- •1 Год обучения
- •Глава 1 Некоторые общеупотребительные фразы
- •1.10 Основы каллиграфии
- •Глава 2 Знакомство
- •2.1 Местоимения
- •Национальности и страны
- •2.4 Глаголы
- •Притяжательность
- •2.10. Наречия
- •2.11 Имена могут быть перепутаны
- •Глава 3 о других народах
- •3.1 Вопросительные слова (1)
- •3.2 Отсутствие подлежащего (субъекта)
- •3.3 Частицы
- •3.4 Отрицательные вопросы
- •3.6 Глагол ‘renshi’ 认识
- •3.7 Числа
- •От 1000 и выше
- •Глава 4 Просьбы
- •4.2 Альтернативные вопросы
- •4.3 Счетные слова
- •4.4 Глагол ‘dài’ 带
- •4.5 Глагол ‘Zhù’ 住
- •4.6 Наречие Xiān 先
- •4.7 Это хорошо?
- •4.8 Глагол Xiǎng 想
- •4.9 Цвет чая
- •4.10 Наречие ‘Zhǐ’ 只
- •4.11 Быть или не быть?
- •4.12 Так много!
- •4.13 Глагол ‘you’ (2)
- •4.15 Дублирование
- •Счетные слова
- •Альтернативные вопросы
- •Глава 5. Местонахождение
- •5.3 Полные комплекты
- •5.5 Местоположение (2)
- •5.6 Деньги
- •5.7 Покупка и продажа
- •5.8 Счетные слова
- •5.9 Слова, обозначающие место
- •5.10 Частицы
- •5.12 Направления стрелки компаса
- •Глава 6 Направления
- •6.1 Как мне добраться туда?
- •6.2 Путешествовать на…
- •6.3 Для предпочтения
- •6.4 Идите на запад。
- •Глава 7
- •Глава 8.
- •8.2 Сравнения
- •8.3 Счетное слово du 度
- •8.4 Местоположение
- •8.5 Вам бы лучше…
- •8.6 Ехать верхом
- •8.7 Длительность во времени
- •8.8 Как это может быть?
- •8.9 Ехать или не ехать
- •8.10 上 и 下 снова
- •8.11 Действительно?
- •8.13 Идет дождь
- •8.14 Уверен в…
- •8.15 Чуть-чуть
- •8.16 Цвета
- •8.17 Размеры
- •8.18 Достаточно
- •Глава 9.
- •9.1 Фразы с предлогами, стоящие перед глаголом
- •9.2 Еще об общениях
- •9.3 Правильно!
- •9.4 Еще о сравнениях
- •9.5 Созидательные контрасты
- •9.6 Почти то же самое
- •9.7 Из чего это сделано?
- •9.8 Сходство
- •9.9 Прибытие и отбытие
- •9.10 В процессе действия
- •9.11 Счетные слова
- •9.14 Похоже, что…
- •9.15 Однажды, дважды, трижды
- •9.16 Кушанья
- •9.17 Позже, через какое-то время
- •9.19 Хотя
- •9.20 Существует ли это в действительности?
- •9.21 Больше всего
- •Глава 10.
- •10.1 Конечная частица le了
- •10.2 Выезд за границу и возвращение обратно.
- •10.3 Вместе с
- •10.4 Любимый
- •В газете говорится
- •10.9 Глагольный суффикс «le» 了
- •10.10 Ударь по телефону, Джек!
- •Отглагольные счетные слова
- •10.12 К тому же!
- •10.13 Окончания
- •Неудобно
- •Три раза в день
- •Незначительный, неважный
- •1 Часть:
- •2 Часть
- •Глава 11
- •Знать, как делать
- •Немного, несколько
- •До и после
- •Глагольный суффикс Guò 过
- •Или это есть….?
- •Конструкция ‘Shì... De’ 是。。。的
- •11.9 Конечно
- •11.11 Быть «внутри»
- •11.12 Многофункциональные слова
- •11.13 Опоздание транспорта
- •11.14 В течение долгого времени
- •11.16 Это, будучи сделано
- •11.17 Как только вы…
- •11.19 Вскоре
- •Cнова многофункциональные слова
- •Глагол за глаголом
- •Обратить внимание
- •Глава 12.
- •12.2 Другое отглагольное счетное слово
- •Еще несколько результативных глаголов
- •Долгое время не виделись
- •Один после другого
- •Просто должен
- •Глава 13
- •Бить или не бить?
- •Аппараты и механизмы
- •Беспокойство
- •13.7 Названия официальных коллективов
- •Руководство
- •Вежливое обращение
- •Как раз в процессе действия
- •Решено!
- •Посылать, отправлять
- •13.19 Другая неопределенность
- •13.20 Пропорции
- •13.21 «Должен» или «не обязательно»
- •13.22 Все, что; все, кто; когда бы ни
- •13.23 О, не повезло! Ну его! Вот досадно!
- •Глава 14.
- •14.1 Говорят, что…
- •14.2 Предыдущий и следующий
- •14.3 Напротив
- •14.5 Покороче
- •14.6 Céng层это вариант Lóu楼
- •14.8 Повреждения в сервисном обеспечении
- •14.9 Как раз собираться делать что-то
- •14.10 Большее перед меньшим
- •14.16 Сложные глагольные окончания
- •14.17 На родине и за рубежом
- •14.18 Еще больше о слове Huì会
- •14.19 Это правильно
- •14.20 Подходить к окончанию
- •Глава 15.
- •15.1 Снова а и б
- •15.2 Даже самое большее…
- •15.3 Порядковые числительные
- •15.4 Это сделается…тогда, когда
- •15.5 По морю и по воздуху
- •15.6 Перегруз
- •15.7 Континеты
- •15.8 Duō多 и Shǎo少 как наречия
- •15.9 Банкноты и марки
- •15.11 Заблудился
- •15.12 Послы и посольства
- •15.19 Потерянная персона
- •15.20 Как дела?
- •15.21 Слово Dà大 как усилитель
- •Глава 16.
- •16.1 Имеется все
- •16.2 За единицу
- •16.3 Входим в метрическую систему
- •16.4 Импорт – экспорт
- •16.5 Усиление состояния
- •16.7 Четыре времени года
- •16.8 Гарантировано
- •16.9 Дважды, трижды, четырежды
- •16.11 Трудный
- •16.12 Глаголы возможности и невозможности (1)
- •16.13 Вовремя или не вовремя
- •16.14 Не беспокойтесь!
- •16.15 Hǎole好了:Все будет хорошо
- •16.16 Чуть-чуть больше…
- •16.17 От «сейчас» до «затем»
- •16.18 Глаголы возможности и невозможности (2)
- •16.19 Забудьте это!
- •Глава 17.
- •17.1 Оттенки цветов
- •17.2 Бирки и торговые знаки
- •17.4 Сделать попытку
- •17.5 До такой степени, что
- •17.6 Не поднимайте это снова!
- •17.7 Было бы лучше, если бы я не…
- •17.9 Свободный от расходов
- •17.10 Гостеприимство
- •17.11 Отправиться из дома
- •17.13 Недуг, болезнь
- •17.14 Части лица
- •17.15 Проходимость
- •17.16 Быть немного…
- •17.17 Конструкция с 把 (2)
- •Глава 18.
- •18.1 Делать то, что вы любите
- •18.2 Иностранцы
- •18.3 Кулинарные приправы:
- •18.4 Чем больше…, тем лучше
- •18.5 Поваренное искусство
- •18.6 来 Вызвать приход
- •18.7 Устраивать
- •18.8 Не смотри, что…
- •18.9 Это абсолютная правда!
- •18.14 Большие числа
- •18.15 Извинения
- •18.16 Торговаться (обсуждение цены)
- •18.17 Даже и одну меру и то не…
- •18.18 Слово Kāi开 снова
- •18.19 Платежи пластиковыми картами
- •18.20 Занят чем-то
- •18.21 Кроме чего-то
- •18.24 Просто должен
- •18.26 Употребление иностранных слов
- •Глава 19
- •19.1 В дюйме от…
- •19.2 Иметь неприятности
- •19.3 Пассив
- •19.10 С одной стороны…и с другой
- •19.11 Приветствие и прощание
- •19.12 Официальное обращение
- •19.13 Проценты
- •19.14 Определение сторон
- •19.15 Это определено так
- •19.16 Есть тост за…
- •19.17 Хорошие пожелания
- •19.19 Шутить
- •19.20 Как это могло быть?
- •19.21 Никогда не…
- •19.22 Время от времени
- •2 Год обучения Начнем с повторения!
- •Глава 20.
- •20.6 Двусложные слова
- •20.7 Выходить/входить
- •20.8 Снова о 的
- •20.9 Слово «завтра»
- •20.10 Снова о частице呢
- •20.11 Повторим частицы le 了 и Guò过
- •20.12 Что касается меня
- •20.18 Выражение ближайшего будущего
- •Глава 21.
- •21.1 Модальные глаголы в китайском языке
- •21.3 Определить окончательно
- •21.4 Двусложные слова
- •21.4 Снова о продолженном времени
- •21.5 Глагол или частица 得 ?
- •21.6 Давайте-ка
- •Глава 22. В общественных местах
- •22.1 Запомним фразу с глаголом 到
- •22.2 Напоминаем, что…
- •22.3 Частица Ma嘛
- •22.4 Эмоционально усиливающая частица 又
- •22.5 Удвоение глагола
- •Глава 23.
- •23.1 Повтор прилагательного
- •23.3 Частицы
- •23.4 Частица 啊
- •23.5 Предлог 上
- •23.7 Вообще нет
- •23.8 Отрицание при повелительном наклонении
- •Глава 24.
- •24.1 Дополнение глагола
- •24.2 Температура воздуха
- •69 Слов
- •Глава 25.
- •Глава 26.
- •26.1 Порядок слов в предложении
- •26.2 Порядок слов в предложении 2.
- •26.3 Что ты думаешь?
- •26.2 Немножко из математики
- •26.3 Пишем письмо
- •26.6 Иногда
- •26.7 Вам помочь?
- •26.12 Порядок слов в предложении 3
- •26.13 Порядок слов в предложении 4.
- •Глава 27.
- •27.1 Я вас не слышу
- •27.2 Без церемоний
- •27.3 Позовите к телефону
- •27.4 Линия занята
- •27.5 Поговорить с
- •27.6 Спрашивать вопрос
- •27.7 Способы выражения обстоятельства времени в китайском языке
- •27.8 Местонахождение обстоятельства времени в предложении
- •27.10 Чем могу помочь?
- •27.11 Сколько вас?
- •27.13 Есть или пить?
- •27.14 Напоминаем о частице 了
- •27.15 Счетные слова для продуктов
- •27.16 Для кого?
- •27.17 Сравнительная степень
- •27.18 Это тебе к лицу
- •27.22 Скидка в 10%
- •27.23 Снова о суффиксе Zhe 着
- •Глава 28
- •28.1 Еще раз о глаголе 会
- •28.2 Скоро
- •28.4 Весьма сильно
- •28.5 Судя по всему
- •28.7 Обратите внимание
- •28.10 Выделение
- •28.11 Приветствие
- •28.12 О глаголе 搞
- •28.13 Отель Jiǔdiàn酒店
- •Глава 29
- •29.5 Введение примеров Bǐrú 比如например
- •Глава 30
- •30.7 Идея
- •30.8 Как? Каким образом?
- •30.9 Почему?
- •30.11 Будет Jiāng 将
- •30.13 Это и есть
- •Глава 31.
- •31.1 Повторение пройденного.
- •31.2 Почему?
- •31.3 Использование 给
- •Общая структура с 给
- •30.5 Скидка
- •31.6 Алло, кто говорит?
- •31.6 Дополнение результата в китайском языке
- •31.8 То, что нужно
- •31.8 Определения в китайском языке
- •Глава 32
- •32.1 Безличное предложение в китайском языке
- •32.2 Фразы «Телефонный разгавор»
- •32.3 Это необходимо знать:
- •32.4 Пояснение
- •32.5 Фразы
- •32.6 Дополнение:
- •32.7 И еще о предлоге上
- •32.9 Связаться по телефону
- •32.10 Степени сравнения в китайском языке
- •32.11 Сбой в системе
- •Глава 33.
- •33.1 Категорическое отрицание в китайском языке
- •33.2 Фразы к диалогу
- •Приложение
- •Счетные слова
15.7 Континеты
Yàzhōu 亚洲 Азия
Fēizhōu 非洲 Африка
Ōuzhōu 欧洲 Европа
Měizhōu 美洲 Америка
Dōngnányà 东南亚 Юго-Восточная Азия
Dōng'ōu 东欧 Восточная Европа
Xī'ōu 西欧 Западная Европа
Nán'ōu 南欧 Южная Европа
Běi'ōu 北欧 Северная Европа
Упражнение 3.
Переведите устно на китайский язык.
Пекин в Азии
Москва в Восточной Европе
Лондон в Западной Европе
Нью Йорк где? – Нью Йорк в Северной Америке.
В Юго-Восточной Азии очень много людей.
15.8 Duō多 и Shǎo少 как наречия
Слова Duō多 и Shǎo少 могут быть использованы перед глаголами как наречия в значениях «больше» или «меньше» (менее):
Qǐng nǐ duō mǎi yīdiǎn 请你多买一点 Пожалуйста, купи побольше.
Wǒ yīnggāi shǎo chī yīdiǎn 我应该少吃一点 Я должен поменьше есть.
Tā shǎo gěile wǒ yī zhāng 他少给了我一张 Он дал мне меньше на один лист.
15.9 Банкноты и марки
И банкноты, и марки имеют счетное слово Zhāng张。 Обратите внимание на следующие схемы для их описания:
Wǒ yào shí zhāng wǔshí kuài de, èrshí zhāng shí kuài de我要十张五十块的,二十张十块的。Мне нужны 10 купюр по 50 юаней и 20 по 10 юаней.
Qǐng nǐ gěi wǒ wǔ zhāng liǎng kuài de, shí zhāng yī máo de请你给我五张两块的,十张一毛的。 Дайте мне, пожалуйста, 5 штук по 2 юаня, 10 штук по 1 мао.
Новые слова:
Guò 过 проходить через, проходить сквозь, переходить через
Mǎlù 马路 дорога, проспект (в городе)
Jì 寄 отправить (письмо)
Míngxìnpiàn 明信片 почтовая открытка
Yóupiào 邮票 почтовая марка
Yǎ bǎo 雅宝 Ябао (название улицы)
Chēng 称 взвешивать
15.10 Yīxià er一下儿 (или 一下)
Yīxià er一下儿 (или 一下) обозначает непродолжительность действия и ставится после глагола. Например: Wǒ kàn yīxià er 我看一下儿 – я взгляну… Wǒ yòng yīxià er我用一下儿 – я попользуюсь немного…
Упражнение 4.
Переведите диалог.
- 请问附近有邮局吗?
- 没有,里这儿最近得也有三站路。
- 在哪儿?
- 你知道雅宝路吗?
- 不知道。
- 从这儿坐四十四路往南走,第三站就是雅宝路,下了车,过马路就是邮局
- 好,谢谢您。
На почте:
- 请问几英国的航空信多少钱?
- 得称一下儿。。。没超重,两块。
- 几欧洲,美洲的明信片多少钱?
- 国际航空都是一块六。
- 好,我得多买几张邮票。请你给我十张两块的,二十张一块六的。
15.11 Заблудился
Слово Mí迷 переводится «смущаться», «перепутывать», а выражение Mílù迷路 переводится как «перепутать дорогу», «заблудиться»:
Zài shānli zǒu, cháng mílù在山里走,常迷路 Когда ходят по горам, часто путают дороги.
Qǐngwèn nǎ biān shì běi a? Wǒ mílùle请问哪边是北阿?我迷路了。 Позвольте спросить, какая сторона – север? Я заблудился.
15.12 Послы и посольства
Слово, обозначающее посла, - это Dàshǐ大使, а здание посольства называется Dàshǐ guǎn大使馆:
Zhōngguó zhù yīngguó dàshǐ 中国住英国大使 Китайский посол в Британии
Yīngguó zhù měiguó dàshǐ guǎn英国住美国大使馆 Английское посольство в Америке
15.13 Акцентирование прилагательных глаголом Shì是 :
Прилагательные, как нам известно, могут функционировать, как глаголы, таким образом Dà大 означает не только «большой», оно также означает «быть большим». Тем не менее, мы не часто находим глагол Shì是 «быть, являться», используемый как прилагательное, но Shì是 может быть использован для выражения ударения:
Tā hěn piàoliang 她很漂亮 Она очень красивая
Tā shì hěn piàoliang 她是很漂亮 Она действительно очень красивая
Tā shì xiǎng dāng dàshǐ他是想当大使 Он действительно хочет стать послом.
В разделе 11.18 мы встречали слова Hǎo好 и Róngyì容易, использовавшиеся перед глаголами для образования фраз типа «хороший для еды» и «легкий для понимания». Иногда слова Hǎo好и Róngyì容易 используются как взаимозаменяемые: Hǎo zhǎo好找 и Róngyì zhǎo容易找。 Оба переводятся «легкий в обнаружении».
Обратите внимание, что этот тип фразы может также иметь отрицательную форму:
Nà tiáo lù chē duō, bù hǎo zǒu那条路车多,不好走。На той дороге машин очень много, она неудобная для ходьбы.
Упражнение 5.
Переведите на китайский язык:
Китайская еда вкусная, но трудна в приготовлении. 中国菜好吃可是不好作
Его дом в горах и очень трудно его обнаружить. 他家在山里,很不好找
Одного билета недостаточно, пожалуйста, купи побольше. 一张不够,请你多买几张。
15.14 В конце чего-то…
Слово Tóu头 дословно переводится «голова», но мы еще встречали его в таких словах, как Qiántou前头и Hòutou 后头,также в других словах, обозначающих место:
Tā jiā jiù zài zhè tiáo lù de dōng tóu 他家就在这条路的东头 Его дом как раз на восточном конце этой дороги.
15.15 Следует быть…
Kěndìng肯定 может переводиться как «следует быть», «уверен в», а также как глагол в значении «быть твердо уверенным в…», «утверждать»:
Tā shì bùshì zài dàshǐ guǎn gōngzuò, wǒ bùnéng kěndìng 他是不是在大使馆工作,我不能肯定。Я не могу утверждать, работает он или нет в посольстве.
Tā zhè jiàn xínglǐ kěndìng chāozhòngle他这件行李肯定超重了。Я уверен, что этот ее багаж с перевесом.
15.16 Будьте осторожны!
Слово Xiǎoxīn小心 (дословно: «маленькое сердце») переводится «осторожный», «будьте осторожны»:
Zài guówài lǚxíng, chī dōngxī dé tèbié xiǎoxīn 在国外旅行,吃东西得特别小心。 Когда путешествуете за границей, нужно быть особенно осторожными в еде.
Xiǎoxīn! Qiántou yǒu jǐngchá 小心!前头有警察。 Осторожно! Впереди полицейский.
15.17 Будет лучше, если…
Выражение Háishì... Ba 还是。。。吧 переводится «будет лучше, если», «лучше, если»:
Tāmen dōu bù rènshí lù, háishì nǐ qù ba 他们都不认识路,还是你去吧。 Они не знают дороги, лучше ты иди.
Zuò huǒchē tài màn, wǒmen háishì zuò fēijī ba 坐火车太慢,我们还是坐飞机吧。Ехать поездом так медленно, мы лучше полетим самолетом.
Упражнение 6.
Переведите на китайский язык:
Сегодня очень поздно, мы лучше сделаем это завтра. 今天太晚了,我们还是明天作吧
Обычное письмо очень медленно, мы лучше отправим им факс. 信太慢我们还是发个传真给他们吧。
Все говорят, что курить очень плохо. 大家都说抽烟不好。
Новые слова:
Hónglǜdēng 红绿灯 светофор
Hóng dēng 红灯 красный свет
Lǜdēng 绿灯 зеленый свет
Gǎn 敢 отважиться, сметь
Rénxíngdào 人行道 тротуар
Rénxínghéngdào 人行横道 пешеходный переход
Guānghuá lù 光滑路 улица Гуангхуа
Упражнение 7.
Переведите на русский язык.
- 同志,我迷路了。这是什么地方?
- 你要去哪儿?
- 英国大使馆。有人告诉我就在这附近。
- 是里这儿不远。
- 在那条路上?
- 光滑路。
- 好找吗?
- 很容易:到前头红绿灯往右拐,第三条就是光滑路。
- 大使馆在路的那头?
- 好像是在西头,我不敢肯定。
- 没关系,到哪儿我在问人。多谢。
- 不客气。小心汽车!别在这儿过马路。你还是走人行横道吧。
- 好,好,好。
15.18 Huài坏и Huàile坏了
Слово Huài坏 имеет значение «плохой», «дурной», «испорченный»:
Hǎorén zuò hǎoshì, huàirén zuò huàishì好人作好事,坏人作坏事。 Хорошие люди делают хорошие дела, плохие люди делают плохие дела.
Выражение Huàile坏了 переводится «стал плохим», «испортился», «пошел по неправильному пути»:
Zāole! Yú gēn ròu dōu huàile, bùnéng chīle 糟了!鱼跟肉都坏了,不能吃了。 Беда! И рыба, и мясо испортились, есть нельзя.
Duìbùqǐ, wǒ lái wǎnle. Wǒ de biǎo huàile 对不起,我来晚了。我的表坏了。 Виноват, я опоздал. Мои часы сломались.
