- •1 Год обучения
- •Глава 1 Некоторые общеупотребительные фразы
- •1.10 Основы каллиграфии
- •Глава 2 Знакомство
- •2.1 Местоимения
- •Национальности и страны
- •2.4 Глаголы
- •Притяжательность
- •2.10. Наречия
- •2.11 Имена могут быть перепутаны
- •Глава 3 о других народах
- •3.1 Вопросительные слова (1)
- •3.2 Отсутствие подлежащего (субъекта)
- •3.3 Частицы
- •3.4 Отрицательные вопросы
- •3.6 Глагол ‘renshi’ 认识
- •3.7 Числа
- •От 1000 и выше
- •Глава 4 Просьбы
- •4.2 Альтернативные вопросы
- •4.3 Счетные слова
- •4.4 Глагол ‘dài’ 带
- •4.5 Глагол ‘Zhù’ 住
- •4.6 Наречие Xiān 先
- •4.7 Это хорошо?
- •4.8 Глагол Xiǎng 想
- •4.9 Цвет чая
- •4.10 Наречие ‘Zhǐ’ 只
- •4.11 Быть или не быть?
- •4.12 Так много!
- •4.13 Глагол ‘you’ (2)
- •4.15 Дублирование
- •Счетные слова
- •Альтернативные вопросы
- •Глава 5. Местонахождение
- •5.3 Полные комплекты
- •5.5 Местоположение (2)
- •5.6 Деньги
- •5.7 Покупка и продажа
- •5.8 Счетные слова
- •5.9 Слова, обозначающие место
- •5.10 Частицы
- •5.12 Направления стрелки компаса
- •Глава 6 Направления
- •6.1 Как мне добраться туда?
- •6.2 Путешествовать на…
- •6.3 Для предпочтения
- •6.4 Идите на запад。
- •Глава 7
- •Глава 8.
- •8.2 Сравнения
- •8.3 Счетное слово du 度
- •8.4 Местоположение
- •8.5 Вам бы лучше…
- •8.6 Ехать верхом
- •8.7 Длительность во времени
- •8.8 Как это может быть?
- •8.9 Ехать или не ехать
- •8.10 上 и 下 снова
- •8.11 Действительно?
- •8.13 Идет дождь
- •8.14 Уверен в…
- •8.15 Чуть-чуть
- •8.16 Цвета
- •8.17 Размеры
- •8.18 Достаточно
- •Глава 9.
- •9.1 Фразы с предлогами, стоящие перед глаголом
- •9.2 Еще об общениях
- •9.3 Правильно!
- •9.4 Еще о сравнениях
- •9.5 Созидательные контрасты
- •9.6 Почти то же самое
- •9.7 Из чего это сделано?
- •9.8 Сходство
- •9.9 Прибытие и отбытие
- •9.10 В процессе действия
- •9.11 Счетные слова
- •9.14 Похоже, что…
- •9.15 Однажды, дважды, трижды
- •9.16 Кушанья
- •9.17 Позже, через какое-то время
- •9.19 Хотя
- •9.20 Существует ли это в действительности?
- •9.21 Больше всего
- •Глава 10.
- •10.1 Конечная частица le了
- •10.2 Выезд за границу и возвращение обратно.
- •10.3 Вместе с
- •10.4 Любимый
- •В газете говорится
- •10.9 Глагольный суффикс «le» 了
- •10.10 Ударь по телефону, Джек!
- •Отглагольные счетные слова
- •10.12 К тому же!
- •10.13 Окончания
- •Неудобно
- •Три раза в день
- •Незначительный, неважный
- •1 Часть:
- •2 Часть
- •Глава 11
- •Знать, как делать
- •Немного, несколько
- •До и после
- •Глагольный суффикс Guò 过
- •Или это есть….?
- •Конструкция ‘Shì... De’ 是。。。的
- •11.9 Конечно
- •11.11 Быть «внутри»
- •11.12 Многофункциональные слова
- •11.13 Опоздание транспорта
- •11.14 В течение долгого времени
- •11.16 Это, будучи сделано
- •11.17 Как только вы…
- •11.19 Вскоре
- •Cнова многофункциональные слова
- •Глагол за глаголом
- •Обратить внимание
- •Глава 12.
- •12.2 Другое отглагольное счетное слово
- •Еще несколько результативных глаголов
- •Долгое время не виделись
- •Один после другого
- •Просто должен
- •Глава 13
- •Бить или не бить?
- •Аппараты и механизмы
- •Беспокойство
- •13.7 Названия официальных коллективов
- •Руководство
- •Вежливое обращение
- •Как раз в процессе действия
- •Решено!
- •Посылать, отправлять
- •13.19 Другая неопределенность
- •13.20 Пропорции
- •13.21 «Должен» или «не обязательно»
- •13.22 Все, что; все, кто; когда бы ни
- •13.23 О, не повезло! Ну его! Вот досадно!
- •Глава 14.
- •14.1 Говорят, что…
- •14.2 Предыдущий и следующий
- •14.3 Напротив
- •14.5 Покороче
- •14.6 Céng层это вариант Lóu楼
- •14.8 Повреждения в сервисном обеспечении
- •14.9 Как раз собираться делать что-то
- •14.10 Большее перед меньшим
- •14.16 Сложные глагольные окончания
- •14.17 На родине и за рубежом
- •14.18 Еще больше о слове Huì会
- •14.19 Это правильно
- •14.20 Подходить к окончанию
- •Глава 15.
- •15.1 Снова а и б
- •15.2 Даже самое большее…
- •15.3 Порядковые числительные
- •15.4 Это сделается…тогда, когда
- •15.5 По морю и по воздуху
- •15.6 Перегруз
- •15.7 Континеты
- •15.8 Duō多 и Shǎo少 как наречия
- •15.9 Банкноты и марки
- •15.11 Заблудился
- •15.12 Послы и посольства
- •15.19 Потерянная персона
- •15.20 Как дела?
- •15.21 Слово Dà大 как усилитель
- •Глава 16.
- •16.1 Имеется все
- •16.2 За единицу
- •16.3 Входим в метрическую систему
- •16.4 Импорт – экспорт
- •16.5 Усиление состояния
- •16.7 Четыре времени года
- •16.8 Гарантировано
- •16.9 Дважды, трижды, четырежды
- •16.11 Трудный
- •16.12 Глаголы возможности и невозможности (1)
- •16.13 Вовремя или не вовремя
- •16.14 Не беспокойтесь!
- •16.15 Hǎole好了:Все будет хорошо
- •16.16 Чуть-чуть больше…
- •16.17 От «сейчас» до «затем»
- •16.18 Глаголы возможности и невозможности (2)
- •16.19 Забудьте это!
- •Глава 17.
- •17.1 Оттенки цветов
- •17.2 Бирки и торговые знаки
- •17.4 Сделать попытку
- •17.5 До такой степени, что
- •17.6 Не поднимайте это снова!
- •17.7 Было бы лучше, если бы я не…
- •17.9 Свободный от расходов
- •17.10 Гостеприимство
- •17.11 Отправиться из дома
- •17.13 Недуг, болезнь
- •17.14 Части лица
- •17.15 Проходимость
- •17.16 Быть немного…
- •17.17 Конструкция с 把 (2)
- •Глава 18.
- •18.1 Делать то, что вы любите
- •18.2 Иностранцы
- •18.3 Кулинарные приправы:
- •18.4 Чем больше…, тем лучше
- •18.5 Поваренное искусство
- •18.6 来 Вызвать приход
- •18.7 Устраивать
- •18.8 Не смотри, что…
- •18.9 Это абсолютная правда!
- •18.14 Большие числа
- •18.15 Извинения
- •18.16 Торговаться (обсуждение цены)
- •18.17 Даже и одну меру и то не…
- •18.18 Слово Kāi开 снова
- •18.19 Платежи пластиковыми картами
- •18.20 Занят чем-то
- •18.21 Кроме чего-то
- •18.24 Просто должен
- •18.26 Употребление иностранных слов
- •Глава 19
- •19.1 В дюйме от…
- •19.2 Иметь неприятности
- •19.3 Пассив
- •19.10 С одной стороны…и с другой
- •19.11 Приветствие и прощание
- •19.12 Официальное обращение
- •19.13 Проценты
- •19.14 Определение сторон
- •19.15 Это определено так
- •19.16 Есть тост за…
- •19.17 Хорошие пожелания
- •19.19 Шутить
- •19.20 Как это могло быть?
- •19.21 Никогда не…
- •19.22 Время от времени
- •2 Год обучения Начнем с повторения!
- •Глава 20.
- •20.6 Двусложные слова
- •20.7 Выходить/входить
- •20.8 Снова о 的
- •20.9 Слово «завтра»
- •20.10 Снова о частице呢
- •20.11 Повторим частицы le 了 и Guò过
- •20.12 Что касается меня
- •20.18 Выражение ближайшего будущего
- •Глава 21.
- •21.1 Модальные глаголы в китайском языке
- •21.3 Определить окончательно
- •21.4 Двусложные слова
- •21.4 Снова о продолженном времени
- •21.5 Глагол или частица 得 ?
- •21.6 Давайте-ка
- •Глава 22. В общественных местах
- •22.1 Запомним фразу с глаголом 到
- •22.2 Напоминаем, что…
- •22.3 Частица Ma嘛
- •22.4 Эмоционально усиливающая частица 又
- •22.5 Удвоение глагола
- •Глава 23.
- •23.1 Повтор прилагательного
- •23.3 Частицы
- •23.4 Частица 啊
- •23.5 Предлог 上
- •23.7 Вообще нет
- •23.8 Отрицание при повелительном наклонении
- •Глава 24.
- •24.1 Дополнение глагола
- •24.2 Температура воздуха
- •69 Слов
- •Глава 25.
- •Глава 26.
- •26.1 Порядок слов в предложении
- •26.2 Порядок слов в предложении 2.
- •26.3 Что ты думаешь?
- •26.2 Немножко из математики
- •26.3 Пишем письмо
- •26.6 Иногда
- •26.7 Вам помочь?
- •26.12 Порядок слов в предложении 3
- •26.13 Порядок слов в предложении 4.
- •Глава 27.
- •27.1 Я вас не слышу
- •27.2 Без церемоний
- •27.3 Позовите к телефону
- •27.4 Линия занята
- •27.5 Поговорить с
- •27.6 Спрашивать вопрос
- •27.7 Способы выражения обстоятельства времени в китайском языке
- •27.8 Местонахождение обстоятельства времени в предложении
- •27.10 Чем могу помочь?
- •27.11 Сколько вас?
- •27.13 Есть или пить?
- •27.14 Напоминаем о частице 了
- •27.15 Счетные слова для продуктов
- •27.16 Для кого?
- •27.17 Сравнительная степень
- •27.18 Это тебе к лицу
- •27.22 Скидка в 10%
- •27.23 Снова о суффиксе Zhe 着
- •Глава 28
- •28.1 Еще раз о глаголе 会
- •28.2 Скоро
- •28.4 Весьма сильно
- •28.5 Судя по всему
- •28.7 Обратите внимание
- •28.10 Выделение
- •28.11 Приветствие
- •28.12 О глаголе 搞
- •28.13 Отель Jiǔdiàn酒店
- •Глава 29
- •29.5 Введение примеров Bǐrú 比如например
- •Глава 30
- •30.7 Идея
- •30.8 Как? Каким образом?
- •30.9 Почему?
- •30.11 Будет Jiāng 将
- •30.13 Это и есть
- •Глава 31.
- •31.1 Повторение пройденного.
- •31.2 Почему?
- •31.3 Использование 给
- •Общая структура с 给
- •30.5 Скидка
- •31.6 Алло, кто говорит?
- •31.6 Дополнение результата в китайском языке
- •31.8 То, что нужно
- •31.8 Определения в китайском языке
- •Глава 32
- •32.1 Безличное предложение в китайском языке
- •32.2 Фразы «Телефонный разгавор»
- •32.3 Это необходимо знать:
- •32.4 Пояснение
- •32.5 Фразы
- •32.6 Дополнение:
- •32.7 И еще о предлоге上
- •32.9 Связаться по телефону
- •32.10 Степени сравнения в китайском языке
- •32.11 Сбой в системе
- •Глава 33.
- •33.1 Категорическое отрицание в китайском языке
- •33.2 Фразы к диалогу
- •Приложение
- •Счетные слова
Глава 10.
Действия
Звонок по телефону в крупную компанию
На международной конференции
Описание происшествия
Посещение врача
10.1 Конечная частица le了
Мы видели в главе 6.5, что 了в конце предложения обозначает становление нового действия. В дальнейшем использование ее будет показывать, что какое-то действие уже совершилось:
Nǐ hē cha le ma? 你喝茶了吗?Вы уже пили чай?
Tā qù zhōngguóle 他去中国了。Он ездил в Китай (Он уехал в Китай)
В отрицательной форме употребляется 没 («не, нет», как в выражении 没有), но частица 了отсутствует:
Tāmen zuótiān méi kāihuì. 他们昨天没开会。Они вчера не проводили собрание.
Существуют различные вопросительные формы, которые можно одинаково использовать для перевода фразы: «Он фотографировал?»:
Tā zhàoxiàngle ma? 他照相了吗?
Tā zhàoxiàngle méiyǒu? 他照相了没有?
Tā zhàoxiàngle méi zhào? 他照相了没照?
Упражнение 1.
Переведите на русский язык.
他不在这儿,他去公园了。
他不在家,他到公司去了。
他没来上班,他买东西去了。
他也去喝茶了吗?
10.2 Выезд за границу и возвращение обратно.
Выражение «поехать за границу» переводится как Chūguó出国 (дословно: выехать из страны). «Вернуться из-за границы» переводится Huíguó回国 (дословно: вернуться в страну).
10.3 Вместе с
Слово Gēn跟означает предлог «с», «у» или «и»:
Lǎo wáng gen lǎo lǐ 老王跟老李 Лао Ван и Лао Ли
Wǒ gēn wáng lǎoshī xué 我跟王老师学 Я учусь у учителя Вана
Gēn跟 это еще и глагол того типа, с которым мы встретились в 9.1 (соглагол).
10.4 Любимый
Слово Àirén爱人 переводится как «любимый человек» и используется как для мужа, так и для жены.
Новые слова:
Shuōhuà 说话 говорить (дословно: говорить речи)
Yīyuàn 医院 больница
Bìng 病 болезнь
Bìngle 病了 заболеть
Shēng háizi 生孩子 родить ребенка
Упражнение 2.
Переведите на русский язык.
-你好。大华公司。
- 请问王经理在吗?
- 王经理不在,他出国了。
- 出国了!? 他到哪儿去了?
- 到日本去了。
- 李经理也去了吗?
- 李经理没去。
- 我可以跟李经理说话吗?
- 对不起,李经理今天没来。他到医院去了。
- 欧,他病了。
- 没有。他爱人在医院生孩子呢。
10.5 Еще и все еще
Слово Hái还имеет значение «еще» или «все еще» (как мы видели в разделе 6.10) и часто сопровождается конечной частицей 呢:
Tā hái bù zhīdào ne 她还不知道呢。 Она еще не знает. Tā hái méi chī ne 她还没吃呢 Она все еще не поела.
Упражнение 3:
Ответьте на вопросы:
你去日本了吗?
你吃饭了吗?
你的经理来了吗?
东西都卖了吗?
В газете говорится
Bào 报 - это «газета». Выражение «в газете говорится» переводится как: Bào shàng shuō 报上说 Bào shàng shuō míngtiān yào xià yǔ 报上说明天要下雨。В газете говорится, что завтра будет дождь.
Новости и новости В китайском языке существуют два различных слова для обозначения двух разных смысловых оттенков слова «новости». Xīnwén 新闻— это новости, которые приходят из газет или прогнозов, новости, которыми интересуется широкий круг читателей; Xiāoxī 消息— это «известия», информация о конкретных людях и событиях:
Bào shàng yǒu shé me xīnwén? 报上有什么新闻?Какие новости в газете? Nǐ yǒu méiyǒu lǎo wáng de xiāoxī? 你有没有老王的消息?У вас есть новости о Лао Ване?
10.8 Активный или пассивный? Многие китайские глаголы могут быть пассивными или активными в зависимости от контекста, например: Yú chīle 鱼吃了 рыба поела / рыбу съели Новые слова: Zǎofàn 早饭 завтрак Kàn bào 看报 читать газету Zhàopiàn 照片 фотография Jìzhě 记者 журналист Shuìjiào 睡觉 спать Упражнение 4. Переведите диалог на русский язык. - 吃早饭了吗? - 还没呢,现在去吃。你呢? - 我已经吃了。看报了吗? - 还没呢。有什么新闻? - 报上有我们开会的消息。 - 是啊?在哪儿?给我看看。 - 就在这儿。你看,还有我们的照片。 - 昨天没照相啊? - 照了。有很多记者在哪儿照相。 - 我怎么不知道啊? - 你看,这不是你吗?在哪儿睡觉呢!
