Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Новый Хань Юй.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.07 Mб
Скачать

17.6 Не поднимайте это снова!

Слово Tí提 переводится «поднимать вверх», а выражение Biétíle别提了!соответствует выражениям «Не поднимайте это снова!», «Даже не упоминайте об этом!»:

Zuótiān chī de hǎo ba? Biétíle, nǎ'er de cài yòu guì yòu nán chī昨天吃得好吧?别提了,哪儿的菜又贵又难吃。Вчера вы хорошо поели? Даже не говори об этом, еда там и дорогая, и плохая.

Nán chī 难吃 невкусный

Nǐ de hànyǔ hěn liúlìle ba. Biétíle, wǒ sān gè yuè méi liánxìle你的汉语很流利了吧。别提了,我三个月没练习了。 Ваш китайский язык очень беглый. Даже не говорите так, я не тренировался 3 месяца.

17.7 Было бы лучше, если бы я не…

Схема 不+глагол+还好,一+ глагол используется, чтобы выразить значение «было бы лучше, если бы я не…потому что, как только я сделаю это, то тогда…»:

Zhège wèntí bùxiǎng hái hǎo, yī xiàng wǒ jiù zhāojí 这个问题不想还好,一想我就着急Лучше не думать об этом вопросе, как только я подумаю о нем, я сразу начинаю нервничать.

Dàfū gěi wǒ de yāo bù chī hái hǎo, yī chǐ dùzǐ gēng téngle 大夫给我的药不吃还好,一吃肚子更疼了。Лучше бы не пить лекарство, которое дал мне доктор, как только я выпью его, живот сразу же болит еще больше.

17.8 Nòng

Основное значение слова Nòng 弄 – это «забавляться, играть с», но оно часто используется в значении, похожем на глаголы «делать, получать, доставлять»:

Shuí bǎwò de zìxíngchē nòng huàile? 谁把我的自行车弄坏了? Кто испортил мой велосипед?

Tā méi bǎ zhè jiān shì nòng qīngchǔ 他没把这件事弄清楚 Он не прояснил это дело.

17.9 Свободный от расходов

Выражение Miǎnfèi免费 переводится «бесплатно», «свободно от расходов»:

Zài zhè'er kàn yīcì dàfū duōshǎo qián 在这儿看一次大夫多少钱?Сколько стоит здесь посетить врача?

Wánquán miǎnfèi 完全免费 Абсолютно бесплатно.

Wánquán 完全 абсолютно, полностью

17.10 Гостеприимство

Слово, означающее «прием», - это Zhāodài huì招待会。Слово Zhāodài招待 переводится «обслуживать», «принимать гостей»:

Chī, zhù bùbì gěi qián, jiāoyì huì miǎnfèi zhāodài 吃,住不必给钱,交易会免费招待。Нет необходимости платить за еду и проживание, торговая ярмарка обслуживает бесплатно.

17.11 Отправиться из дома

Слово Chūmén出门дословно переводится «выйти из дверей», и оно имеет более широкий смысл – «отправляться из дома»:

Tā měitiān zǎochén qī diǎn bàn chūmén 他每天早晨七点半出门 Он уходит из дома каждое утро в 7.30

17.12 Возможность или невозможность со словом liǎo

Слово liǎo 了пишется одинаково с частицей прошедшего времени le 了 и сочетается со многими глаголами и может также дополнительно использоваться в значении возможности или невозможности. Liǎo 了является модификатором результативных глаголов, указывающий на завершение (окончание) действия.

Сейчас мы подошли к последнему аспекту употребления частицы 了, когда звучит она уже не как привычное le, а как новое и непонятное liǎo. Словари сообщают, что смысл данного слова в завершенности, законченности.

Это не частица, как le, а дополнение, следующее сразу после глагола с целью подробней описать действие. Liǎo используется для обозначения того, может ли выражаемое глаголом действие окончиться успехом или нет.

Также, данное дополнение указывает, является ли действие возможным в принципе.

Для этих целей 了 liǎo комбинируется с 得 de («возможно»), либо 不 bù («невозможно»). Таким образом, Déliǎo得了 означает, что действие может быть совершено, а Bùliǎo不了напротив, означает невозможность действия. Несколько примеров:

我作得了。wǒ zuò déliǎo Я могу сделать это.

我受不了。wǒ shòu bùliǎo Я не могу выдержать этого.

我觉得他们来得了。wǒ juéde tāmen láidéliǎo Мне кажется, они смогут прийти.

这么多饭 - 你吃得了吗?zhème duō fàn - nǐ chī déliǎo ma? Так много еды — ты сможешь съесть всё это?

Надеемся, примеры выше ясно проиллюстрировали то, как маленькие дополнения 得了 и 不了 могут изменить исход всего действия, выраженного глаголом.

Иногда le и liǎo встречаются вместе в одном предложении — этим обозначается возможность или невозможность сделать что-либо вообще. Если вы видите странное раздвоение 了了, знайте, что произносится оно как “liǎo le”.

Еще несколько примеров:

我受不了了。wǒ shòu bùliǎo le. Я не могу больше это терпеть.

我吃不了了。wǒ chī bùliǎo le. Я не могу больше есть.

我瘦了这么多,这条裤子我现在穿得了了。 wǒ shòule zhème duō, zhè tiáo kùzi wǒ xiànzài chuān déliǎole. Я сбросил так много килограммов, что могу сейчас надеть эти брюки.

受 shòu терпеть

裤子 Kùzi брюки

说了 shuōliǎo досказать всё до конца, окончить говорить

说得(不)了liǎo можно (невозможно) досказать всё до конца

卖了了Màiliǎole распродать всё

出得了/出不了:

Hěnduō shì hái méi zuó wán, qī diǎn zhōng chū bùliǎo mén 很多事还没昨完,七点钟出不了门。 Еще много дел не завершено, я не могу уехать в 7 часов.

吃得了/吃不了:

Tā chī déliǎo yīgè dà xīguā ma? 他吃得了一个大西瓜吗?Он сможет съесть большой арбуз?

作得了/作不了

Zhè jiàn shì yīgè rén zuò bùliǎo 这件事一个人作不了 Это дело один человек не осилит.

Новые слова:

Ānjìng 安静 спокойный

Kòngtiáo 空调 кондиционер

Chuānghù 窗户 окно

Fēng 风 ветер

Gōngchǎng 工厂 фабрика

Hēi yān 黑烟 черный дым

Chuī 吹 дуть

Tào 套 комплект (счетное слово для одежды)

Xīzhuāng 西装 костюм (западного образца)

Zàng 脏 грязный

Dāyìng 答应 соглашаться с, реагировать на

Xǐ 洗 стирать

Kāishǐ 开始 начинать

Yè 夜 ночь

Yīyè 一夜 всю ночь

Упражнение 5.

Переведите на русский язык.

- 阿,这房间真不错,又安静又凉快。

- 你昨天来就好了。

- 为什么?

- 昨天这区停电,没有空调,热得我一夜没睡好。

- 你可以把窗户打开,楼这么高,一定有风。

- 别提了,不开窗户还好,一开窗户对面工厂的黑烟全吹进来了,把我那套白西装都弄脏了。

- 你没找经理吗?

- 找了,他答应免费替我洗干净。

- 那还不错,你快换衣服吧,大使馆的招待会七点开始。

你一个人去吧,我的西装还没洗好呢,出不了门。