Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Новый Хань Юй.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.07 Mб
Скачать

22.2 Напоминаем, что…

Zhǔnbèi hǎo准备好 – подготовить до конца – значение окончательности, завершенности действия придает наращение 好。

Fàng bùxià放不下- «класть на опускаться», то есть не может поместиться.

Cái 才- только- о моменте времени, в отличие от Zhǐ 只.

Новые слова:

Jí shénme? 急什么? Зачем торопиться?

Hútú 糊涂 глупый

Gǎo cuò 搞错 ошибаться

Duī 堆 куча

Sòng gěi 送给 дарить

Fàng bùxià 放不下 не помещается

Упражнение 7.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

今天三号?

- 今天几号?

- 今天三号!

- 啊呀!…我忘了!…应该去买火车票了!

- 急什么?!你礼拜天才走呢!

- 谁说的!?我后天就走!

- 你真糊涂!后天不就是礼拜天吗?

- …哦!我搞错了!

- 好吧,先准备行李,再去买票!

- 我的行李快准备好了!

- 那一大堆东西是不是你的?

- 是我的!都是书!我不要了,都送给你吧!

- 不行,我这儿地方小,放不下!

- 那我怎么办呢?恐怕行李已经超重了!

- 没关系!你又不是坐飞机!…坐火车,行李超重,问题不大!

- 好!那…书,我带走吧!

22.3 Частица Ma嘛

Gāng chūbǎn de ma刚出版的嘛!Только что опубликовал ведь!Частица ma 嘛подчеркивает очевидность утверждения, нечто вроде: «ведь» (и записывается другим иероглифом, нежели вопросительная частица ma 吗).

22.4 Эмоционально усиливающая частица 又

Перед сказуемым подчёркивает эмоциональный характер высказывания: «ведь...»; «да... же...»

Nǐ yòu bùshì sān suì de hāile! 你又不是三岁的咳了! Ты ведь (да ты же) не трёхлетний ребёнок!

Érqiě yòu zhǐ yìnle yī wàn běn er而且又只印了一万本儿 Кроме того ведь только напечатали десять тысяч экземпляров книг.

Новые слова:

Túshū guǎn 图书馆 библиотека

Yīkuài er 一块儿 вместе

Gàn ma 干嘛 почему?

Cídiǎn 词典 словарь

Kējì 科技 наука и технология

Chūbǎn 出版 опубликовать

Ma 嘛 модальная частица

Érqiě 而且 кроме того

Yìn 印 печатать

Упражнение 8.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

从图书馆来

  • 小张!你跟我一块儿进城,好不好?

  • 干嘛去?

  • 买一本儿词典!

  • 你为什么不到图书馆去借一本呢?

  • 我刚从图书馆来!已经有人借走了!

  • 真的吗!?…那本词典叫什么?

  • 叫:“法汉科技小词典”!

  • 我怎么没听说过这么一本词典呢!?

  • 刚出版的嘛!

  • 哦!怪不得!

  • 好!快去买!

  • 急什么?下个礼拜去, 不行吗?

  • 不行!下个礼拜肯定卖完了!

  • 哦!大家都想买,是吧!

  • 是啊!而且又只印了一万本儿!

  • 哪!是太少了!

  • 好!那咱们马上去吧!

22.5 Удвоение глагола

Děng yīhuǐ'er, wǒ dǎ diànhuà wèn wen lǎo zhōu 等一会儿,我打电话问问老周Удвоение глагола выделяет, усиливает его. Не просто «спрошу», а «расспрошу», «поспрашиваю». При таком удвоении вторая часть произносится без тона.

Новые слова:

Xìjù 戏剧 театр

Gǎn 感 чувство, чувствовать

Jīngjù 京剧 пекинская опера

Chuānjù 川剧 Сычуанская опера

Mù'ǒu xì 木偶戏 кукольный театр

Xiàngsheng 相声 комические диалоги

Lǎo zhōu 老周 Лао Джоу (имя человека)

Dànshì 但是 но

Āi 哎 а

Hóu bǎolín 侯宝林 Хоу Баолинь (имя человека)

Guōqǐrú 郭启儒 Го Циджу (имя человека)

Упражнение 9.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

看电视

- 小王!今天晚上咱们干什么?

- 咱们看戏吧!你知道我对戏剧特别感兴趣。

- 好!这几天有京剧,川剧和木偶戏。

- 有相声吗?

- 等一会儿,我打电话问问老周。

- 看报不是更方便吗?

- 对!…这儿有昨天的报!

- 看一下有什么节目!

- 你看!首都剧场演京剧!…

- 啊呀!京剧可不太好懂!

- 但是演得不错呀!

- 好!…哎!你看!今天晚上电视里有相声!

- 好极了!…对!是侯宝林和郭启儒演的!

- 好啊!那,咱们就决定在家里看电视吧!

Новые слова:

Zhāng wén huī 张文辉 Джан Вень Хуэй (имя человека)

Sūn tiānmíng 孙天明 Сунь Тиянминь (имя человека)

Wángguó bǎo 王国宝 Ван Гобао (имя человека)

Shú 熟 дружный, сваренный

Tóngxiāng 同乡 земляки

Xiāng 乡 деревня, сельская местность

Lǎojiā 老家 родина

Jīhuì 机会 шанс, возможность

Упражнение 10.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

贵姓?

  • 请问!您贵姓?

  • 我姓张,叫张文辉!

  • 他叫什么名字?

  • 他叫孙天明!

  • 你认识王国宝吗?

  • 认识啊!我跟他很熟!

  • 听说你们是同乡!是不是?

  • 不是!...他是广东人!

  • 哦!...那,你是北方人儿!

  • 对了!我老家在东北!

  • 你现在住在哪儿?

  • 我们全家都住在英国!

  • 想不想回中国去看看?

  • 怎么不想!?...要是有机会回去,那就太好了!

Новые слова:

Hái yào 还要 также, еще

Bùrú 不如 хуже чем, не так хорошо, как

Guōtiē er 锅贴儿 жаренные пельмени

Zhēng jiǎo er 蒸饺儿 пельмени, приготовленные на паре

Zhēng 蒸 пар

Упражнение 11.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

包饺子

- 英国的华侨多不多?

- 很多!比法国的还要多呢!

- 那,中国饭馆儿一定很多!

- 是不少!可是我不常去!

- 为什么?

- 第一,有点儿贵。

- 第二呢?

- 第二,都是广东菜!我不太爱吃!

- 还不如家里做的菜!是不是!?

- 是啊!我们家里差不多每个星期都包一次饺子!

- 饺子很好吃!...锅贴儿呢?

- 我们还是喜欢蒸饺儿。

- 好!老王,你什么时候请我到你家去一块儿包饺子吃!?

- 嗯...这个...!很对不起!这个...! 我最近很忙啊!...以后给你打电话吧!

Новые слова:

Lǎoxiōng 老兄 дружище, «старина-брат», дружеское обращение к людям того же возраста

Gǎnkuài 赶快 сейчас же, немедленно

Hǎiguān 海关 таможня

Pí xiāng 皮箱 кожаный чемодан

Zhùyì 注意 быть внимательным

Píbāo 皮包 портфель, дипломат

Упражнение 12.

Прослушайте, прочитайте и переведите

小心!

- 老兄!你的行李在哪儿?

- 还在车里边呢!

- 快去拿吧!

- 还来得及!你急什么?

- 赶快去拿!那边儿海关还要检查!

- 好吧!我马上去拿!...

- 那个皮箱也是你的吗?

- 当然是!里边还有钱呢!

- 你应该小心点儿!有点儿危险!

- 为什么呢?

- 这儿有不少小偷儿!

- 好吧!我会注意的!

- 你的护照也在皮箱里吗?

- 不!护照在皮包里!你看!

- 好!...该走了!

- 再见!

Контрольные вопросы по 22 главе:

  1. 你打算什么时候到中国去?

  2. 明天晚上你有没有空?

  3. 你对戏剧有感兴趣吗?

В 22 главе новых слов: 66

满意

收到

东京

猪肉

香肠

谁呀

关系

需要

还给

动物

老鼠

老虎

兔子

接着

猴子

新加坡

急什么?

糊涂

搞错

送给

放不下

图书馆

一块儿

干嘛

词典

科技

出版

而且

戏剧

京剧

川剧

木偶戏

相声

但是

同乡

老家

机会

还要

不如

锅贴儿

蒸饺儿

老兄

赶快

海关

皮箱

注意

皮包

Итого: 1301