
- •8Предисловие
- •Словарьла каргьни
- •Бязь ж душн, биз, чядира (ч1янк!и)в
- •Пях1барес 3) чеббик1ес, декГарбирес выбор м чсббик1ни
- •Сабурбарес
- •Дуг1каэс
- •Буцили кес 3) буцили бих1ес 4) сегъуиа-бналра пикри гк-ббурцулп виэс
- •Мерлаиэс
- •Г1илмула кьяли
- •Баргъибси, т1алаббарибси
- •Буребала бях1
- •Казаться несов. Гьанбиркес, гьанбилзес, гьабилзес, гьанарес
- •Ш!ярли 3) гьачам
- •Белгиси шайчи башес
- •Суиечи сай пахрумани виркьес, сунес сай жагаил- зес
- •Кабихьили биэс 4- Лежать на боку шали баили шайчи викес; уз- х1евзули, кайхьи г1ямру дурк1ес 4- Душа не лежит урк1и кабилзули ах1ен; урк1илн кьабулбирули ах!ец
- •Биршили г1ергъи бацес; хъучнрти кьалми паш- дехъахъес лысеть несов. Бек1 умч1ес лысина ж бек1ла ч1яик1деш, бек1 амч1ни лысый, -ая, -ое бек1 амч1урси (лысые горы чIя[[кI дубурти)
- •Мусибат, балагь
- •Х1яжатагарли барибси
- •ЦацабехГ некто мест, чирил, чи сайрил нелегальный, -ая, -ое дигГянаси нелепость ж балхГебикибдеш, лайикьагардеш нелепый, -ая, -ое балх1ебикибсн, сах1ек1убси; уру- знэси
- •Вег1 агри
- •Гьалаиркес
- •Г1ела чарбарес 4) лут1нлизи убикахъес осадка яе убарбукьии, кагни (осадка фундамента хьулчи кагни (убарбукьии) освежить сов. Сагабиахъес, дяг1либяхъяхъес, ц1акь чмц1абиахъес
- •Чинаб-бналра белгиси замана берк1ес отвага ж нгнтдеш, гъабзадеш отважный, -ая, -ое г!ях!гъабза
- •Х1яздулхъес
- •Г1ур дусличи бухибси
- •К1ант1нвак1ес пищеварение с канилаб беркала бкц1ни, ашбирни пищевод м сурс Пиявка ж бухълухъ плавание с курт!ик1нй
- •К1айбях1ес
- •Чях1духъес
- •Лебг1еб г1ях1си
- •Чедииркес
- •Г1ях1цад халаси
- •Вирг1явиргес
- •Его не проведешь ит х!уни вирг!ях!ергнд
- •Аргъес, даэс
- •Къаршиси, ург1ебси противопоставить сов. 1) къаршибуцес 2) къарщили бях1чиаэс
- •Пятью нареч. Шуйнали имц1адарес (пятью пять шумна шел)р
- •Села-биалра бех1бихьудличи хасси (раинее утро савли жявли, г1янруч1)
- •ДугГиэс
- •Х!яна (дяхъила)
- •Низам-кьяйда, кабиз сйтец м чит сйто с ула
- •Машннала х1ула
- •Багьлабарни стоять несов. 1) т1ашилзес 2) х1ебузесбиэс 3) кай- зес
- •Абилт1ес 3) билг1ес тахта ж тах, тах-ута тачка ж някъла уркура
- •Топь ж чярт-чуртла мер, билх1ла торба ж тавра, кьач1а торговать несов. Вачар бузахъес торговаться несов. Вачурта внркьес торговец м вачрукьяна, базригаи торговля ж вачар
- •Руржес, дебали урухк1ес трескаться несов. П1якьбиркес
- •Рях1матли белкъунси туша ж кьак, хамха
- •Удостоверение (документ)
- •Балбарес, кабизахъес 3) мерличи балбикахъили кабихьес
РУССКО-ДАРГИНСКИЙ
СЛОВАРЬ
Дагестанский филиал Академии наук СССР Институт истории, языка и литературы им. Г. Цадасы
РУССКО-ДАРГИНСКИЙ СЛОВАРЬ
СОСТАВИТЕЛЬ Л\.-Ш. А. ИСАЕВ, кандидат филологических наук
около 11000 слов
Махачкала Дагучпедгиз 1988
СССР-ла г1нлмурт4ла академннла Л^гьисф филиал
XI. Ц1адаса«1агАЛичилси историяла, мезва ва, литературала институт
УРУС МЕЗЛА- ДАРГАН МЕЗЛА СЛОВАРЬ
СловапК йагннчси саби филологияла т*нлмуртала кандидат МЯХ1ЯММАДШАМИП'Г1ЯЛИХАНОВИЧ Г1ИСАЕВЛИ
Словарьлизир 11000-цао дев лер
Мя\1ячкъала Дагъучпедгиз 1988
81. 2Р-4
ББК Р 89
Рецензенты:
М.-С. М. МУСАЕВ, С. М. ГАСАНОВА, С. М. ТЕ- МИРБУЛАТОВА, кандидаты филологических наук; И. Г. ГАСАНОВ, член СП СССР; И. Г. ГУСЕЙНОВ, член СЖ СССР.
Русско-даргинский словарь содержит около 11 ООО слов, более 1500 фразеологических единиц, образных и крылатых выражений, устойчивых словосочетаний, значение которых не определяется непосредственно общим значением составляющих их слов. Он представляет собой практическое пособие, удобное для пользования.
Словарь рассчитан на даргинцев, не владеющих или слабо владеющих русским языком; могут им пользоваться и даргинцы, слабо владеющие родным языком. Содержание словаря делает его приемлемым как для учащихся, так и для учителей даргинского языка.
Словарь выполнен под общей редакцией доктора филологических наук Н. С. Джидалаева.
Научная редакция даргинской части словаря осуществлена кандидатом филологических наук А. А. Кадибагамаевым.
, 4602020000—84 „ _ „ ,„оо
И
М
124(03)—88
102~88 © ДаГуЧПеДГИЗ>
198
8Предисловие
Как известно, громадная роль во взаимодействии народов СССР, в их духовном прогрессе по праву принадлежит русскому языку. Русский язык в условиях многонациональной страны явился языком межнационального общении и сотрудничества, языком приобщения народов к достижениям отечественной н мировой культуры, языком-посредником, с помощью которого лучшие достижения национальных культур страны и мира становятся достоянием друг друга. В русском языке как бы соединились социальные, культурно-эстетические, коммуникативные стороны. Он стал носителем и межнациональных и социально-духовных функций.
В условиях же многоязычного Дагестана на долю русского языка выпала исключительно важная миссия своеобразного моста, соединяющего между собой национальные культуры этого сложного этио- демографического края. Без русского языка немыслима современная жнзнь дагестанских народов. Особенно очевидным это становится на фоне интенсивных процессов сближения народов и образования новой социальной и интернациональной общности людей — советского народа, одним из действенных факторов которой и выступает национально-русское двуязычие.
Интенсивное развитие дагестанско-русского двуязычия обнаруживает огромную и всевозрастающую роль заимствований из русского языка, а через него и заимствований интернациональных терминов и понятий. Калькирование в дагестанских языках многочисленных словосочетаний н крылатых выражений, терминологической лексики н фразеологии из русской речн особенно очевидно в так называемых младописьменных средах, и оно ведет не только к обогащению лексического состава национальных языков, но и служит мощным импульсом к активизации творческих возможностей лексики самих этих языков, а так же нх фразеологообразовательных и структурно-компонентных средств.
Масштабы и формы функционирования дагестанско-русского двуязычия таковы, что исключается ка- кое-либо противопоставление нлн предпочтение одного языка другому н создается такая лингвосреда, в которой развитие родного языка сопровождается ростом потребности в овладении русским языком. Опыт научно выверенного и практически целесообразного решения языковой проблемы в условиях многоязычия, опыт широкого, повсеместного, целесообразного применения дагестанско-русского двуязычия может послужить подтверждением яркого воплощения демократической, интернациональной сущности ленинской нацнонально-языковой политики.
Таким образом, национально-русское двунзычие составляет одну нз существенных н коренных закономерностей языковой практики в Дагестане. Согласно переписи 1979 года, двумн языками — родным н русским — здесь свободно пользуется 60,3% коренного населения, в то время, когда число лиц, обращающихся в практике ко второму из нерусских языков, не превышало 8,6% дагестанцев. В этом отражается все более явственная тенденция к повышению роли и общественных функций русского языка. Оно же составляет огромное по своей социаль- иой и духовной значимости обретение и завоевание народов Дагестана.
Вместе с тем объективный и вдумчивый анализ эмпирического материала показал и серьезные негативные стороны в важном деле распространения и изучения русского языка в Дагестане. Самые крупные успехи в этой области не могут заслонить того факта, что средн коренного населения республики все еще значительна доля людей, слабо владеющих русским языком или вовсе не владеющих им: согласно переписи 1979 года, в каждой сотне таковых насчитывается 40 человек. Известно, что большинство из них падает на сельскую местность, а также на женскую часть населения.
Русский язык для современных дагестанцев является вторым языком, но не по значимости. Сегодня грамотным и интеллигентным трудно считать человека, который не может излагать свои мысли иа правильном русском языке. Сегодня речь должна идти не только и не столько о стопроцентном охвате населения русским языком, а о более высокой степени знания русского языка и владения русской речью без каких-либо скидок на извинительные издержки, обусловленные интерференцией. Не может не насторожить наблюдаемое нз года в год слабое знание русского языка значительным числом дагестанских абитуриентов прн поступлении в ьуз и выпускников вузов, даже факультетов филологического профиля. Овладение русским языком в совершенстве для дагестанцев любого возраста и рода занятий тем более необходимо, что в дагестанских условиях в любом многонациональном трудовом коллективе, в многонациональном населенном пункте, нередко в интернациональной семье, да и в масштабе многоязычной республики языком взаимного общения, языком де- лопроизводства* языком обучения в силу закономерной объективности явился именно русский язык.
Очевидно, требуется глубоко продуманная, сосредоточенная, дифференцированная работа органов народного образования, высшей школы, научных учреждений, культурно-просветительских организаций по коренному улучшению постановки дела изучения и распространении русского языка среди всех слоев населения Дагестана. Проблема эта комплексная: лингвистическая и педагогическая, политическая и идеологическая, чем и продиктована актуальность выработки долгосрочной и скоординированной программы научных исследований и практических решений.
Само собою разумеется, что в этом важном деле свое слово должен сказать и Институт истории, языка и литературы им. Г. Цадасы Дагестанского филиала АН СССР — и как академическое научное учреждение, в котором сосредоточены немалые силы лингвистов, литературоведов, социологов, историков и т. д., и как центр, координирующий иаучио- нсследовательскую работу в республике в области гуманитарии. Институт наметил и осуществляет перспективную программу, которая предусматривает обширный круг тем по проблеме «Русский язык в Дагестане», и их числе дальнейший углубленный анализ специфики функцнонпровання русского языка в Дагестане и особенностей функционирования родных языков в современной ситуации национально-русского двуязычия, написание сопоставительных грамматик русского и дагестанских литературных языков, изучение воздействия русского языка на лексико-семантическую систему родных языков, составление двуязычных словарей различных типов н назначения и т. п. В выполнении этой программы в порядке координации принимают участие многие специалисты кафедр филологического профиля Дагестанского гос- университета, Дагестанского педагогического института, Института усовершенствования учителей, сотрудники Института школ, издательств и редакций н т. д. Особенно остро ощущается потребность дагестанского массового читателя в словарях, и это нашло свое отражение в многочисленных письмах н запросах, поступающих из городов и сел республики в Институт истории, языка и литературы.
Многне нз намеченных работ находятся на стадии завершения. К концу подходит, иапрнмер, многолетняя коллективная работа по подготовке крупноформатных русско-иациоиальных словарей академического типа по шести литературным дагестанским языкам. На очередь встает задача подготовки новых национально-русских словарей по этим же языкам. Продолжается шнрокоплановая работа по составлению и опубликованию дагестанско-русских словарей по бесписьменным языкам, которых насчитывается двадцать один. Работа эта уникального порядка и осуществляется в таком масштабе впервые ие только в Дагестане, но и в стране в целом.
Предлагаемые вниманию читателей краткие русско- дагестанские словари представляют собой практические пособия, максимально приближенные к потреблению и весьма удобные для пользования. Они подготовлены на языковедческих секторах Института истории, языка и литературы им. Г. Цадасы. По мысли авторского коллектива словари рассчитаны на дагестанцев, не владеющих или плохо владеющих русским языком. Вместе с тем, количественная и содержательная характеристики словарных статей делают эти пособия вполне приемлемыми как для учащихся, так и учителей русского языка дагестанской национальной школы. В словари включены наиболее часто встречающиеся в повседневной жизни слова и термины русского языка, фразеологические обороты и идиоматические выражения, пословицы и поговорки. Уникальность словарей этой серии заключается еще и в том, что все они однотипны по замыслу и принципу составления, созданы на основе единого, в целом, словника, в них учтено современное состояние развития как русского, так и родных языков.
Предлагаемые словари — это первый дагестанский опыт составления и издания словарей подобного типа и назначения. Естественно, они не лишены неизбежных недостатков, о которых лучше судить тем, кто ими будет пользоваться. Институт намерен в дальнейшем работать над составлением словарей н готовить к печати более совершенные, соответствующие потребностям и подсказанные жизнью варианты их. Поэтому, мы ждем отзывы и замечания об этих словарях в адрес Института. Авторский коллектив заверяет, что пожелания и советы будут приняты с признательностью, внимательно изучены и учтены в дальнейшей словарной работе.
Наш адрес: 367015, Махачкала, ул. 26 Бакинских комиссаров, 75.
Г. Г. Гамзатов,
член-корреспондент АН СССР, директор Института истории, языка и литературы им. Г. Ца- дасы Дагестанского филиала АН СССРСТРУКТУРА СЛОВАРЯ
В словаре все заглавные русские слова расположены в алфавитном порядке. Имена существительные даются в форме именительного падежа единственного числа, за ним указывается грамматический род существительного с соответствующей пометой: м — мужской род, ж — женекяй род, с — средний род. Наличие двух помет рода, напр, зевака м н ж, левша м и ж, умница м н ж показывает, что данное русское слово может быть и мужского и женского рода (так называемый общий род). Несклоняемые существительные даются с пометой нескл., напр, конферансье нескл., м; собирательные существительные— с пометой собир., напр, сбруя собир., ж.
В именительном падеже мн. числа с пометой ед. нет (единственного числа нет) помещаются существительные, употребляющиеся только во мн. числе: белила ед. нет-, грабли ед. нет; жмурки ед. нет.
Существительные, не имеющие формы мн. числа, приводятся с пометой мн. нет (множественного числа нет) с указанием за ним соответствующего грамматического рода: зелень мн. нет, ж; земляника
мн. нет, ж-, грусть мн. нет, ж.
Слова типа жаль, лафа, вправе, употребляющиеся в роли сказуемого н обозначающие различные состояния. снабжаются пометой в знач. сказ.
Принадлежность слова к тому или иному грамматическому разряду, части речи обозначается соответствующими пометами: нареч., числит., мест.., межд., вводн. сл., (см. список условных сокращений).
Омонимы даны отдельными словарными статьями и обозначены арабскими цифрами: жила* ж 1) тум 2) мягГданиа къат
жила? м и ж кьиркьир, гъаргъси адам.
Глаголы даются в инфинитиве в форме совершенного нли несовершенного вида и указывается принадлежность к виду соответствующими пометами сов. и несов. Если глагольная форма 1 лица или формы 1 и 2 лица реально не употребительны, то указыва- вается, что 1 л. или 1 и 2 л. не употр.
Наличие двух помет вида сов. и несов., например, дистиллировать сов. и несов., игнорировать сов. и несов. показывает, что данный глагол может быть как совершенного, так н несовершенного вида.
Имена прилагательные даются в именнтельиом падеже мужского рода в полной форме, вслед приводятся окончания женского и среднего родов, например, алый, -аяг -ое., выдающийся, -аяся. -ееся^ давний, -яя. -ее> волчий, -ья, -ье.
Если какое-нибудь слово в русском языке встречается только в составе данного выражения и отдельно от него не употребляется, то это слово дается как заглавное, после него ставится двоеточие, при- воднтси выражение, в котором функционирует это слово, и дается перевод такого выражения: баклуши: бить баклуши биркьу балцусиличи х1ерх1ейк1у- лн дуг1ли замана буркГес; зазрение: без зазрения совести ц1ах-урези агарли.
После перевода значений слов и иллюстративных примеров за ромбом жирным шрифтом даются фразеологические единицы, образные и крылатые выражения, устойчивые словосочетания, общее значение которых не определяется непосредственно общим значением составляющих их слов. Переводятся онн по возможности даргинским эквивалентом, а при отсутствии такового дается перевод его.
На всех заглавных словах (кроме односложных) ставится знак ударения. Буква ё в русском языке показывает одновременно н произношение (ё, а не е), и место ударения. Поэтому знак ударения в этнх словах ие ставится.
Разные группы значений слова отмечаются арабской цифрой. Синонимы в переводе даны через запятую; точкой с запятой отделены различные оттенки значений.
В словарь не включены такие заимствованные из русского языка слова, которые не имеют своих эквивалентов в даргинском языке, т. е. непереводимые слова, термины, названия типа агитатор, аптека, артист, автобус, школа, фабрика и др.