Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Новый Хань Юй.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.07 Mб
Скачать
    1. Еще несколько результативных глаголов

Два глагола, которые мы встречали ранее, могут также быть добавлены к другим глаголам, чтобы показать результат: глагол Jiàn 见 «видеть, ощущать» и глагол Dào 到«достигать, идти так далеко, как…»

Kànjiàn 看见 видеть (дословно: смотреть на – видеть).

Xiǎngdào 想到 ожидать, додумываться (думать, как достигнуть этого пункта).

Упражнение 5.

Переведите на китайский язык и запишите иероглифами:

  1. Посмотри, на горе есть люди. 看有

  2. Послушай, самолет прилетел? 听,飞机来不来了?

  3. Скажи, ты еще хочешь что-нибудь сказать? 说,你还想说什么?

  4. Ты уже поел? 吃了吗?

  5. Я сходил в магазин, но ничего не купил. 商店可是没买了 东西

    1. Долгое время не виделись

Долгое время не виделись - перевод идиоматического китайского выражения

Hǎojiǔ bùjiàn 好久不见. Обратите внимание на порядок слов: когда указывается период времени, в течение которого не происходит данное действие, слова, обозначающие этот период времени, ставятся перед глаголом.

Hěnjiǔ méi kànjiàn nǐle 很久没看见你了 Очень давно не видел вас.

Sān nián méi chī zhōngguó fànle 三年没吃中国饭了Три года не ел китайскую пищу.

Liǎng gè xīngqí méi kàn bàole 两个星期没看报了 Две недели не читал газет.

Помните, что, когда что-то совершается в течение долгого времени, длительность этого времени стоит после глагола.

Chīle sān nián zhōngguó fàn吃了三年中国饭 Три года ел китайскую пищу.

Упражнение 6.

Переведите на русский язык.

  1. 学了三年

  2. 听了两天

  3. 练习了三个月

  4. 三年没学

  5. 两天没听

  6. 三个月没练习

  7. 五个星期没下雨

    1. Shēntǐ 身体

Слово Shēntǐ 身体дословно переводится «тело», но оно также имеет значение «здоровье».

Tā shēntǐ hěn hǎo 他身体很好 Его здоровье очень хорошее

    1. Все принимается во внимание

Выражение Hái kěyǐ 还可以означает «сносный». Таким же образом Hái hǎo 还好и Hái bùcuò还不错переводятся «не плохой». Слово Hái还привносит оттенок слегка неохотно допущенного одобрения.

    1. Командировка по делу

Слово Chūchāi出差– это глагольно-объектная конструкция со значением «быть на выезде по официальному делу», «быть в деловой поездке»:

Chūle sāncì chài 出了三次差 три раза ездил по делу

    1. Видеть друг друга

Слово Jiànmiàn 见面 это другая глагольно-объектная конструкция (дословно: видеть лицо (Miàn) 面). Но она имеет отличие в том, что при присоединении дополнения, использует слово Gēn 跟:

Gēn lǎo lǐ jiànmiàn 跟老李见面 встречаться с Лао Ли

    1. Быть в роли кого-то

Слово Dāng 当означает «служить кем-то», «быть в положении кого-то», «быть в роли кого-то»:

Tā xiǎng dāng lǎoshī 她想当老师 Она хочет быть учителем.

Tā kuài dang bàbale 他快当爸爸了 Он вскоре станет папой. (baba = папа)

    1. Сравнение

Мы видели в разделе 9.4, что прямое сравнение может быть видоизменено с помощью Yīdiǎn 一点 «чуть-чуть»:

Lǐ bǐ wáng kuài yīdiǎn 李比王快一点 Ли чуть-чуть быстрее, чем Ван.

Сравнение такого же рода может быть видоизменено с помощью выражения Duōle 多了 «много»: Lǐ bǐ wáng dàduōle 李比王大多了。 Ли намного больше, чем Ван.

А дальнейшее видоизменение может быть достигнуто при добавлении числа или меры:

Lǐ bǐ wángguìsān kuài qián李比王贵三块钱 Ли дороже Вана на 3 юаня.