Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Новый Хань Юй.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.07 Mб
Скачать

Глава 31.

  • Новый Год

  • Как снять квартиру?

  • На приеме у доктора

  • Заправка машины

31.1 Повторение пройденного.

是 shì – «являться», но только для существительных. В русском языке глаголы «быть» и «являться» не используются так повсеместно, как в английском или китайском. Мы вообще можем без них обойтись, заменив на тире или просто выкинув. В китайском же широко употребима такая структура: существительное существительное. Давайте рассмотрим её на примерах:

wǒ shì xuéshēng 我是学生。Я студент. tā shì lǎoshī 他是老师。Он учитель. tā shì yīshēng 她是医生 Она доктор. zhè shì shū 这是书 Это книга. Заметьте, что 是 используется для присвоения существительному значения другого существительного, но никак не прилагательного. Нельзя сказать «эта книга является 是 тяжелой». Для таких случаев используются наречия, например, 很 hěn.

Базовая структура для 很 такая же, как для 是, разница лишь в том, что 很 используется только с прилагательными:

zhè běn shū hěn zhòng 这本书很重 Эта книга тяжелая. tā hěn gāo 她很高 Она очень высокая. wǒmen hěn gāoxìng 我们很高兴 Мы счастливы.

Иногда 很 переводится как «очень», но тут существуют разные мнения. В большинстве случаев 很 просто связывает прилагательное с существительным, хотя иногда и придает некоторую степень усиления.

Новые слова:

Chūnlián 春联 парные надписи

Chúxì 除夕 канун нового года

Jù 聚 собираться

Nián yèfàn 年夜饭 праздничный новогодний ужин

Tuányuán fàn 团圆饭 праздничный семейный ужин

Nónglì 农历 лунный календарь

Fēngshèng 丰盛 богатый, раскошный

Jiù nián 旧年 старый год

Jiāotì 交替 вместо

Shíkè 时刻 время

Gèng suì jiāo zi更岁交子 соприкосновение времен

Xiéyīn 谐音 гомофонный, созвучно

Xíngzhuàng 形状 вид, форма

Xiàng 象 как

Yuánbǎo 元宝 слитки

Rénmen 人们 люди

Cáiyuán 财源 финансовые ресурсы

Gǔngǔn 滚滚 потечь, течь

Kàn lái 看来 кажется, что

Упражнение 1.

Прочитайте и переведите.

- 过春节都有什么讲究吗? - 以前的讲究可多了,现在就没那么多了,但家家还是要贴春联,除夕一家人要聚在一起吃年夜饭,也叫团圆饭。 - 除夕是大年三十儿吗?年夜饭都要吃些什么? - 除夕就农历年的最后一天。年夜饭吃的很丰盛,鸡、鸭、鱼、肉,一般是一年里吃得最好的一顿了。 - 是不是还要包饺子? - 在北方,那是一定会包饺子的。除夕是新旧年交替的时刻,叫“更岁交子”,饺子是“交子”的谐音,饺子的形状象元宝,人们吃了饺子,希望能财源滚滚。有意思,看来饺子是非吃不可的。

31.2 Почему?

Фраза Shì zěnme huí shì? 是怎么回事? переводится «Почему же так?»

31.3 Использование 给

Эквивалентом нашего предлога «для» в китайском языке служит слово 给 gěi. Оно используется в конструкциях типа «делать для кого-то», «делать кому-то». Подобные словосочетания создаются при помощи так называемых составных глаголов — когда 给 следует сразу же после основного действия.

qǐng jiǎng gěi wǒ tīng 请讲给我听 Пожалуйста, расскажи мне об этом.

В данном предложении составной глагол — это 讲给, он означает «рассказать кому-либо...». Использование подобных глаголов-связок — один из самых распространенных способов передать значение «для» в китайском языке.

Существует несколько популярных составных глаголов, которые следует запомнить для облегчения дальнейшего изучения китайского. Давайте рассмотрим их на примерах.

寄给 jì gěi отправить, адресовать 寄给 обычно отправляет что-нибудь по почте.

tāmen jì gěi wǒ yī zhāng shèngdànkǎ 他们寄给我一张圣诞卡 Они отправили мне рождественскую открытку.

nín néng fǒu jì gěi wǒ yī fèn shēnqǐng biǎo? 您能否寄给我一份申请表? Не могли бы вы отправить мне анкету?

递给 dì gěi передать

Эту связку часто используют когда просят что-либо передать. qǐng bǎ yán dì gěi wǒ 请把盐递给我 Пожалуйста, передайте мне соль. tā bǎ jiǔ dì gěi tā. 她把酒递给他。Она передала ему напиток.

交给 jiāo gěi сдать

В китайской школе эта связка очень востребована, она означает «сдать (что-либо)», например:

qǐng bǎ zuòyè ànshí jiāo gěi wǒ 请把作业按时交给我 Пожалуйста, сдайте свою домашнюю работу вовремя. wǒ bǎ zuòyè jiāo gěi lǎoshī. 我把作业交给老师。Я сдал свою домашнюю работу учителю.

卖给 mài gěi продать

Самый распространенный способ сказать о продаже чего-либо.

nǐ bùnéng bǎjiǔ mài gěi wèi chéngnián rén 你不能把酒卖给未成年人。 Ты не можешь продавать алкоголь несовершеннолетним.

zhège bù mài gěi yībānrén 这个不卖给一般人 Это не для продажи широкой публике.

还给 huán gěi вернуть обратно

Когда говорят о возврате чего-либо, то используют эту связку.

nà běn shū nǐ huán gěi túshū guǎnle ma? 那本书你还给图书馆了吗?Ты вернул ту книгу в библиотеку?

wǒ huì jǐnzǎo hái gěi nǐ zhè bǐ qián. 我会尽早还给你这笔钱Я верну тебе деньги как только смогу.

Связки глагол-给 часто используются вместе с предлогом 把 bǎ. 把 указывает на объект, который в конечном счете должен быть послан по почте, передан, сдан, продан, возвращен и т. д.

Структура подобного предложения выглядит так:

субъект (вы) + 把 + прямое дополнение (соль) + глагол (передать) + 给 + косвенное дополнение (мне)

Вот несколько примеров связок глагол-给, совмещенных с 把:

xuéshēngmen yǐjīng bǎ lùnwén jiāo gěi dǎoshī le 学生们已经把论文交给导师了。 Студенты сдали сочинения репетиторам.

tā bù xiǎoxīn bǎ zhàopiàn jì gěi lǎobǎn le 他不小心把照片寄给老板了。 Он случайно отправил фотографии своему боссу.

bùyào bǎ nǐ de zérèn tuīwěi gěi tārén 不要把你的责任推诿给他人。 Не перекладывайте на других свои обязанности.