Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник работ конкурса Лобачевского.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
24.49 Mб
Скачать

Направление «Иностранные языки»

Биккинина Л.А.

«Институт экономики, управления и права (г.Казань)»

Переводческий анализ китайского публицистического стиля в разрезе проблемы лакунарности

Термин лакуна происходит от лат. lacuna –‘углубление, впадина, провал, полость’ и франц. lacune – ‘пустота, брешь’. Под лакуной мы понимаем языковую единицу, имеющую историко-культурное основание, отображающую национальную специфику языка и не имеющую соответствия в другом языке.

Китайская культура относится к числу самых древних. За столетия в ней сформировалось большое количество культурных явлений, которые не имеют аналогов в русской культуре. Основными причинами возникновения лакун в языке являются различия среды обитания и жизненного опыта людей, вероисповеданий, истории общественного развития, систем письменности, систем культурных ценностей, способов мышления.

Функционирование китайского общенационального языка связано с социальными сферами жизни: промышленностью, наукой, политикой, бытом и др. Публицистика – функциональный стиль языка, освещающий общественную жизнь и вопросы внутренней и внешней политики. Обязательной функцией публицистического стиля является функция воздействия. Для стиля характерны полемичность и эмоциональность, логичность и аргументированность.

В стилистике русского языка, как и в стилистике китайского языка, выделяют 5 функциональных стилей: разговорный, литературно-художественный, научно-технический, официально-деловой и публицистический. При подробном изучении публицистического стиля сравниваемых языков нами были отмечены некоторые отличия в системе жанров. Так, в русском языке существуют информационный жанр, включающий заметку, корреспонденцию, информационный отчет, информационное интервью, репортаж; аналитический жанр, включающий аналитический отчет, аналитическое интервью, опрос, беседу, комментарий, аналитическую статью, рецензию, обозрение. Также некоторыми учеными выделяется еще один новый жанр газетных статей – комический. Он представляет собой анекдоты, комические афоризмы, комические пословицы. По мнению исследователей, традиционные жанры публицистики – очерк, фельетон, передовица – исчезают со страниц русских периодических изданий. Их директивность, риторичность, лозунговость…становятся неуместными в газете.

В китайском публицистическом стиле В.И. Горелов выделяет следующие жанры: 评论 [pínglùn] – статья политического обозревателя, обозрение, обзор. В китайский газетах сохранилась передовица, редакционная статья社论 [shèlùn]. Другим распространённым жанром является 短评 [duǎnpíng] – короткие публицистические заметки, к которым относятся заметки на международные темы, нередко называемые колонкой комментатора. Также выделяют 时评 [shípíng] – заметку на тему дня или заметку на злободневную тему.

При исследовании композиционных особенностей размещения текстов в китайской и русской газетах нами были отмечены некоторые различия. В частности, в русских зданиях распространено использование подзаголовков, расположенных под основным заголовком статьи. Они призваны уточнять основную мысль статьи и заинтересовывать читателя. В китайских газетах этот прием практически не используется, а если используется, то подзаголовок чаще всего стоит на одной строке с основным заголовком и дается в скобках. Также в заголовках китайских статей распространено уточнение тематики или автора статьи. Примечательно, что информация об авторе статьи всегда дается мелким шрифтом и выделяется красным цветом.

Анализируя расположение текста на страницах русских изданий, нами было замечено, что российские газеты используют западную модель верстки. В российских газетах и журналах распространено визуальное выделение ярких фраз или предложений в тексте, встроенных в верстку статьи. В китайских изданиях такой способ привлечения внимания читателей полностью отсутствует. Китайскими журналистами используется только выделение небольших подзаголовков, которые предваряют новые абзацы.

Перевод лакун с китайского на русский язык представляет большую трудность для переводчиков. Это связано с тем, что на данный момент развития переводческой науки учеными подробно не разработаны вопросы методов перевода лакун, а также не создан китайско-русский словарь лакун. Все это в совокупности может привести при переводе к частичной или полной потере оригинального значения слова или выражения исходного языка. В данном разделе мы рассмотрим публицистические статьи, содержащие лакуны, приведем возможные варианты перевода лакун, а также проведем классификацию и описание встречающихся лакун. При проведении исследования основным лексикографическим источником был выбран электронный словарь БКРС (Большой китайско-русский словарь).

Рассмотрим примеры использования литературных лакун. В китайских газетах распространено использование известных цитат из классических романов. Обратимся к примеру.

记得有一回,母亲参加村里的秋收劳动,当时“秋老虎”很厉害,人们又饥又渴,便望梅止渴般地谈论起水果来,有说西瓜好吃的,有说香瓜好吃的,还有说葡萄好吃的,母亲说梨最好吃.

Помню, однажды мама принимала участие в осенней жатве. День выдался невыносимо жарким. Люди хотели есть и пить, тешась мечтами о воде, обсуждали вкус фруктов, говорили о сочности арбуза, дыни, винограда.

В отрывок статьи включена известная фраза из классического китайского романа «Речные заводи» 望梅止渴[wàngméizhǐkě] – утолять жажду, издали глядя на сливы (утешаться мечтами, утешать себя химерой). При переводе этого выражения, мы использовали вольный перевод, объяснив значение выражения без использования русских идиом.

Таким образом, в китайской публицистике часто встречаются комбинированные лакуны, сочетающие в себе черты ассоциативных, этнографических, лексических лакун. Наилучшим способом элиминирования лакун является метод переводческого комментария, который может быть совмещен с другими традиционными способами перевода, такими как транслитерация, калькирование, вольный перевод.

Результаты данного исследования могут быть использованы в различных отраслях науки: в лингвистике, переводоведение, культурологии, социологии и т.д.

Также возможно рассмотрение лакун в других функциональных стилях китайского языка – в художественной литературе, в научно-технических текстах, в разговорной речи.

Рассмотренные в работе лакуны могут лечь в основу проведения лексикографического исследования, т.е. создания китайско-русского/русско-китайского словаря лакун. Такой лексикографический источник необходим переводчикам при создании переводов, т.к. перевод лакун представляет собой особую сложность. Таким образом, словарь лакун облегчит процесс китайско-русского/русско-китайского перевода.

Баширова Г.М.

«Казанский (Приволжский) федеральный университет»