Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Новый Хань Юй.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.07 Mб
Скачать

Глава 2 Знакомство

  • Представление себя и других

  • Официальное и неофициальное представление

2.1 Местоимения

Единственное число:

Wǒ 我 я, меня

Nǐ 你 ты (единственное число)

Nín 您 вы (вежливая форма)

Tā 他 (он) 她 (она) 它 (оно)

Обратите внимание на то, что нет различия между иментитель-

ным и винительным падежами (я и меня, она и её), также меж-

ду полами (он и она). Местоимения он и она звучат одинаково, но в письменном виде обозначаются разными иероглифами.

Множественное число:

Wǒmen 我们 мы, нас

Nǐmen 你们 вы (множественное число)

Tāmen 他们 они, их

Очень хочется сделать вывод из этого перечня местоимений,

что –men 们преобразует единственное число во множественное, но будьте осторожны: -men употребляется в этом качестве только с местоимениями и существительными, обозначающими людей, когда они не имеют специальных чисел и счётных слов.

    1. Имена

Китайцы всегда ставят свою фамилию перед именем, так что в именах Мао Цзэдун и Дэн Сяопин - Мао и Дэн – фамилии. Из тысячи существующих фамилий не больше чем несколько дюжин являются типичными, и 20 наиболее популярных, очевидно, носят больше половины населения Китая. И, наоборот, существует безграничное количество имен, некоторые из них состоят из одного иероглифа, некоторые из двух.

    1. Национальности и страны

Guó 国означает «государство», «страна», а Zhōngguó 中国 означает «Китай» (дословно: срединное государство). Названия некоторых иностранных государств не транскрибируется созвучно иностранным словам, а заменяются на китайские слова, подходящие по смыслу.

Yīngguó Британия (Ying означает Англия) 英国

Měiguó США (Mei означает Америка) 美国

Fàguó Франция (Fa означает Франция) 法国

Déguó Германия (De означает немецкий) 德国

В других случаях слово guo не используется:

Yìdàlì Италия 意大利

Xībānyá Испания 西班牙

Jiānádà Канада 加拿大

Rìběn Япония 日本

Àodàlìyǎ Австралия 澳大利亚

Èluósī Россия 俄罗斯

Rén 人означает «персона». Его можно добавить к названию государства или места, чтобы указать, откуда родом человек:

Zhōngguó rén 中国人китайский гражданин (китаец)

Yīngguó rén 英国人британский человек (гражданин)

Běijīng rén 北京人человек из Пекина (пекинец)

Lúndūn rén 伦敦人лондонец

2.4 Глаголы

1) Китайские глаголы имеют только одну форму. Таким образом, если в английском языке имеется множество форм глагола «to be» (am, are, is, was, were, will be, would have been, и так далее), то в китайском языке имеется только shi. 是 Если на него не падает ударение, то shi произносится нейтральным тоном.

Wǒ shì běijīng rén 我是北京人

Я из Пекина.

Nín shì běijīng rén 您是北京人

Вы из Пекина.

Tā shì běijīng rén. 他是北京人

Он – пекинец (пекинка).

Wǒmen shì běijīng rén. 我们是北京人

Мы – пекинцы.

Nǐmen shì běijīng rén. 你们是北京人

Вы (мн.ч.) из Пекина.

Tāmen shì běijīng rén. 他们是北京人

Они – пекинцы.

Wǒ shì wáng lǎoshī. 我是王老师

Меня зовут Ван Лао Ши.

2) Также глагол Jiào叫 и глагол Xíng 姓имеют значение «называться», поэтомуWǒ jiào wáng Lǎo Shī 我叫王老师переводится как: «Меня зовут Ван Лао Ши». Более полная форма со словом míngzì «имя» 名字.

Wǒ míngzì jiào Wang Lao Shi. 我名字叫王老师

соответствует фразе «Меня зовут Ван Лаоши».

Как вас зовут? – Nin guìxìng? 您贵姓?

Либо: Nǐ jiào shénme míngzì? 你叫什么名字?

Слово «господин» передается иероглифом xiānshēng先生

Miǎn 免 не. В данном случае употребляется в контексте имени, как знак скромности «не благородное имя».

Упражнение 1

А) Прочитайте и переведите на русский язык:

我是王老师. 我是中国人. 我是北京人. 他是李先生. 他是英国人. 他是伦敦人.

- 您贵姓?

- 我姓银。(叫·姓)

- 你是北京人吗?

- 我是北京人。

Б) Посмотрите видео.

    1. Звания

Китайцы всегда ставят свои имена перед своими званиями. Например:

мистер Смит будет звучать Смит мистер

мистер Дэвид Ли станет Li Dawei xiansheng.

Среди группы людей, которые хорошо знают друг друга привычно ставить перед фамилией старших по возрасту слово Lǎo 老, что означает «старый, мудрый». А те, в свою очередь, обращаясь к более молодым или совсем юным, употребляют перед их фамилиями слово Xiǎo 小, что означает «маленький, юный», например:

Lao Zhang 老张 Мудрый Чжан

Xiao Li 小李 Юный Ли

Иностранцам лучше употреблять более вежливые формы обращения, такие как:

Wang xiansheng 王先生 (господин Ван),

Wang xiǎojiě 王小姐 (мисс Ван),

Wang tàitài 王太太 (миссис Ван).

2.6 Частицы 吗 и 吧

Частицы - это маленькие слова, которые не имеют своего зна­чения, но, добавленные в предложение, они изменяют его зна­чение. Все частицы имеют нейтральный тон. Частица ma 吗 в кон­це фразы превращает ее из утвердительной в вопросительную.

Частица ba 吧 в конце фразы также выражает вопрос, но в ответ, спрашивающий ожидает услышать «да», и соответствует алглийскому «не так ли?».

Nǐ shì běijīng rén bā? 你是北京人吧? Ты пекинец, не так ли?

Конечно, спрашивающий может быть опровергнут. Частица ba 吧 также используется для побуждения кого-то к какому-то действию (ну, давай):

Nǐ jiào wǒ lǎo lǐ bā. 你叫我老李吧.

Называй меня старым (мудрым) Ли.

Упражнение 2

Напишите эти фразы иероглифами.

1. Ta shi Beijingren. Он – пекинец.

2. Ta shi Eluosi ren. Она – россиянка.

3. Ta xing Li. Его фамилия Ли.

4. Ta jiao Wang Zhong. Его зовут Ван Чжун.

2.7 Да и нет

Bu不ставится перед глаголами, чтобы перевести их в отрицательную форму:

Nǐ bùshì běijīng rén. 你不是北京人 Ты не пекинец.

В ответ на вопрос для китайца нет необходимости говорить «да» или «нет». Обычно в качестве ответа употребляется глагол из вопроса в положительной или отрицательной форме:

Nǐ shì yīngguó rén ma? 你是英国人吗? Ты – англичанин?

Shi. 是 Да

Bùshì. 不是 Нет

Запомните, что bu меняет свой тон на 2-й перед 4-м тоном!

2.8 Это и то

Zhè 这означает «это». Его антоним – Nà 哪 «то»:

Nà shì Wáng xiānshēng. 哪是王先生.

Тот – мистер Ван.

Zhè shì lǐ xiǎojiě.. 这是李小姐.

Это – мисс Ли.

Упражнение 3

Прочитайте диалог и запишите его иероглифами.

- Lǎo Zhāng zhè shì lǐ xiǎojiě. 老张这是李小姐

- Li xiaojie, ni hao!李小姐,你好!

- Ni hao!你好!

- Li xiaojie shi Meiguo ren ba? 李小姐是美国人吧?

- Bu shi, wo shi Yingguo ren. Zhang xiansheng shi Beijing ren ma? 不是我是英国人。张先生是北京人吗?

- Bu shi, wo shi Shanghai ren. Xiao Wang shi Beijing ren. 不是,我是上海人。小王是北京人。

Упражнение 4.

Прослушайте диалог.

- 这是中国什么地方?

- 这是北京。

- 你去什么地方?

- 我去上海。你去哪儿?

- 我去南京。

Перевод:

- Что это за место в Китае?

- Это Пекин.

- В какое место вы едете?

- Я еду в Шанхай. Куда вы едете?

- Я еду в Наньцзин.

Новые слова:

地方

dìfang

(сущ)

место, расположение

上海

Shànghǎi

(сущ)

Шанхай

南京

Nánjīng

(сущ)

Наньцзин

去 Qù идти, ехать