Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / La teora de la traduccin y el aspecto culturolgico.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
108.54 Кб
Скачать

1.

La teoría de la traducción el aspecto culturológico de la traducción Generalidades

La traducción es una de las ocupaciones más antiguas del hombre. Las diferencias entre las lenguas despertaron su interes por esta difícil, pero tan interesante tarea, la cual sirvió y sigue sirviendo de medio de comunicación y de intercambio de los valores espirituales entre los pueblos. A pesar de que la traducción existe desde los tiempos remotós, la teoría de la traducción en calidad de disciplina científica sólo comienza a desarrollarse hacia mediados del siglo XX.

La palabra traducción es multisemántica. Por traducción, generalmente se define la actividad mental, el proceso de transmición de un contenido determinado, expresado en una lengua, con medios de otra, siendo el texto, oral o escrito, el resultado de este proceso, que a pesar de constituir conceptos diferentes, no pueden existir uno sin el otro y forman una unidad dialéctica.

Para la definición del proceso de traducción en español existen dos términos: traducción e interpretación. Con el primer término se denominan la traducción en general y la traducción escrita y con el segundo, la traducción oral.

La teoría de la traducción — ciencia de la traducción — suele definirse como la disciplina científica filológica que tiene por objeto el estudio del proceso de traducción y sus regularidades.

Objetos y aspectos de la traducción

Generalmente se acepta que la teoría de la traducción está compuesta de tres partes principales:

1. La teoría general de la traducción, la cual estudia las regularidades universales del proceso de traducción en general y en dependencia del género de los textos traducidos, define los fundamentos teóricos de las correspondencias interlingüísticas de sentido, estilísticas, funcionales, etc., y el carácter específico de los tipos de traducción.

2. Las teorías particulares de la traducción, las cuales establecen las particularidades de la traducción de una lengua determinada a otra, los tipos de correspondencias entre determinadas unidades lingüísticas y fenómenos, los tipos de correspondencias lingüísticas ocasionales y los recursos estilísticos individuales de los traductores, etc.

3. La historia de la práctica y la teoría de la traducción, la cual está relacionada con la investigación de las etapas históricas y las principales tendencias de la traducción, la periodización de las traducciones, el lugar y el papel de la literatura traducida en las literaturas nacionales, etc.

Modelos y etapas del proceso de la traducción

En los últimos años han aparecido numerosas descripciones del proceso de la traducción. Todas ellas se distinguen por su carácter hipotético, ya que en la etapa actual del desarrollo científico es imposible concebir los procesos que tienen lugar en el cerebro del hombre concreto en el momento en que un contexto expresado en una forma lingüística se transforma a otra.

Los modelos hipotéticos del proceso de la traducción más conocidos en el presente son:

El modelo situativo (denotativo), el cual se basa en el reconocimiento del hecho de que el fundamento invariable de las unidades lingüísticas del original y de la traducción está constituído por la correspondencia de estas unidades con los objetos, fenómenos y objetividades de la realidad misma, con lo que en lingüística se denomina denotados o referentes. En su mayoria los denotados son únicos para toda la humanidad. Cualquier texto que refleja una determinada situación de contenido, juicios, en fin, la realidad, se forma mediante el establecimiento de la correspondencia con los mas diversos denotados. Partiendo de este punto de vista, la traducción es definida como el proceso de substitución de los signos materiales de los denotados, es decir, de las palabras de una lengua por los signos de otra lengua que se correlacionan con los mismos denotados.

El modelo semántico del proceso de traducción está fundamentado en el análisis de componentes de las unidades substancionales de la lengua y en la existencia de correspondencias regulares interlingüíticas. Este modelo supone que en el proceso de traducción se localizan todas las unidades substanciales elementales y sus componentes en el TO, a los cuales se les seleccionan unidades idénticas o similares de contenido en la LT. De esta forma, la traducción se reduce al análisis de los componentes de contenido del TO y a su sintetización en el material de la LT. El contenido común de cualquier unidad lingüística es considerado una unidad compuesta por un conjunto de características elementales de sentidos, estilísticas, de estilo, etc., al cual se le selecciona el correspondiente conjunto en la LT. El modelo semántico está ligado al postulado de existir en la lengua ciertas categorías y estructuras de fondo comunes a todas las lenguas.

El modelo transformacional surgió bajo la influencia de los postulados de la gramática transformacional, cuya moda, al parecer, ha quedado atrás. Según la estructura de este modelo, la traducción se define como la transformación del TO en el TT. El traductor interpreta el original, realiza en su mente una serie de transformaciones interlinguales y «entrega» el producto listo.

En el modelo comunicativo, el cual posee algunas variantes, el proceso de traducción se considera un acto de comunicación bilingüe, el cual contiene un mensaje, su remitente y destinatario, codigo (la lengua) y canal de comunicación (el lenguaje escrito u oral sin ignorar el género de este lenguaje). De forma simplificada, el esquema común de funcionamiento de este modelo es el siguiente: el remitente codifica el mensaje y lo transmite por el canal correspondiente, el destinatario lo descifra (es decir, lo interpreta) y seguidamente remodifica la información interpretada por medio de un nuevo codigo y la transmite al destinatario por el mismo u otro canal, conservando las particularidades de género de la información de origen. Este esquema se fundamenta en los postulados de la teoría de la comunicación, en la cual el lenguaje humano se considera un código específico. Hace más complejo el esquema el hecho de que el destinatario, el traductor, debe seleccionar la variante óptima de las posibles variantes de transmisión de la información de origen. También es importante el hecho de que el traductor es considerado participante del proceso de comunicación que cumple una doble función, la de destinatario y la de remitente de la información. En el modelo comunicativo se tienen en cuenta las relaciones que en semiótica son definidas como sintácticas — las relaciones entre los signos, semánticas — entre el signo y el denotado, pragmáticas — entre los signos y los comunicantes.

La semántica, la situación y la función constituyen el fundamento invariable de la expresión en la LO y de la LT.