Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник работ конкурса Лобачевского.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
24.49 Mб
Скачать

Заголовок англоязычного текста короткого рассказа в аспекте его структурной модели

На сегодняшний день характерной особенностью коротких англоязычных рассказов является то, что они представляют значительную часть художественной продукции, предъявляемой читателю. Вследствие чего читатель в большей мере обращается к новым авторам, нежели к классике. В результате он не располагает никакими сведениями об авторе или о тексте, кроме его заголовка. Таким образом, актуальность исследования заключается в рассмотрении заголовка вне текста как самостоятельную единицу языка, а именно лексико-грамматическую организацию заголовков на примере англоязычных рассказов.

Крайним пределом самостоятельности заголовка относительно содержания текста можно признать повторение заглавий, создающее впечатление того, что авторы, образно говоря, просто обратились в некий «банк заглавий» и под влиянием каких-то причин выбрали одинаковые. Например, заглавие "A Death in the Family" повторяется у трех авторов: G.F. Green (рассказ впервые опубликован в 1935), W. Froscher (1953), H.S. Thompson (1986). Всего было отмечено 189 заглавий, совпавших у разных авторов.

В качестве наипростейшей структурной модели заголовка и, соответственно, информативно минимальной, следует назвать модель, выраженную одной лексемой, в роли которой практически всегда выступает имя существительное, как нарицательное, так и собственное. Следует отметить, что в единичных случаях встречаются другие части речи (например, междометие whoa), однако, так как такой тип практически всегда материализуется существительным, то именно он фиксируется в качестве носителя минимальной ядерной модели. Например, “Box” Felice Newman (1998), “Love” William Saroyan (1934), “Brothers” Sherwood Anderson (1921).

Важно заметить, что грамматические характеристики нарицательного существительного свободно видоизменяются; оно может быть исчисляемым и стоять в единственном числе, например, "Cat" (Н.Н. Munro, 1904), "Accomplice" (S.S.L. Bynum, 2004), или во множественном числе ("Hands" S.Anderson, 1919, "Gifts" W. Boyd, около 1995).

Кроме того, лексика делится на конкретную и абстрактную. Следует отметить, что в грамматике не различают абстрактную и отвлеченную лексику. В данном случае противопоставляется конкретная и абстрактная лексика на основании того, каким образом был познан неязыковой референт, а именно с опорой на чувственное познание, или же на основе логических операций ума в том случае, когда референт имеет минимальное материальное выражение или не имеет его вовсе.

Заголовок, выраженный именем собственным, может быть подразделен на несколько видов: антропоцентрические заголовки, состоящие из личных имен людей, например "Christie" (С. Масу, около 2003), топонимические заголовки, включающие географические названия, например, "Wakefield" (N. Hawthorne, около 1935), "Bangkok" (J. Salter, около 2002).

С точки зрения распределения заглавий по группам в зависимости от артикля, входящего в его состав, выделяют в данном случае три подтипа: заглавие с нулевым артиклем: Springtime (O. Henry 1905), Inspiration (M. H. Watson, 1944); заглавие с неопределенным артиклем: A Fable (M. Twain, 1909); заглавие с определенным артиклем: The Dream (O. Henry, 1905), The Sheep (H. H. Munro, 1916), The Stranger (K. Mansfield, 1921). Стоит иметь в виду, что артикли не играют в заглавии первостепенной роли, поскольку зачастую они опускаются преднамеренно по стилистическим причинам.

Представляется необходимым отметить некоторые типы заглавий, выделяющиеся включением иноязычных вкраплений: In Memoriam (M. Twain, 1880), Marriage a la Mode (K. Mansfield, 1921). Необходимо отметить, что появление иноязычных заглавий, по мнению многих исследователей, объясняется экстралингвистическими причинами – непосредственным знакомством автора с другой страной и ее культурой.

Нами были анализированы следующие структурные модели: ядерный тип. Наиболее простым примером данной модели является заголовок, выраженный одной лексемой. Вследствие этого данная модель может расширяться и видоизменяться путем включения как полнозначных, так и вспомогательных лексем в пре- и постпозициях. Например, при помощи других существительных, прилагательных, числительных, притяжательных местоимений, предлогов, артиклей. Наиболее распространенным типом заглавия ядерной модели является структура с of-фразой, которая чаще всего выражает принадлежность какого-либо объекта или лица к другому объекту или лицу. Кроме того, стоит обратить внимание на двуядерные и трехядерные структуры, содержащие два и даже три глагольных лексемы в функции предиката. К данному типу относятся предложения с глаголом в императиве с отрицанием, инвертированные предложения. Как в случае с ядерными моделями, двуядерные и трехядерные структуры также усложняются по типу сложноподчиненного предложения (wh-фраза, модель, осложненная союзом and в начале, эллипсис глагола to be в третьем лице единственного и (реже) множественного числа в Present Simple).

Владимирова М.М.

«Набережночелнинский филиал «Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова»»

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МЕТАФОРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ АРГУМЕНТАТИВНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕЧЕЙ)

Изучение метафоры в аргументативном дискурсе привлекает внимание лингвистов, так как она является одним из инструментов воздействия на адресата речи, побуждая его к действиям.

Метафору можно считать механизмом, с помощью которого новые объекты включаются в языковой контекст. Дж. Лакофф и М. Джонсон доказали, что метафора существует в языке, в действиях и мышлении.

При создании метафоры в мыслительном процессе основополагающими выступают такие свойства мышления, как способность к выявлению связей между различными представлениями и понятиями и их аналогизирование.

Современные ученые-лингвисты считают метафору скрытым сравнением. И.Г. Гальперин считает, что «метафора – это отношение между словарным и контекстуальным значениями, основанных на общности двух концептов».

В данной работе под метафорой понимают процесс переноса названия с одного объекта на другой, основанного на ассоциативном комплексе.

Метафора основывается на двуплановости значения, т.е. на одновременном указании на переносное и буквальное значение слово. В связи с этим можно говорить о ряде параметров семантической классификации метафор.

Метафоры могут быть классифицированы по степени целостности внутренней формы, по частеречной принадлежности, по степени освоенности, а также контекстуальные разновидности метафор.

Существуют две точки зрения на понятие «дискурс».

В первом понимании «дискурс» и «текст» являются тождественными. Это значит, что дискурс и текст рассматриваются как эквиваленты. Приверженцами данного подхода являются такие ученые, как Э. Бенвенист, М. Фуко, Т.А. Ван Дейк, Ю.С. Степанов. Все эти ученые определяют дискурс как письменный или речевой вербальный продукт коммуникативного действия.»

Другие ученые, такие как Н.Д. Арутюнова, М.Л. Макаров, Е.И. Шейгал и Г. Кресс, считают, что существуют различия в определении «дискурса» и «текста». Однако они подчеркивают взаимосвязь между двумя этими понятиями, так как текст является продуктом дискурса.

В данной работе под аргументативном дискурсом понимают монологическое или диалогическое высказывание, целью которого является убеждение реципиента в истинности суждения.

В процессе аргументации участвуют два объекта: аргументатор – тот, кто приводит аргументы, и реципиент – тот, кто аргументы принимает.

Аргументативный дискурс начинается с выдвижения тезиса, который подкрепляется аргументами. В роли аргументов могут выступать статистика, цитаты из писем, цитирование известных людей.

Англоязычный аргументативный дискурс имеет свои особенности. Так, сравнивая аргументативный дискурс в двух языках (английском и немецком), Мелани Гёдлстоун пришла к следующим выводам.

В аргументативном дискурсе английского языка выражение мнения имеет структуру, сосредоточенную на аргументаторе. Выражения очень часто включают в себя элемент предположения.

В англоязычном аргументативном дискурсе эмфаза снижает конфликт путем обращения к взаимопониманию. Например, I mean again.

Взаимодействие между оппонентами осуществляется на интерактивном уровне. Участники дискуссии находят взаимопонимание, используя такие фразы как as you know, as you said, I agree with X.

Метафора характеризуется своей иносказательностью. К тому же она служит средством номинации, т.е. обозначает то, чему название еще не дано.

В настоящей работе рассмотрено функции метафоры в англоязычном аргументативном дискурсе. Используя метод сплошной выборки, было отобрано 200 метафор. В результате анализа были выделены 6 функций метафоры: когнитивная, номинативная, эмоционально-оценочная, информативная, аргументативная, креативная.

Наибольшее распространение в аргументативном дискурсе получила когнитивная функция и эмоционально-оценочная.

Когнитивная функция, или функция концептуализации отражает реальный мир через человеческое сознание, способствующая его категоризации и концептуализации с учетом опыта, хранящегося в памяти: we will win the battle of hearts and minds. Предвыборная компания ассоциируется в сознании англичан с «битвой». Как и войну, выборы можно выиграть или проиграть. Каждый кандидат принимает своего оппонента за противника, атакует критикой предвыборную программу оппонента.

Эмоционально-оценочная метафора дает характеристику личности, ее поступка, а также характеризует свойства предметов и явлений: people have fall in love with an institution (elections) – народ настолько доверяет выборам, как если бы он влюбился в них. (Владимир Григорьевич Гак).

Номинативная функция метафоры дает название для нового объекта действительности. Например, Big Government. Данное выражение используется для критики расширения функций федерального правительства.

Информативная функция метафоры заключается в передачи информации о событии, явлении и т.д. Особенностью данной функции является панорамность образа: he is the enemy of bureaucratic state. (Eric Pickles)

Креативная функция метафоры используется в создании новых понятий, которые являются наиболее подходящими на данном этапе развития общества. Как правило, данная метафора лишена эмоционального восприятия, что способствует отражению действительности: they call our economy the sick of Europe.

В. Коллер, профессор Ланкастерского университета, выделяет аргументативную функцию метафоры (persuasive function). Цель этой функции – принять адресатом речи точку зрения адресанта.

Аргументативная функция метафоры позволяет эффективно воздействовать на адресата речи, потому что они апеллируют понятиями, которые уже знакомы реципиенту: We are the Eurozones largest export market, and that’s why they want us to restore Britains economic vitality.

Реализую себя в аргументативном дискурсе, метафора может считаться предметом исследования прагматики.

Прагматический подход к изучению метафоры позволяет рассмотреть ее как средство воздействия на адресата речи. Метафора является одним из часто используемых средств воздействия на публику.

Пример из речи Дэвида Кэмерона: to breathe economic life into the towns and cities. Эта метафора показывает всю текущую нестабильную ситуацию в экономике, но в то же время производит эффект внушения, что только именно их партия исправит ситуацию.

Гатауллина Э.М.

«Поволжская государственная академия физической культуры, спорта и туризма» Набережночелнинский филиал