- •1 Год обучения
- •Глава 1 Некоторые общеупотребительные фразы
- •1.10 Основы каллиграфии
- •Глава 2 Знакомство
- •2.1 Местоимения
- •Национальности и страны
- •2.4 Глаголы
- •Притяжательность
- •2.10. Наречия
- •2.11 Имена могут быть перепутаны
- •Глава 3 о других народах
- •3.1 Вопросительные слова (1)
- •3.2 Отсутствие подлежащего (субъекта)
- •3.3 Частицы
- •3.4 Отрицательные вопросы
- •3.6 Глагол ‘renshi’ 认识
- •3.7 Числа
- •От 1000 и выше
- •Глава 4 Просьбы
- •4.2 Альтернативные вопросы
- •4.3 Счетные слова
- •4.4 Глагол ‘dài’ 带
- •4.5 Глагол ‘Zhù’ 住
- •4.6 Наречие Xiān 先
- •4.7 Это хорошо?
- •4.8 Глагол Xiǎng 想
- •4.9 Цвет чая
- •4.10 Наречие ‘Zhǐ’ 只
- •4.11 Быть или не быть?
- •4.12 Так много!
- •4.13 Глагол ‘you’ (2)
- •4.15 Дублирование
- •Счетные слова
- •Альтернативные вопросы
- •Глава 5. Местонахождение
- •5.3 Полные комплекты
- •5.5 Местоположение (2)
- •5.6 Деньги
- •5.7 Покупка и продажа
- •5.8 Счетные слова
- •5.9 Слова, обозначающие место
- •5.10 Частицы
- •5.12 Направления стрелки компаса
- •Глава 6 Направления
- •6.1 Как мне добраться туда?
- •6.2 Путешествовать на…
- •6.3 Для предпочтения
- •6.4 Идите на запад。
- •Глава 7
- •Глава 8.
- •8.2 Сравнения
- •8.3 Счетное слово du 度
- •8.4 Местоположение
- •8.5 Вам бы лучше…
- •8.6 Ехать верхом
- •8.7 Длительность во времени
- •8.8 Как это может быть?
- •8.9 Ехать или не ехать
- •8.10 上 и 下 снова
- •8.11 Действительно?
- •8.13 Идет дождь
- •8.14 Уверен в…
- •8.15 Чуть-чуть
- •8.16 Цвета
- •8.17 Размеры
- •8.18 Достаточно
- •Глава 9.
- •9.1 Фразы с предлогами, стоящие перед глаголом
- •9.2 Еще об общениях
- •9.3 Правильно!
- •9.4 Еще о сравнениях
- •9.5 Созидательные контрасты
- •9.6 Почти то же самое
- •9.7 Из чего это сделано?
- •9.8 Сходство
- •9.9 Прибытие и отбытие
- •9.10 В процессе действия
- •9.11 Счетные слова
- •9.14 Похоже, что…
- •9.15 Однажды, дважды, трижды
- •9.16 Кушанья
- •9.17 Позже, через какое-то время
- •9.19 Хотя
- •9.20 Существует ли это в действительности?
- •9.21 Больше всего
- •Глава 10.
- •10.1 Конечная частица le了
- •10.2 Выезд за границу и возвращение обратно.
- •10.3 Вместе с
- •10.4 Любимый
- •В газете говорится
- •10.9 Глагольный суффикс «le» 了
- •10.10 Ударь по телефону, Джек!
- •Отглагольные счетные слова
- •10.12 К тому же!
- •10.13 Окончания
- •Неудобно
- •Три раза в день
- •Незначительный, неважный
- •1 Часть:
- •2 Часть
- •Глава 11
- •Знать, как делать
- •Немного, несколько
- •До и после
- •Глагольный суффикс Guò 过
- •Или это есть….?
- •Конструкция ‘Shì... De’ 是。。。的
- •11.9 Конечно
- •11.11 Быть «внутри»
- •11.12 Многофункциональные слова
- •11.13 Опоздание транспорта
- •11.14 В течение долгого времени
- •11.16 Это, будучи сделано
- •11.17 Как только вы…
- •11.19 Вскоре
- •Cнова многофункциональные слова
- •Глагол за глаголом
- •Обратить внимание
- •Глава 12.
- •12.2 Другое отглагольное счетное слово
- •Еще несколько результативных глаголов
- •Долгое время не виделись
- •Один после другого
- •Просто должен
- •Глава 13
- •Бить или не бить?
- •Аппараты и механизмы
- •Беспокойство
- •13.7 Названия официальных коллективов
- •Руководство
- •Вежливое обращение
- •Как раз в процессе действия
- •Решено!
- •Посылать, отправлять
- •13.19 Другая неопределенность
- •13.20 Пропорции
- •13.21 «Должен» или «не обязательно»
- •13.22 Все, что; все, кто; когда бы ни
- •13.23 О, не повезло! Ну его! Вот досадно!
- •Глава 14.
- •14.1 Говорят, что…
- •14.2 Предыдущий и следующий
- •14.3 Напротив
- •14.5 Покороче
- •14.6 Céng层это вариант Lóu楼
- •14.8 Повреждения в сервисном обеспечении
- •14.9 Как раз собираться делать что-то
- •14.10 Большее перед меньшим
- •14.16 Сложные глагольные окончания
- •14.17 На родине и за рубежом
- •14.18 Еще больше о слове Huì会
- •14.19 Это правильно
- •14.20 Подходить к окончанию
- •Глава 15.
- •15.1 Снова а и б
- •15.2 Даже самое большее…
- •15.3 Порядковые числительные
- •15.4 Это сделается…тогда, когда
- •15.5 По морю и по воздуху
- •15.6 Перегруз
- •15.7 Континеты
- •15.8 Duō多 и Shǎo少 как наречия
- •15.9 Банкноты и марки
- •15.11 Заблудился
- •15.12 Послы и посольства
- •15.19 Потерянная персона
- •15.20 Как дела?
- •15.21 Слово Dà大 как усилитель
- •Глава 16.
- •16.1 Имеется все
- •16.2 За единицу
- •16.3 Входим в метрическую систему
- •16.4 Импорт – экспорт
- •16.5 Усиление состояния
- •16.7 Четыре времени года
- •16.8 Гарантировано
- •16.9 Дважды, трижды, четырежды
- •16.11 Трудный
- •16.12 Глаголы возможности и невозможности (1)
- •16.13 Вовремя или не вовремя
- •16.14 Не беспокойтесь!
- •16.15 Hǎole好了:Все будет хорошо
- •16.16 Чуть-чуть больше…
- •16.17 От «сейчас» до «затем»
- •16.18 Глаголы возможности и невозможности (2)
- •16.19 Забудьте это!
- •Глава 17.
- •17.1 Оттенки цветов
- •17.2 Бирки и торговые знаки
- •17.4 Сделать попытку
- •17.5 До такой степени, что
- •17.6 Не поднимайте это снова!
- •17.7 Было бы лучше, если бы я не…
- •17.9 Свободный от расходов
- •17.10 Гостеприимство
- •17.11 Отправиться из дома
- •17.13 Недуг, болезнь
- •17.14 Части лица
- •17.15 Проходимость
- •17.16 Быть немного…
- •17.17 Конструкция с 把 (2)
- •Глава 18.
- •18.1 Делать то, что вы любите
- •18.2 Иностранцы
- •18.3 Кулинарные приправы:
- •18.4 Чем больше…, тем лучше
- •18.5 Поваренное искусство
- •18.6 来 Вызвать приход
- •18.7 Устраивать
- •18.8 Не смотри, что…
- •18.9 Это абсолютная правда!
- •18.14 Большие числа
- •18.15 Извинения
- •18.16 Торговаться (обсуждение цены)
- •18.17 Даже и одну меру и то не…
- •18.18 Слово Kāi开 снова
- •18.19 Платежи пластиковыми картами
- •18.20 Занят чем-то
- •18.21 Кроме чего-то
- •18.24 Просто должен
- •18.26 Употребление иностранных слов
- •Глава 19
- •19.1 В дюйме от…
- •19.2 Иметь неприятности
- •19.3 Пассив
- •19.10 С одной стороны…и с другой
- •19.11 Приветствие и прощание
- •19.12 Официальное обращение
- •19.13 Проценты
- •19.14 Определение сторон
- •19.15 Это определено так
- •19.16 Есть тост за…
- •19.17 Хорошие пожелания
- •19.19 Шутить
- •19.20 Как это могло быть?
- •19.21 Никогда не…
- •19.22 Время от времени
- •2 Год обучения Начнем с повторения!
- •Глава 20.
- •20.6 Двусложные слова
- •20.7 Выходить/входить
- •20.8 Снова о 的
- •20.9 Слово «завтра»
- •20.10 Снова о частице呢
- •20.11 Повторим частицы le 了 и Guò过
- •20.12 Что касается меня
- •20.18 Выражение ближайшего будущего
- •Глава 21.
- •21.1 Модальные глаголы в китайском языке
- •21.3 Определить окончательно
- •21.4 Двусложные слова
- •21.4 Снова о продолженном времени
- •21.5 Глагол или частица 得 ?
- •21.6 Давайте-ка
- •Глава 22. В общественных местах
- •22.1 Запомним фразу с глаголом 到
- •22.2 Напоминаем, что…
- •22.3 Частица Ma嘛
- •22.4 Эмоционально усиливающая частица 又
- •22.5 Удвоение глагола
- •Глава 23.
- •23.1 Повтор прилагательного
- •23.3 Частицы
- •23.4 Частица 啊
- •23.5 Предлог 上
- •23.7 Вообще нет
- •23.8 Отрицание при повелительном наклонении
- •Глава 24.
- •24.1 Дополнение глагола
- •24.2 Температура воздуха
- •69 Слов
- •Глава 25.
- •Глава 26.
- •26.1 Порядок слов в предложении
- •26.2 Порядок слов в предложении 2.
- •26.3 Что ты думаешь?
- •26.2 Немножко из математики
- •26.3 Пишем письмо
- •26.6 Иногда
- •26.7 Вам помочь?
- •26.12 Порядок слов в предложении 3
- •26.13 Порядок слов в предложении 4.
- •Глава 27.
- •27.1 Я вас не слышу
- •27.2 Без церемоний
- •27.3 Позовите к телефону
- •27.4 Линия занята
- •27.5 Поговорить с
- •27.6 Спрашивать вопрос
- •27.7 Способы выражения обстоятельства времени в китайском языке
- •27.8 Местонахождение обстоятельства времени в предложении
- •27.10 Чем могу помочь?
- •27.11 Сколько вас?
- •27.13 Есть или пить?
- •27.14 Напоминаем о частице 了
- •27.15 Счетные слова для продуктов
- •27.16 Для кого?
- •27.17 Сравнительная степень
- •27.18 Это тебе к лицу
- •27.22 Скидка в 10%
- •27.23 Снова о суффиксе Zhe 着
- •Глава 28
- •28.1 Еще раз о глаголе 会
- •28.2 Скоро
- •28.4 Весьма сильно
- •28.5 Судя по всему
- •28.7 Обратите внимание
- •28.10 Выделение
- •28.11 Приветствие
- •28.12 О глаголе 搞
- •28.13 Отель Jiǔdiàn酒店
- •Глава 29
- •29.5 Введение примеров Bǐrú 比如например
- •Глава 30
- •30.7 Идея
- •30.8 Как? Каким образом?
- •30.9 Почему?
- •30.11 Будет Jiāng 将
- •30.13 Это и есть
- •Глава 31.
- •31.1 Повторение пройденного.
- •31.2 Почему?
- •31.3 Использование 给
- •Общая структура с 给
- •30.5 Скидка
- •31.6 Алло, кто говорит?
- •31.6 Дополнение результата в китайском языке
- •31.8 То, что нужно
- •31.8 Определения в китайском языке
- •Глава 32
- •32.1 Безличное предложение в китайском языке
- •32.2 Фразы «Телефонный разгавор»
- •32.3 Это необходимо знать:
- •32.4 Пояснение
- •32.5 Фразы
- •32.6 Дополнение:
- •32.7 И еще о предлоге上
- •32.9 Связаться по телефону
- •32.10 Степени сравнения в китайском языке
- •32.11 Сбой в системе
- •Глава 33.
- •33.1 Категорическое отрицание в китайском языке
- •33.2 Фразы к диалогу
- •Приложение
- •Счетные слова
17.6 Не поднимайте это снова!
Слово Tí提 переводится «поднимать вверх», а выражение Biétíle别提了!соответствует выражениям «Не поднимайте это снова!», «Даже не упоминайте об этом!»:
Zuótiān chī de hǎo ba? Biétíle, nǎ'er de cài yòu guì yòu nán chī昨天吃得好吧?别提了,哪儿的菜又贵又难吃。Вчера вы хорошо поели? Даже не говори об этом, еда там и дорогая, и плохая.
Nán chī 难吃 невкусный
Nǐ de hànyǔ hěn liúlìle ba. Biétíle, wǒ sān gè yuè méi liánxìle你的汉语很流利了吧。别提了,我三个月没练习了。 Ваш китайский язык очень беглый. Даже не говорите так, я не тренировался 3 месяца.
17.7 Было бы лучше, если бы я не…
Схема 不+глагол+还好,一+ глагол используется, чтобы выразить значение «было бы лучше, если бы я не…потому что, как только я сделаю это, то тогда…»:
Zhège wèntí bùxiǎng hái hǎo, yī xiàng wǒ jiù zhāojí 这个问题不想还好,一想我就着急Лучше не думать об этом вопросе, как только я подумаю о нем, я сразу начинаю нервничать.
Dàfū gěi wǒ de yāo bù chī hái hǎo, yī chǐ dùzǐ gēng téngle 大夫给我的药不吃还好,一吃肚子更疼了。Лучше бы не пить лекарство, которое дал мне доктор, как только я выпью его, живот сразу же болит еще больше.
17.8 Nòng 弄
Основное значение слова Nòng 弄 – это «забавляться, играть с», но оно часто используется в значении, похожем на глаголы «делать, получать, доставлять»:
Shuí bǎwò de zìxíngchē nòng huàile? 谁把我的自行车弄坏了? Кто испортил мой велосипед?
Tā méi bǎ zhè jiān shì nòng qīngchǔ 他没把这件事弄清楚 Он не прояснил это дело.
17.9 Свободный от расходов
Выражение Miǎnfèi免费 переводится «бесплатно», «свободно от расходов»:
Zài zhè'er kàn yīcì dàfū duōshǎo qián 在这儿看一次大夫多少钱?Сколько стоит здесь посетить врача?
Wánquán miǎnfèi 完全免费 Абсолютно бесплатно.
Wánquán 完全 абсолютно, полностью
17.10 Гостеприимство
Слово, означающее «прием», - это Zhāodài huì招待会。Слово Zhāodài招待 переводится «обслуживать», «принимать гостей»:
Chī, zhù bùbì gěi qián, jiāoyì huì miǎnfèi zhāodài 吃,住不必给钱,交易会免费招待。Нет необходимости платить за еду и проживание, торговая ярмарка обслуживает бесплатно.
17.11 Отправиться из дома
Слово Chūmén出门дословно переводится «выйти из дверей», и оно имеет более широкий смысл – «отправляться из дома»:
Tā měitiān zǎochén qī diǎn bàn chūmén 他每天早晨七点半出门 Он уходит из дома каждое утро в 7.30
17.12 Возможность или невозможность со словом liǎo了
Слово liǎo 了пишется одинаково с частицей прошедшего времени le 了 и сочетается со многими глаголами и может также дополнительно использоваться в значении возможности или невозможности. Liǎo 了является модификатором результативных глаголов, указывающий на завершение (окончание) действия.
Сейчас мы подошли к последнему аспекту употребления частицы 了, когда звучит она уже не как привычное le, а как новое и непонятное liǎo. Словари сообщают, что смысл данного слова в завершенности, законченности.
Это не частица, как le, а дополнение, следующее сразу после глагола с целью подробней описать действие. Liǎo используется для обозначения того, может ли выражаемое глаголом действие окончиться успехом или нет.
Также, данное дополнение указывает, является ли действие возможным в принципе.
Для этих целей 了 liǎo комбинируется с 得 de («возможно»), либо 不 bù («невозможно»). Таким образом, Déliǎo得了 означает, что действие может быть совершено, а Bùliǎo不了напротив, означает невозможность действия. Несколько примеров:
我作得了。wǒ zuò déliǎo Я могу сделать это.
我受不了。wǒ shòu bùliǎo Я не могу выдержать этого.
我觉得他们来得了。wǒ juéde tāmen láidéliǎo Мне кажется, они смогут прийти.
这么多饭 - 你吃得了吗?zhème duō fàn - nǐ chī déliǎo ma? Так много еды — ты сможешь съесть всё это?
Надеемся, примеры выше ясно проиллюстрировали то, как маленькие дополнения 得了 и 不了 могут изменить исход всего действия, выраженного глаголом.
Иногда le и liǎo встречаются вместе в одном предложении — этим обозначается возможность или невозможность сделать что-либо вообще. Если вы видите странное раздвоение 了了, знайте, что произносится оно как “liǎo le”.
Еще несколько примеров:
我受不了了。wǒ shòu bùliǎo le. Я не могу больше это терпеть.
我吃不了了。wǒ chī bùliǎo le. Я не могу больше есть.
我瘦了这么多,这条裤子我现在穿得了了。 wǒ shòule zhème duō, zhè tiáo kùzi wǒ xiànzài chuān déliǎole. Я сбросил так много килограммов, что могу сейчас надеть эти брюки.
受 shòu терпеть
裤子 Kùzi брюки
说了 shuōliǎo досказать всё до конца, окончить говорить
说得(不)了liǎo можно (невозможно) досказать всё до конца
卖了了Màiliǎole распродать всё
出得了/出不了:
Hěnduō shì hái méi zuó wán, qī diǎn zhōng chū bùliǎo mén 很多事还没昨完,七点钟出不了门。 Еще много дел не завершено, я не могу уехать в 7 часов.
吃得了/吃不了:
Tā chī déliǎo yīgè dà xīguā ma? 他吃得了一个大西瓜吗?Он сможет съесть большой арбуз?
作得了/作不了
Zhè jiàn shì yīgè rén zuò bùliǎo 这件事一个人作不了 Это дело один человек не осилит.
Новые слова:
Ānjìng 安静 спокойный
Kòngtiáo 空调 кондиционер
Chuānghù 窗户 окно
Fēng 风 ветер
Gōngchǎng 工厂 фабрика
Hēi yān 黑烟 черный дым
Chuī 吹 дуть
Tào 套 комплект (счетное слово для одежды)
Xīzhuāng 西装 костюм (западного образца)
Zàng 脏 грязный
Dāyìng 答应 соглашаться с, реагировать на
Xǐ 洗 стирать
Kāishǐ 开始 начинать
Yè 夜 ночь
Yīyè 一夜 всю ночь
Упражнение 5.
Переведите на русский язык.
- 阿,这房间真不错,又安静又凉快。
- 你昨天来就好了。
- 为什么?
- 昨天这区停电,没有空调,热得我一夜没睡好。
- 你可以把窗户打开,楼这么高,一定有风。
- 别提了,不开窗户还好,一开窗户对面工厂的黑烟全吹进来了,把我那套白西装都弄脏了。
- 你没找经理吗?
- 找了,他答应免费替我洗干净。
- 那还不错,你快换衣服吧,大使馆的招待会七点开始。
你一个人去吧,我的西装还没洗好呢,出不了门。
