Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Русско-даргинский словарь.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
6.5 Mб
Скачать

РУССКО-ДАРГИНСКИЙ

СЛОВАРЬ

Дагестанский филиал Академии наук СССР Институт истории, языка и литературы им. Г. Цадасы

РУССКО-ДАРГИНСКИЙ СЛОВАРЬ

СОСТАВИТЕЛЬ Л\.-Ш. А. ИСАЕВ, кандидат филологических наук

около 11000 слов

Махачкала Дагучпедгиз 1988

СССР-ла г1нлмурт4ла академннла Л^гьисф филиал

XI. Ц1адаса«1агАЛичилси историяла, мезва ва, литературала институт

УРУС МЕЗЛА- ДАРГАН МЕЗЛА СЛОВАРЬ

СловапК йагннчси саби филологияла т*нлмуртала кандидат МЯХ1ЯММАДШАМИП'Г1ЯЛИХАНОВИЧ Г1ИСАЕВЛИ

Словарьлизир 11000-цао дев лер

Мя\1ячкъала Дагъучпедгиз 1988

81. 2Р-4

ББК Р 89

Рецензенты:

М.-С. М. МУСАЕВ, С. М. ГАСАНОВА, С. М. ТЕ- МИРБУЛАТОВА, кандидаты филологических наук; И. Г. ГАСАНОВ, член СП СССР; И. Г. ГУСЕЙНОВ, член СЖ СССР.

Русско-даргинский словарь содержит около 11 ООО слов, более 1500 фразеологических единиц, образных и крылатых выражений, устойчивых словосочетаний, значение которых не определяется непосредственно общим значением составляющих их слов. Он пред­ставляет собой практическое пособие, удобное для пользования.

Словарь рассчитан на даргинцев, не владеющих или слабо владеющих русским языком; могут им пользоваться и даргинцы, слабо владеющие род­ным языком. Содержание словаря делает его прием­лемым как для учащихся, так и для учителей дар­гинского языка.

Словарь выполнен под общей редакцией доктора филологических наук Н. С. Джидалаева.

Научная редакция даргинской части словаря осу­ществлена кандидатом филологических наук А. А. Кадибагамаевым.

, 4602020000—84 „ _ „ ,„оо

И М 124(03)—88 102~88 © ДаГуЧПеДГИЗ> 198

8Предисловие

Как известно, громадная роль во взаимодействии народов СССР, в их духовном прогрессе по праву принадлежит русскому языку. Русский язык в усло­виях многонациональной страны явился языком меж­национального общении и сотрудничества, языком приобщения народов к достижениям отечественной н мировой культуры, языком-посредником, с помощью которого лучшие достижения национальных куль­тур страны и мира становятся достоянием друг дру­га. В русском языке как бы соединились социаль­ные, культурно-эстетические, коммуникативные сторо­ны. Он стал носителем и межнациональных и соци­ально-духовных функций.

В условиях же многоязычного Дагестана на до­лю русского языка выпала исключительно важная миссия своеобразного моста, соединяющего между собой национальные культуры этого сложного этио- демографического края. Без русского языка немыс­лима современная жнзнь дагестанских народов. Осо­бенно очевидным это становится на фоне интенсив­ных процессов сближения народов и образования новой социальной и интернациональной общности людей — советского народа, одним из действенных факторов которой и выступает национально-русское двуязычие.

Интенсивное развитие дагестанско-русского дву­язычия обнаруживает огромную и всевозрастающую роль заимствований из русского языка, а через не­го и заимствований интернациональных терминов и понятий. Калькирование в дагестанских языках мно­гочисленных словосочетаний н крылатых выражений, терминологической лексики н фразеологии из русской речн особенно очевидно в так называемых младо­письменных средах, и оно ведет не только к обога­щению лексического состава национальных языков, но и служит мощным импульсом к активизации твор­ческих возможностей лексики самих этих языков, а так же нх фразеологообразовательных и структур­но-компонентных средств.

Масштабы и формы функционирования дагестан­ско-русского двуязычия таковы, что исключается ка- кое-либо противопоставление нлн предпочтение од­ного языка другому н создается такая лингвосреда, в которой развитие родного языка сопровождается ростом потребности в овладении русским языком. Опыт научно выверенного и практически целесообраз­ного решения языковой проблемы в условиях многоязычия, опыт широкого, повсеместного, целе­сообразного применения дагестанско-русского дву­язычия может послужить подтверждением яркого воп­лощения демократической, интернациональной сущ­ности ленинской нацнонально-языковой политики.

Таким образом, национально-русское двунзычие составляет одну нз существенных н коренных зако­номерностей языковой практики в Дагестане. Соглас­но переписи 1979 года, двумн языками — родным н русским — здесь свободно пользуется 60,3% ко­ренного населения, в то время, когда число лиц, об­ращающихся в практике ко второму из нерусских языков, не превышало 8,6% дагестанцев. В этом от­ражается все более явственная тенденция к повы­шению роли и общественных функций русского язы­ка. Оно же составляет огромное по своей социаль- иой и духовной значимости обретение и завоевание народов Дагестана.

Вместе с тем объективный и вдумчивый анализ эмпирического материала показал и серьезные не­гативные стороны в важном деле распространения и изучения русского языка в Дагестане. Самые круп­ные успехи в этой области не могут заслонить то­го факта, что средн коренного населения республики все еще значительна доля людей, слабо владеющих русским языком или вовсе не владеющих им: соглас­но переписи 1979 года, в каждой сотне таковых нас­читывается 40 человек. Известно, что большинство из них падает на сельскую местность, а также на женскую часть населения.

Русский язык для современных дагестанцев явля­ется вторым языком, но не по значимости. Сегодня грамотным и интеллигентным трудно считать чело­века, который не может излагать свои мысли иа пра­вильном русском языке. Сегодня речь должна идти не только и не столько о стопроцентном охвате на­селения русским языком, а о более высокой степени знания русского языка и владения русской речью без каких-либо скидок на извинительные издержки, обус­ловленные интерференцией. Не может не насторожить наблюдаемое нз года в год слабое знание русского языка значительным числом дагестанских абитури­ентов прн поступлении в ьуз и выпускников вузов, даже факультетов филологического профиля. Овла­дение русским языком в совершенстве для дагес­танцев любого возраста и рода занятий тем более необходимо, что в дагестанских условиях в любом многонациональном трудовом коллективе, в много­национальном населенном пункте, нередко в интер­национальной семье, да и в масштабе многоязычной республики языком взаимного общения, языком де- лопроизводства* языком обучения в силу закономер­ной объективности явился именно русский язык.

Очевидно, требуется глубоко продуманная, сосре­доточенная, дифференцированная работа органов на­родного образования, высшей школы, научных уч­реждений, культурно-просветительских организаций по коренному улучшению постановки дела изучения и распространении русского языка среди всех слоев населения Дагестана. Проблема эта комплексная: лингвистическая и педагогическая, политическая и иде­ологическая, чем и продиктована актуальность вы­работки долгосрочной и скоординированной програм­мы научных исследований и практических решений.

Само собою разумеется, что в этом важном деле свое слово должен сказать и Институт истории, язы­ка и литературы им. Г. Цадасы Дагестанского фи­лиала АН СССР — и как академическое научное уч­реждение, в котором сосредоточены немалые силы лингвистов, литературоведов, социологов, истори­ков и т. д., и как центр, координирующий иаучио- нсследовательскую работу в республике в области гуманитарии. Институт наметил и осуществляет перс­пективную программу, которая предусматривает об­ширный круг тем по проблеме «Русский язык в Да­гестане», и их числе дальнейший углубленный анализ специфики функцнонпровання русского языка в Да­гестане и особенностей функционирования родных языков в современной ситуации национально-русско­го двуязычия, написание сопоставительных грамматик русского и дагестанских литературных языков, изу­чение воздействия русского языка на лексико-семан­тическую систему родных языков, составление дву­язычных словарей различных типов н назначения и т. п. В выполнении этой программы в порядке коор­динации принимают участие многие специалисты ка­федр филологического профиля Дагестанского гос- университета, Дагестанского педагогического инсти­тута, Института усовершенствования учителей, сот­рудники Института школ, издательств и редакций н т. д. Особенно остро ощущается потребность дагес­танского массового читателя в словарях, и это на­шло свое отражение в многочисленных письмах н запросах, поступающих из городов и сел республи­ки в Институт истории, языка и литературы.

Многне нз намеченных работ находятся на ста­дии завершения. К концу подходит, иапрнмер, мно­голетняя коллективная работа по подготовке круп­ноформатных русско-иациоиальных словарей акаде­мического типа по шести литературным дагестан­ским языкам. На очередь встает задача подготовки новых национально-русских словарей по этим же языкам. Продолжается шнрокоплановая работа по составлению и опубликованию дагестанско-русских словарей по бесписьменным языкам, которых насчи­тывается двадцать один. Работа эта уникального по­рядка и осуществляется в таком масштабе впервые ие только в Дагестане, но и в стране в целом.

Предлагаемые вниманию читателей краткие русско- дагестанские словари представляют собой практиче­ские пособия, максимально приближенные к потреб­лению и весьма удобные для пользования. Они под­готовлены на языковедческих секторах Института истории, языка и литературы им. Г. Цадасы. По мыс­ли авторского коллектива словари рассчитаны на дагестанцев, не владеющих или плохо владеющих русским языком. Вместе с тем, количественная и содержательная характеристики словарных ста­тей делают эти пособия вполне приемлемыми как для учащихся, так и учителей русского языка дагестанской национальной школы. В слова­ри включены наиболее часто встречающиеся в пов­седневной жизни слова и термины русского языка, фразеологические обороты и идиоматические выра­жения, пословицы и поговорки. Уникальность слова­рей этой серии заключается еще и в том, что все они однотипны по замыслу и принципу составления, созданы на основе единого, в целом, словника, в них учтено современное состояние развития как русско­го, так и родных языков.

Предлагаемые словари — это первый дагестанский опыт составления и издания словарей подобного ти­па и назначения. Естественно, они не лишены неиз­бежных недостатков, о которых лучше судить тем, кто ими будет пользоваться. Институт намерен в дальнейшем работать над составлением словарей н готовить к печати более совершенные, соответствую­щие потребностям и подсказанные жизнью вариан­ты их. Поэтому, мы ждем отзывы и замечания об этих словарях в адрес Института. Авторский кол­лектив заверяет, что пожелания и советы будут при­няты с признательностью, внимательно изучены и учтены в дальнейшей словарной работе.

Наш адрес: 367015, Махачкала, ул. 26 Бакинских комиссаров, 75.

Г. Г. Гамзатов,

член-корреспондент АН СССР, директор Института истории, языка и литературы им. Г. Ца- дасы Дагестанского филиала АН СССРСТРУКТУРА СЛОВАРЯ

В словаре все заглавные русские слова располо­жены в алфавитном порядке. Имена существительные даются в форме именительного падежа единствен­ного числа, за ним указывается грамматический род существительного с соответствующей пометой: м — мужской род, ж — женекяй род, с — средний род. Наличие двух помет рода, напр, зевака м н ж, лев­ша м и ж, умница м н ж показывает, что данное рус­ское слово может быть и мужского и женского ро­да (так называемый общий род). Несклоняемые су­ществительные даются с пометой нескл., напр, кон­ферансье нескл., м; собирательные существительные— с пометой собир., напр, сбруя собир., ж.

В именительном падеже мн. числа с пометой ед. нет (единственного числа нет) помещаются сущест­вительные, употребляющиеся только во мн. числе: белила ед. нет-, грабли ед. нет; жмурки ед. нет.

Существительные, не имеющие формы мн. числа, приводятся с пометой мн. нет (множественного чис­ла нет) с указанием за ним соответствующего грам­матического рода: зелень мн. нет, ж; земляника

мн. нет, ж-, грусть мн. нет, ж.

Слова типа жаль, лафа, вправе, употребляющиеся в роли сказуемого н обозначающие различные сос­тояния. снабжаются пометой в знач. сказ.

Принадлежность слова к тому или иному грамма­тическому разряду, части речи обозначается соответ­ствующими пометами: нареч., числит., мест.., межд., вводн. сл., (см. список условных сокращений).

Омонимы даны отдельными словарными статьями и обозначены арабскими цифрами: жила* ж 1) тум 2) мягГданиа къат

жила? м и ж кьиркьир, гъаргъси адам.

Глаголы даются в инфинитиве в форме совершен­ного нли несовершенного вида и указывается принад­лежность к виду соответствующими пометами сов. и несов. Если глагольная форма 1 лица или формы 1 и 2 лица реально не употребительны, то указыва- вается, что 1 л. или 1 и 2 л. не употр.

Наличие двух помет вида сов. и несов., например, дистиллировать сов. и несов., игнорировать сов. и не­сов. показывает, что данный глагол может быть как совершенного, так н несовершенного вида.

Имена прилагательные даются в именнтельиом па­деже мужского рода в полной форме, вслед приво­дятся окончания женского и среднего родов, например, алый, -аяг -ое., выдающийся, -аяся. -ееся^ давний, -яя. -ее> волчий, -ья, -ье.

Если какое-нибудь слово в русском языке встре­чается только в составе данного выражения и отдель­но от него не употребляется, то это слово дается как заглавное, после него ставится двоеточие, при- воднтси выражение, в котором функционирует это слово, и дается перевод такого выражения: баклу­ши: бить баклуши биркьу балцусиличи х1ерх1ейк1у- лн дуг1ли замана буркГес; зазрение: без зазрения со­вести ц1ах-урези агарли.

После перевода значений слов и иллюстративных примеров за ромбом жирным шрифтом даются фра­зеологические единицы, образные и крылатые выра­жения, устойчивые словосочетания, общее значение которых не определяется непосредственно общим зна­чением составляющих их слов. Переводятся онн по возможности даргинским эквивалентом, а при отсут­ствии такового дается перевод его.

На всех заглавных словах (кроме односложных) ставится знак ударения. Буква ё в русском языке показывает одновременно н произношение (ё, а не е), и место ударения. Поэтому знак ударения в этнх словах ие ставится.

Разные группы значений слова отмечаются араб­ской цифрой. Синонимы в переводе даны через запя­тую; точкой с запятой отделены различные оттенки значений.

В словарь не включены такие заимствованные из русского языка слова, которые не имеют своих эк­вивалентов в даргинском языке, т. е. непереводимые слова, термины, названия типа агитатор, аптека, ар­тист, автобус, школа, фабрика и др.