- •Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования уральский федеральный университет имени первого президента россии б.Н. Ельцина
- •Раздел I. Программа подготовки к кандидатскому экзамену по английскому языку для аспирантов и соискателей
- •Требования по видам речевой коммуникации
- •Языковой материал
- •Содержание и структура кандидатского экзамена по иностранному языку.
- •Структура экзамена
- •Допуском к кандидатскому экзамену служат следующие материалы:
- •Раздел II. Рекомендации к выполнению экзаменационных заданий
- •Часть 1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности
- •План устного реферирования научной статьи (реферат-доклад)
- •Клише для оформления реферата
- •Часть 2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности
- •План составления аннотации
- •Беседа с членами экзаменационной комиссии
- •Реферирование научного текста
- •Требования к содержанию и оформлению реферата
- •Реферат
- •Пример содержания реферата
- •Глава 1. Название главы
- •Глава 2. Название главы
- •Лист контроля проработанной литературы на английском языке
- •Раздел III. Грамматика английского научного текста
- •Часть I. Предложение
- •Раздел 1. Повествовательное предложение
- •Раздел 2. Конструкция There is/are
- •Раздел 3. Формальное подлежащее It
- •Раздел 4. Повелительное предложение
- •Раздел 5. Атрибутивные словосочетания
- •Раздел 6. Конверсия
- •Раздел 7. Слова-заместители
- •Раздел 8. Обобщенно-личное местоимение one
- •Раздел 9. Система времен действительного залога
- •Раздел 10. Нестандартные глаголы
- •Раздел 11. Согласование времен
- •Раздел 12. Вопросительное предложение
- •Раздел 13. Отрицательное предложение
- •Раздел 14. Модальные глаголы
- •Раздел 15. Сослагательное наклонение
- •Раздел 16. Страдательный залог
- •Раздел 17. Эмфатические конструкции. Инверсия
- •Часть II. Неличные формы глагола
- •Раздел 1. Инфинитив
- •Раздел 2. Функции инфинитива
- •Раздел 3. Инфинитивные обороты
- •Раздел 4. Причастия
- •Раздел 5. Функции причастий и причастные конструкции
- •Раздел 6. Герундий
- •Раздел IV. Компрессия текста
- •Приложение
- •Содержание
Раздел 16. Страдательный залог
В системе страдательного залога (Passive Voice) форма сказуемого (be + Participle II) показывает, что субъект-подлежащее не является исполнителем действия. Наоборот, действие, обозначенное сказуемым, направлено на подлежащее. Сравните: He invited his friends. (Он пригласил….) – He was invited by his friends (Он был приглашен… Его пригласили…). Употребление форм страдательного залога характерно для научного текста, поскольку пассив позволяет сосредоточить внимание читателя не на исполнителе, а на объекте действия. Иными словами, когда субъект известен или не важен, информационно значимым становится объект действия, выступающий в функции подлежащего пассивной конструкции.
ФОРМЫ ПАССИВА СТАНДАРТНОГО ГЛАГОЛА
|
Simple |
Continuous |
Perfect |
Present |
am asked is asked are asked |
am being asked is being asked are being asked |
have been asked has been asked |
Past |
was asked were asked |
was being asked were being asked |
had been asked |
Future |
will be asked |
– |
will have been asked |
Сравнительную таблицу форм действительного и страдательного залога см. в Приложении.
Примечание 1. Страдательный залог в английском языке имеет гораздо более широкое распространение, чем в русском. Подлежащим английской страдательной конструкции может стать не только прямое дополнение (как в русском предложении), но и косвенное дополнение, например: I gave him the office telephone number. - The office telephone number was given to him. – He was given the office telephone number. Нередки случаи, когда в позиции подлежащего страдательной структуры оказывается предложное дополнение или обстоятельство, например: We have not lived in this room for a long time. – This room has not been lived in for a long time.
Примечание 2. Существуют различные способы перевода пассива на русский язык. Английское сказуемое в страдательном залоге может переводиться:
русской формой страдательного залога, например: The letter was sent. – Письмо было отправлено;
глаголом на –ся/сь, например: The problem is being discussed. – Проблема обсуждается;
неопределенно-личным предложением, например: We were shown the samples. – Нам показали образцы;
русской формой действительного залога (при наличии дополнения с предлогом by, указывающего на исполнителя действия), например: I believe that radio was invented by Popov. – Я считаю, что радио изобрел Попов.
Примечание 3. Различия в употреблении предлогов в английском и русском языках могут вызвать затруднения при переводе форм страдательного залога. Следует обратить внимание на следующие моменты:
место предлога в английском предложении и в соответствующем русском (The doctor was sent for. – За доктором послали);
наличие предлога при английском глаголе и возможное отсутствие предлога при его русском аналоге (The changes are not easily accounted for – Эти изменения нелегко объяснить);
отсутствие предлога при английском глаголе и возможное появление предлога при его русском аналоге (All the questions will be answered later. – На все вопросы ответят позже).
Упражнение 1. Запомните следующие английские беспредложные глаголы: address smb (обращаться к кому-либо); affect smth / influence smth (влиять на что-либо); approach smth (приближаться к чему-либо); attend smth (присутствовать на чем-либо); consult smb ( консультироваться с кем-либо); contact smb (контактировать с кем-либо); enter smth (войти во что-либо, поступить в (вуз); follow smth / succeed smth (следовать за чем-либо); join smth ( присоединиться к чему-либо); watch smth (наблюдать за чем-либо).
В английском предложении предлоги или наречия, стоящие после глаголов (послелоги), могут изменять значения глаголов. Сочетания «глагол + послелог» называются глагольными идиомами, или фразовыми глаголами (Phrasal Verbs). Они широко используются в английском языке.
Упражнение 2. Запомните следующие глагольные идиомы: account for – объяснить, обусловливать; deal with – заниматься, иметь дело с чем-либо; do away with – покончить с чем-либо; get to – добираться (до места); give up – отказаться от чего-либо; graduate (from) – закончить вуз; look for – искать; put forward – выдвигать (идею); refer to as – называть чем-либо; set up – учреждать; show up – появляться; subject to – подвергать воздействию; take up – заняться чем-либо; take over – поглотить; turn into – превратить, превратиться.
Упражнение 3. Переведите следующие предложения.
Measurements of radiation intensity are made with a special instrument.
Crystals are grown in a test-tube.
Measures have been taken to minimize the damage.
Some information was lost in data processing.
Most theories were built on experimental work.
Statistical methods are widely used in research.
Character is influenced by heredity and environment.
Gold is not affected by moisture.
The Fifth Biochemical Congress was held in Geneva.
Attention was also given to the spectroscopic data.
The concept of nuclear disintegration was put forward by Niels Bohr.
This new invention is being much spoken about.
These mixtures are referred to as gases.
The lecture was followed by the demonstration of samples.
This effect may be approached from different sides.
Use is made of a simple model of a molecule.
Advantage is often taken of the effect of temperature on solubility.
Care is taken not to heat this substance.
These factors are taken into account in our report.
