- •1 Год обучения
- •Глава 1 Некоторые общеупотребительные фразы
- •1.10 Основы каллиграфии
- •Глава 2 Знакомство
- •2.1 Местоимения
- •Национальности и страны
- •2.4 Глаголы
- •Притяжательность
- •2.10. Наречия
- •2.11 Имена могут быть перепутаны
- •Глава 3 о других народах
- •3.1 Вопросительные слова (1)
- •3.2 Отсутствие подлежащего (субъекта)
- •3.3 Частицы
- •3.4 Отрицательные вопросы
- •3.6 Глагол ‘renshi’ 认识
- •3.7 Числа
- •От 1000 и выше
- •Глава 4 Просьбы
- •4.2 Альтернативные вопросы
- •4.3 Счетные слова
- •4.4 Глагол ‘dài’ 带
- •4.5 Глагол ‘Zhù’ 住
- •4.6 Наречие Xiān 先
- •4.7 Это хорошо?
- •4.8 Глагол Xiǎng 想
- •4.9 Цвет чая
- •4.10 Наречие ‘Zhǐ’ 只
- •4.11 Быть или не быть?
- •4.12 Так много!
- •4.13 Глагол ‘you’ (2)
- •4.15 Дублирование
- •Счетные слова
- •Альтернативные вопросы
- •Глава 5. Местонахождение
- •5.3 Полные комплекты
- •5.5 Местоположение (2)
- •5.6 Деньги
- •5.7 Покупка и продажа
- •5.8 Счетные слова
- •5.9 Слова, обозначающие место
- •5.10 Частицы
- •5.12 Направления стрелки компаса
- •Глава 6 Направления
- •6.1 Как мне добраться туда?
- •6.2 Путешествовать на…
- •6.3 Для предпочтения
- •6.4 Идите на запад。
- •Глава 7
- •Глава 8.
- •8.2 Сравнения
- •8.3 Счетное слово du 度
- •8.4 Местоположение
- •8.5 Вам бы лучше…
- •8.6 Ехать верхом
- •8.7 Длительность во времени
- •8.8 Как это может быть?
- •8.9 Ехать или не ехать
- •8.10 上 и 下 снова
- •8.11 Действительно?
- •8.13 Идет дождь
- •8.14 Уверен в…
- •8.15 Чуть-чуть
- •8.16 Цвета
- •8.17 Размеры
- •8.18 Достаточно
- •Глава 9.
- •9.1 Фразы с предлогами, стоящие перед глаголом
- •9.2 Еще об общениях
- •9.3 Правильно!
- •9.4 Еще о сравнениях
- •9.5 Созидательные контрасты
- •9.6 Почти то же самое
- •9.7 Из чего это сделано?
- •9.8 Сходство
- •9.9 Прибытие и отбытие
- •9.10 В процессе действия
- •9.11 Счетные слова
- •9.14 Похоже, что…
- •9.15 Однажды, дважды, трижды
- •9.16 Кушанья
- •9.17 Позже, через какое-то время
- •9.19 Хотя
- •9.20 Существует ли это в действительности?
- •9.21 Больше всего
- •Глава 10.
- •10.1 Конечная частица le了
- •10.2 Выезд за границу и возвращение обратно.
- •10.3 Вместе с
- •10.4 Любимый
- •В газете говорится
- •10.9 Глагольный суффикс «le» 了
- •10.10 Ударь по телефону, Джек!
- •Отглагольные счетные слова
- •10.12 К тому же!
- •10.13 Окончания
- •Неудобно
- •Три раза в день
- •Незначительный, неважный
- •1 Часть:
- •2 Часть
- •Глава 11
- •Знать, как делать
- •Немного, несколько
- •До и после
- •Глагольный суффикс Guò 过
- •Или это есть….?
- •Конструкция ‘Shì... De’ 是。。。的
- •11.9 Конечно
- •11.11 Быть «внутри»
- •11.12 Многофункциональные слова
- •11.13 Опоздание транспорта
- •11.14 В течение долгого времени
- •11.16 Это, будучи сделано
- •11.17 Как только вы…
- •11.19 Вскоре
- •Cнова многофункциональные слова
- •Глагол за глаголом
- •Обратить внимание
- •Глава 12.
- •12.2 Другое отглагольное счетное слово
- •Еще несколько результативных глаголов
- •Долгое время не виделись
- •Один после другого
- •Просто должен
- •Глава 13
- •Бить или не бить?
- •Аппараты и механизмы
- •Беспокойство
- •13.7 Названия официальных коллективов
- •Руководство
- •Вежливое обращение
- •Как раз в процессе действия
- •Решено!
- •Посылать, отправлять
- •13.19 Другая неопределенность
- •13.20 Пропорции
- •13.21 «Должен» или «не обязательно»
- •13.22 Все, что; все, кто; когда бы ни
- •13.23 О, не повезло! Ну его! Вот досадно!
- •Глава 14.
- •14.1 Говорят, что…
- •14.2 Предыдущий и следующий
- •14.3 Напротив
- •14.5 Покороче
- •14.6 Céng层это вариант Lóu楼
- •14.8 Повреждения в сервисном обеспечении
- •14.9 Как раз собираться делать что-то
- •14.10 Большее перед меньшим
- •14.16 Сложные глагольные окончания
- •14.17 На родине и за рубежом
- •14.18 Еще больше о слове Huì会
- •14.19 Это правильно
- •14.20 Подходить к окончанию
- •Глава 15.
- •15.1 Снова а и б
- •15.2 Даже самое большее…
- •15.3 Порядковые числительные
- •15.4 Это сделается…тогда, когда
- •15.5 По морю и по воздуху
- •15.6 Перегруз
- •15.7 Континеты
- •15.8 Duō多 и Shǎo少 как наречия
- •15.9 Банкноты и марки
- •15.11 Заблудился
- •15.12 Послы и посольства
- •15.19 Потерянная персона
- •15.20 Как дела?
- •15.21 Слово Dà大 как усилитель
- •Глава 16.
- •16.1 Имеется все
- •16.2 За единицу
- •16.3 Входим в метрическую систему
- •16.4 Импорт – экспорт
- •16.5 Усиление состояния
- •16.7 Четыре времени года
- •16.8 Гарантировано
- •16.9 Дважды, трижды, четырежды
- •16.11 Трудный
- •16.12 Глаголы возможности и невозможности (1)
- •16.13 Вовремя или не вовремя
- •16.14 Не беспокойтесь!
- •16.15 Hǎole好了:Все будет хорошо
- •16.16 Чуть-чуть больше…
- •16.17 От «сейчас» до «затем»
- •16.18 Глаголы возможности и невозможности (2)
- •16.19 Забудьте это!
- •Глава 17.
- •17.1 Оттенки цветов
- •17.2 Бирки и торговые знаки
- •17.4 Сделать попытку
- •17.5 До такой степени, что
- •17.6 Не поднимайте это снова!
- •17.7 Было бы лучше, если бы я не…
- •17.9 Свободный от расходов
- •17.10 Гостеприимство
- •17.11 Отправиться из дома
- •17.13 Недуг, болезнь
- •17.14 Части лица
- •17.15 Проходимость
- •17.16 Быть немного…
- •17.17 Конструкция с 把 (2)
- •Глава 18.
- •18.1 Делать то, что вы любите
- •18.2 Иностранцы
- •18.3 Кулинарные приправы:
- •18.4 Чем больше…, тем лучше
- •18.5 Поваренное искусство
- •18.6 来 Вызвать приход
- •18.7 Устраивать
- •18.8 Не смотри, что…
- •18.9 Это абсолютная правда!
- •18.14 Большие числа
- •18.15 Извинения
- •18.16 Торговаться (обсуждение цены)
- •18.17 Даже и одну меру и то не…
- •18.18 Слово Kāi开 снова
- •18.19 Платежи пластиковыми картами
- •18.20 Занят чем-то
- •18.21 Кроме чего-то
- •18.24 Просто должен
- •18.26 Употребление иностранных слов
- •Глава 19
- •19.1 В дюйме от…
- •19.2 Иметь неприятности
- •19.3 Пассив
- •19.10 С одной стороны…и с другой
- •19.11 Приветствие и прощание
- •19.12 Официальное обращение
- •19.13 Проценты
- •19.14 Определение сторон
- •19.15 Это определено так
- •19.16 Есть тост за…
- •19.17 Хорошие пожелания
- •19.19 Шутить
- •19.20 Как это могло быть?
- •19.21 Никогда не…
- •19.22 Время от времени
- •2 Год обучения Начнем с повторения!
- •Глава 20.
- •20.6 Двусложные слова
- •20.7 Выходить/входить
- •20.8 Снова о 的
- •20.9 Слово «завтра»
- •20.10 Снова о частице呢
- •20.11 Повторим частицы le 了 и Guò过
- •20.12 Что касается меня
- •20.18 Выражение ближайшего будущего
- •Глава 21.
- •21.1 Модальные глаголы в китайском языке
- •21.3 Определить окончательно
- •21.4 Двусложные слова
- •21.4 Снова о продолженном времени
- •21.5 Глагол или частица 得 ?
- •21.6 Давайте-ка
- •Глава 22. В общественных местах
- •22.1 Запомним фразу с глаголом 到
- •22.2 Напоминаем, что…
- •22.3 Частица Ma嘛
- •22.4 Эмоционально усиливающая частица 又
- •22.5 Удвоение глагола
- •Глава 23.
- •23.1 Повтор прилагательного
- •23.3 Частицы
- •23.4 Частица 啊
- •23.5 Предлог 上
- •23.7 Вообще нет
- •23.8 Отрицание при повелительном наклонении
- •Глава 24.
- •24.1 Дополнение глагола
- •24.2 Температура воздуха
- •69 Слов
- •Глава 25.
- •Глава 26.
- •26.1 Порядок слов в предложении
- •26.2 Порядок слов в предложении 2.
- •26.3 Что ты думаешь?
- •26.2 Немножко из математики
- •26.3 Пишем письмо
- •26.6 Иногда
- •26.7 Вам помочь?
- •26.12 Порядок слов в предложении 3
- •26.13 Порядок слов в предложении 4.
- •Глава 27.
- •27.1 Я вас не слышу
- •27.2 Без церемоний
- •27.3 Позовите к телефону
- •27.4 Линия занята
- •27.5 Поговорить с
- •27.6 Спрашивать вопрос
- •27.7 Способы выражения обстоятельства времени в китайском языке
- •27.8 Местонахождение обстоятельства времени в предложении
- •27.10 Чем могу помочь?
- •27.11 Сколько вас?
- •27.13 Есть или пить?
- •27.14 Напоминаем о частице 了
- •27.15 Счетные слова для продуктов
- •27.16 Для кого?
- •27.17 Сравнительная степень
- •27.18 Это тебе к лицу
- •27.22 Скидка в 10%
- •27.23 Снова о суффиксе Zhe 着
- •Глава 28
- •28.1 Еще раз о глаголе 会
- •28.2 Скоро
- •28.4 Весьма сильно
- •28.5 Судя по всему
- •28.7 Обратите внимание
- •28.10 Выделение
- •28.11 Приветствие
- •28.12 О глаголе 搞
- •28.13 Отель Jiǔdiàn酒店
- •Глава 29
- •29.5 Введение примеров Bǐrú 比如например
- •Глава 30
- •30.7 Идея
- •30.8 Как? Каким образом?
- •30.9 Почему?
- •30.11 Будет Jiāng 将
- •30.13 Это и есть
- •Глава 31.
- •31.1 Повторение пройденного.
- •31.2 Почему?
- •31.3 Использование 给
- •Общая структура с 给
- •30.5 Скидка
- •31.6 Алло, кто говорит?
- •31.6 Дополнение результата в китайском языке
- •31.8 То, что нужно
- •31.8 Определения в китайском языке
- •Глава 32
- •32.1 Безличное предложение в китайском языке
- •32.2 Фразы «Телефонный разгавор»
- •32.3 Это необходимо знать:
- •32.4 Пояснение
- •32.5 Фразы
- •32.6 Дополнение:
- •32.7 И еще о предлоге上
- •32.9 Связаться по телефону
- •32.10 Степени сравнения в китайском языке
- •32.11 Сбой в системе
- •Глава 33.
- •33.1 Категорическое отрицание в китайском языке
- •33.2 Фразы к диалогу
- •Приложение
- •Счетные слова
Глава 12.
Новые и старые друзья
Официальное представление
Поговорим о знакомстве
Встреча со старым другом
12.1 Lái 来
Слово Lái来 имеет основное значение «приходить»:
Lái lái lái nǐ lái kàn kàn! 来来来你来看看! Давай, давай, давай, иди сюда посмотри!
Иногда, правда, слово Lái来 используется как заменитель других глаголов в самых разных значениях: Tā bù huì zuò, wǒ lái 他不会作,我来 Он не может делать это, я сделаю (дайте мне заняться этим).
Zài lái yīgè 在来一个Принесите еще один или требовать повторения, «бис».
12.2 Другое отглагольное счетное слово
Мы встречались с отглагольными счетными словами Cì 次 (смотри раздел 9.16), Zhēn针 и Tàng趟 (смотри раздел 10.11). Теперь познакомимся с еще одним словом Yīxià er 一下儿, которое обозначает время действия глагола:
Qǐng nǐ wèn yīxià er 请你问一下儿 Прошу вас, поспрашивайте немного
Qǐng nǐ děng yīxià er 请你等一下儿 Пожалуйста, подождите немного
Tián yīxià er biǎo. 填一下儿表。Только заполните бланк
Dǎle wǔ xià er 打了五下儿 Ударили 5 раз
12.3 Наречие Gāng 刚 Слово Gāng刚 переводится как «только что», «минуту назад»: Tā gāng zǒu. 他刚走 Он только что пришел
Gāng liù diǎn 刚六点 Только что пробило 6 часов. 12.4 Контора, бюро Слово Jú 局означает «контора», «офис». Оно обычно встречается в таких сочетаниях, как: Gōng'ān jú 公安局 - Бюро общественной безопасности (полиции) Lǚyóu jú 旅游局 - Туристическое бюро Слово zhǎng长означает «глава организации или департамента»: Júzhǎng 局长- директор, начальник бюро Shíyóu bù bùzhǎng 石油部部长- глава Министерства нефти, министр нефти 12.5 Образ действия Чтобы прокомментировать способ, которым исполняется действие, китайцы присоединяют комментарий к глаголу с помощью слова de 得(обратите внимание, что это не то de (的), которое означает принадлежность или присоединяет прилагательное к существительному):
Tā zǒu de hěn kuài. 他走得很快 Он ходит очень быстро.
Tā xué de hěn bù hǎo. 他学得很不好 Он учится очень плохо. Слово de得 в этих случаях должно стоять непосредственно после глагола, поэтому, если дополнение должно включаться во фразу, его необходимо поставить раньше с глаголом или без глагола перед ним: Tā fàn chī de hěn kuài 他饭吃得很快 Он пищу ест очень быстро.
Упражнение 1.
Ответьте на следующие вопросы, используя информацию из приложения, как показано в образце и запишите это иероглифами.
Та Yingyu shuo de zenmeyang? (очень красиво)
Та Yingyu shuo de hen piaoliang.
Та Hanyu хue de zenmeyang? (очень быстро)
Та cai zuo de zenmeyang? (чрезвычайно хорошо)
Ni zuotian shuijiao shui de zenmeyang? (не очень хорошо)
Та zhao xiang zhao de zenmeyang? (очень прекрасно) 12.6 Откуда вы взяли эту идею?
Мы встречали слово naer? 哪儿 «где?» в главе 5 (5.2 и 5.3). Разновидностью слова naer 哪儿 является Nàlǐ 那里, и 那里часто используется как вежливая опровергающая форма ответа на похвалу или лесть, и ваш ответ звучит примерно так: «Откуда вы это взяли?» или «Да, где уж?»:
- Nín zhège cài zuò de zhēn hǎo您这个菜作的真好 Вы приготовили это блюдо прекрасно
- Nàlǐ, nàlǐ那里,那里 Да, где уж?
12.7 ‘Duō?’多 = как?
Выражение Duō zhǎng? 多长?означает «как долго?», и Duō多 может быть использовано с другими прилагательными таким же путем:
Duō dà? 多大 Какой большой? Сколько тебе лет?
Duō guì? 多贵?Какой дорогой? Как дорого?
12.8 Свыше меры
Выражение Sān nián 三年означает «три года». Чтобы сказать «больше, чем три года», используется 多 («больше, много»):
Sān nián duō 三年多 три года и еще чуть-чуть (но меньше, чем четыре)
Но обратите внимание:
Sānshí duō nián 三十多年 свыше 30 (но меньше, чем 40 лет).
12.9 Еще о результатах
В разделе 10.13 и в 11.8 мы встречались с результативными окончаниями, такими как Wán 完, Hǎo 好и Kāi 开. Вот вам еще два результативных окончания: Cuò 错, указывающее, что что-то заканчивается неудачей, и Duì对, указывающее на положительный результат:
Shuō cuò说错 говорить что-то неправильно, искажать при произнесении
Zuòduì 作对 делать что-то правильно
12.10 Ничего не делать, а …
Мы встречали слово Zhǐ 只 «только» в разделе 4.12. Обратите внимание на следующее использование этого слова как первой части отрицательного предложения:
Zhǐ shuō bu zuò 只说不作 только говорит, а не делает (т.е. Все, что ты делаешь – это разговоры, а не претворение дел на практике.)
Zhǐ kàn bù chī 只看不吃 только смотришь на это, а не ешь это
12.11 Произнесение тостов
Глагол Jǐng 景означает «уважать», «отдавать честь», и он часто используется при провозглашении тоста в адрес кого-то:
Wǒ jǐng nǐ 我景你 Это в Вашу честь! Ваше здоровье!
Новые слова:
Jièshào 介绍 представлять, рекомендовать, знакомить
Gāoxìng 高兴 радостный, счастливый
Liúlì 流利 беглый
Gōngfū 工夫 свободное, незанятое время
Liànxí 练习 тренироваться
Màn 慢 медленный
Zìjǐ 自己 сам, себя
Yang 杨 Ян (имя)
Zuò 做 готовить
Упражнение 2.
Переведите диалог на русский язык.
- 来来来,我给你们介绍一下儿。这位是雷克公司的杨代表,刚从英国来。这位是旅游局的李局长。
- 您好!认识您很高兴。
- 您好。您汉语说得真流利。
- 哪里!说的不好。
- 学了多长时间了?
- 一年多了。没工夫练习,学的太慢了。
- 不慢。我学了十年英语了,还常常说错。
- 你们怎么只说话,不喝茶?来,在来一杯。
- 来,吃点儿东西。今天蛋糕做的不错。
- 好。我们自己来。
12.12 Глагольный суффикс ‘zhe ’ 着(1)
Суффикс -zhe 着присоединяется к глаголам действия с тем, чтобы показать, что действие имеет определенную длительность:
Qǐng zuò 请坐 Пожалуйста, садитесь.
Qǐng zuò zhè 请坐着 Пожалуйста, посидите.
12.13 Глагольный суффикс ‘zhe’ 着(2)
Другое значение суффикса -zhe 着– это присоединение к глаголу в подчиненной позиции, придавая глаголу значение «если же», «когда дело касается…», «что касается…», «относительно…»:
Tā kànzhe xiàng rìběn rén 他看着像日本人 Когда смотришь на него, кажется, что он японец.
Zhège cài chīzhe hào chī, kànzhe bù hǎokàn. 这个菜吃着好吃,看着不好看。
Это блюдо на вкус хорошее, а на вид - некрасивое.
Выпускаться, оканчивать
Слово Bìyè 毕业дословно означает «окончить курс» и переводится как «выпускаться», но оно используется в китайском языке гораздо шире, чем в английском языке, так как оно не привязано только к университетам: Xiǎoxué bìyè 小学毕业 окончить начальную школу Zhōngxué bìyè 中学毕业 окончить среднюю школу
Dàxué bìyè 大学毕业 выпуститься из университета
Я думал так…
Глагол Yǐwéi 以为означает «думать», «полагать», но он обычно используется в смысле «Я думал так, но сейчас я знаю, что был неправ»:
Wǒ yǐwéi tā shì déguó rén. 我以为他是德国人。Я думал, что он немец (а он в действительности…).
Wǒmen yǐwéi nǐ bù láile 我们以为你不来了 Мы думали, что вы не придете (а вы здесь).
Женитьба
Слово Jiéhūn结婚 значит «жениться»:
Tāmen míngtiān zài běijīng jiéhūn.他们明天在北京结婚。Они собираются пожениться в Пекине завтра.
Wáng xiǎojiě bùxiǎng gēn lǎo lǐ jiéhūnle. 王小姐不想跟老李结婚了。
Мисс Ван больше не хочет выходить замуж за Лао Ли. (раздумала)
Новые слова:
Shǒu 手 рука (кисть)
Jiāoshū 教书 обучать
Tóngxué 同学 одногруппник, одноклассник
Huáqiáo 华侨 зарубежный китаец
Ná 拿 держать
Liu 刘 Лю (имя)
Упражнение 4.
Переведите на русский язык.
- 小张,那位穿着红棉袄的小姐是谁?
- 那位?是手上拿着茶杯的那位吗?
- 不是,是在哪儿坐着的那位。
- 欧。她啊,我认识,姓刘。
- 她看着像中国人,可是英语怎么说的那么漂亮啊?
- 她是英国华侨。伦敦大学毕业以后,就到中国教书来了.
- 你是怎么认识他的?
- 我儿子跟她女儿同学。
- 欧,她已经有女儿了,我还以为。。。
- 以为她没接婚,是不是?
