Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Новый Хань Юй.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.07 Mб
Скачать

Глава 15.

Потери и находки

  • На почте

  • Вопросы о направлениях в городе и на дороге

15.1 Снова а и б

Как мы узнали из раздела 6.7 слово Lù路 имеет значение «дорога» или «путь». Оно часто используется с числами и мерами длины в конструкции «из А в Б» (см.раздел 14.4), чтобы передать смысл «путешествие длиной в…»:

Shànghǎi lí nánjīng yǒu sānbǎi gōnglǐ lù上海里南京有三百公里路。Шанхай находится в 300 км от Нанкина.

Tā jiālǐ dàxué zhǐyǒu shí fēnzhōng de lù 他家里大学只有十分钟的路。Его дом только в 10 минутах от университета.

Fàndiàn lǐ huǒchē zhàn, zuò dìtiě sān zhàn lù 饭店里火车站,坐地铁三站路。 От гостиницы до железнодорожной станции три остановки на метро.

Dìtiě 地铁 метро

15.2 Даже самое большее…

Мы встречали слово Zuì最 «больше всего» в разделе 9.22. Вместе с наречием Yě也 оно переводится «даже больше всего»:

Chī dùn fàn zuì kuài yě dé bàn xiǎoshí 吃顿饭最快也得半小时 Чтобы быстро поесть, потребуется самое меньшее полчаса/как минимум полчаса.

Dà guójì diànhuà zuìshǎo yě dé yībǎi kuài qián 打国际电话最少也得一百块钱。 Чтобы сделать международный звонок, нужно по меньшей мере 100 юаней.

Упражнение 1.

Переведите на русский язык:

  1. 他最早也得明天到。

  2. 他家里公共汽车站最少也得走二十分钟。

  3. 北京八月最热也不会到四十度。

  4. 从中国来的信,最快也要一个星期。

15.3 Порядковые числительные

Порядковые числительные (первый, второй, третий и т.д.) легко образуются с помощью префикса Dì第 – перед числительным:

Wǔ gèrén 五个人 пять человек

Dì wǔ gèrén 第五个人 пятый человек

В нескольких случаях китайцы не ставят Dì第, хотя фраза и подразумевает сделать это. Например:

Èr lóu 二楼 второй этаж

Sìshísì lù 四十四路 44-й маршрут автобуса

15.4 Это сделается…тогда, когда

В разделе 11.16 мы видели предложение типа «когда поем, я пойду», где основное действие содержится во фразе «я пойду», а зависимое «когда поем» помечено в китайском языке конструкцией 了 (объект):

Wǒ chīle zǎofàn jiù chūqùle 我吃了早饭就出去了。Я позавтракал и вышел.

Предложения с такой конструкцией могут быть использованы невзирая на то, происходит ли основное действие в прошлом, настоящем или в будущем:

Tā fāle chuánzhēn jiù huí jiāle他发了传真就回家了Он отослал факс и вернулся домой.

Tā měitiān xiàle bān dōu qù mǎi dōngxī 她每天下了班都去买东西 Она ежедневно после работы ходит за покупками.

Wǒ xiàle fēijī jiù xiān qù kàn chángchéng 我下了飞机就先去看长城。 Как только сойду с самолета, я первым делом поеду посмотрю Великую китайскую стену.

Упражнение 2.

Переведите на русский язык:

  1. 她是什么时候去了?

  2. 他每天什么时候吃早饭?

  3. 你什么时候去看她?

15.5 По морю и по воздуху

Есть разные способы послать письмо:

Píngxìn 平信 обычная почта

Guàhào xìn 挂号信 заказная почта

Hángkōng xìn 航空信 авиапочта

Слово Hángkōng航空 переводится «авиация», а выражение Hángkōng gōngsī 航空公司- это термин, означающий «авиалинии». Выражение «Британские авиалинии» по-китайски звучит: Yīngguó hángkōng gōngsī英国航空公司 или Yīng háng英航 для краткости.

15.6 Перегруз

Слово Chāozhòng超重 переводится «превысить вес». Это сокращение от Chāoguò zhòngliàng超过重量 (дословно: превзойти вес):

Zhè fēng xìn chāozhòngle. Sān kuài liù 这封信超重了。三块六。Это письмо с превышением веса. Оно стоит 3.60 юаня.

Слово fēng封 счетное слово для писем.

Duìbùqǐ, nín de xínglǐ chāozhòngle对不起,您的行李超重了。Сожалею, ваш багаж с превышением веса.