Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Новый Хань Юй.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.07 Mб
Скачать

Глава 19

Счастливые окончания

  • Описание того, что пошло не так

  • Торжественный обед

  • Поговорим об изучении китайского языка

19.1 В дюйме от…

Выражение Chàdiǎn差点 переводится «подошли очень близко к»:

Jīntiān zǎochén wǒ chàdiǎn méi gǎn shàng huǒchē 今天早晨我差点没赶上火车。 Сегодня утром я чуть не упустил мой поезд.

Chūguó nèitiān tā chàdiǎn wàngle dài hùzhào出国那天他差点忘了带护照。 В тот день, когда он уезжал заграницу, он чуть-чуть не забыл свой паспорт.

19.2 Иметь неприятности

Выражение chūshì出事 переводится «иметь неприятности»:

Chē kāi dé tài kuàile, chàdiǎn chūshì 车开得太快了,差点出事 Машину вели слишком быстро, чуть-чуть не случились неприятности.

19.3 Пассив

Китайцы не используют пассивные конструкции часто. Сравните два следующих предложения, которые в китайском языке выглядят одинаково:

Tā hái méi xǐ ne 他还没洗呢 Он еще не постирал это (актив)

Xī zhuǎn hái méi xǐ ne 西转还没洗呢。 Костюм еще не выстиран (пассив)

В пассивной форме чаще всего используется слово bèi被, которое может представлять, а может не представлять лицо (человека, вещь, выполняющих действие):

Xìn bèi tuì huíláile 信被退回来了。Письмо было возвращено

Xìn bèi yóujú tuì huíláile 信被邮局退回来了。 Письмо было возвращено почтовым отделением.

Там, где лицо присутствует, слово bèi被 может быть заменено словом Jiào叫 или Ràng让。 В таких случаях иногда перед глаголом ставится слово Gěi给。 Таким образом, пассивная конструкция может быть выражена в нескольких вариантах. Например:

信被邮局退回来了。Письмо было возвращено

信叫邮局退回来了. Письмо было возвращено

信让邮局退回来了. Письмо было возвращено

Таким образом, слова 被, 叫 и让 в данной конструкции фактически переводятся как «был, были».

Упражнение 1.

Переведите на русский язык.

  1. 行李已经送到您的房间了。

  2. 传真马上就发出去。

  3. 我这个箱子在机场被检查了三次。

  4. 代表团被请到十楼去了。

  5. 电视机叫他儿子给弄坏了。

19.4 Терять

Слово Diū丢 переводится «терять», «потерять»:

Zhàoxiàngjī diūle, zhǎo bù dàole 照相机丢了,找不到了。Фотоаппарат потерян и не может быть найден.

Chēpiào yào ná hǎo, bùnéng diū 车票要拿好,不能丢 Билет должен быть сохранен, нельзя потерять его. Ná hǎo 拿好 сохранить, держать хорошо

19.5 Не берем во внимание

Можно отодвинуть одно утверждение в сторону и обратить внимание только на другое:

Fángjiān tài rè bù shuō, hái nàme zàng 房间太热不说,还那么脏。Уж не говоря о том, что в номере слишком жарко, он еще и такой грязный.

Zàng 脏 грязный

Jiàqián guì bù shuō, hái hěn nán mǎi dào 价钱贵不说,还很难买到 Мало того что дорого, так еще и трудно купить (не достать).

19.6 Тратить время или деньги

Так же, как глагол «тратить» применим и ко времени, и для денег в русском языке, также и глагол huā 花 (тратить; цветок) в китайском языке делает то же самое:

Tā huāle yīgè xīngqí de shíjiān shōushí xínglǐ 他花了一个星期的时间收拾行李 Он потратил целую неделю на то, чтобы упаковать багаж.

Zhè cì lǚxíng yīgòng huāle liǎng qiān kuài 这次旅行一共花了两千块。На это путешествие я в итоге потратил 2000 юаней.

19.7 Счастливо, удачно

Выражения «к счастью», «удачно», «по счастливому случаю» - все могут быть переведены словом Xìngkuī幸亏:

Nǐ kàn yǔ zhème dà, xìngkuī wǒmen méi chūqù 你看雨这么大,幸亏我们没出去 Посмотри, какой сильный дождь, к счастью, мы не вышли из дома.

19.8 Надо сказать, что…

Слово Yě也, которое мы обычно переводим как «также», иногда используется в значении «должно быть сказано, что…», «как признано…»:

Zhōngguó rén yě tài chīle 中国人也太吃了 Надо сказать, что китайцы очень любят поесть.

Suīrán tā hěn xiǎoxīn, kěshì yěyǒu chūshì de shíhòu

虽然她很小心,可是也有出事的时候 Хотя она и очень осторожна, но, надо признать, были случаи, когда она попадала в неприятные ситуации.

19.9 Моментально

Выражение 一下儿 означает «моментально», «через мгновение», «тотчас же»:

Tā zhīdào wèntí zài nǎ'er, yīxià er jiù xiūhǎole 他知道问题在哪儿,一下儿就修好了。Он знает, в чем проблема, моментально все починил.

Новые слова:

Dùjià 度假 провести каникулы (отпуск)

Màngǔ 曼谷 Бангкок

Qiánbāo 钱包 кошелек, портмоне

Tōu 偷 украсть, красть, воровать

Chóngxīn 重新 вновь, снова, заново

Shēnqǐng 申请 обращаться за…

Qiānzhèng 签证 виза

Běnlái 本来 первоначально, в действительности

Shǒuxù 手续 формальности, процедура

Xiǎotōu 小偷 воришка

Zhuā dào 抓到 арестовать, поймать

Bèn 笨 глупый, тупой

Yīnwèi 因为 так как, из-за

Упражнение 2.

- 度假回来啦?!玩儿得好吧?

- 别提了。差点回不来了。

- 怎么了?出了什么事?

- 到曼谷的第一天,我的护照,钱包就被偷了。

- 那可麻烦了。

- 可不是吗!钱丢了不说,还得重新申请护照,签证,信用卡。。。

- 花了不少时间吧?

- 本来办这些手续最少也得两个星期。幸亏第二天警察就把小偷抓到了。

- 这么快?

- 那个小偷也太笨了,用我的信用卡去买东西,一下儿就被抓到了。

- 护照,钱包都找到了吗?

- 都找到了。饭店还免费招待我住了一个星期,因为是在他们哪儿丢的。

Упражнение 3.

Прочитайте и повторите.

我要申请护照

我要申请签证

我要申请性用卡因为我护照,签证,信用卡都被偷了。