Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник работ конкурса Лобачевского.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
24.49 Mб
Скачать

Эмпоронимы г. Елабуги в структурно-семантическом и функциональном аспектах

Эмпоронимы – это важная составляющая часть «языка» города, отражающая социальные и экономические изменения, происходящие в стране. Впервые понятие «эмпороним» вводит Т.В. Шмелева для обозначения названий магазинов, торговых учреждений.

В татарском языкознании впервые о необходимости исследования названий магазинов, кафе заявил в 1970 году Г.Ф. Саттаров. Отдельные аспекты татарской эргонимии рассмотрены в работах Р.М. Амировой, Г.Р. Галиуллиной и Р.Б. Бадертдинова и др.

Особенности наименований торговых предприятий г. Елабуга ранее не исследовались.

Рассматривая эмпоронимы г. Елабуга в семантическом аспекте мы пришли к выводу, что прослеживается тенденция к расширению лексического запаса. Типичные названия, характерные для советского периода («Рынок», «40-й магазин», « Гастроном № 3») уступают место более изысканным названиям, выделяющимся из многообразия, представленного на вывесках. Значительную долю составляют эмпоронимы с семантикой престижности и положительной оценочности («Элита» «Шик», «Престиж», «Позитроника», «Любимая», «Леди Совершенство», «Маленький гений», «Ажур», «Хороший»), что объясняется стремлением привлечь покупателя. Не совсем удачным мы бы назвали эмпороним «Хороший». Хороший - вполне положительный по своим качествам, но в сравнении с «отлично» смотрится как-то серовато и тускло.

Желание человека индивидуализировать окружающий его мир, что диктуется современной научной парадигмой, в центре которой антропоцентрический подход, отразилось в эмпоронимии. Многие названия магазинов г. Елабуга представляют собой антропоним («Алсу», «Алан», «Наталья», «Лира», «Ксения», «Светлана», «Ева», «Спартак», «Ермак», «Тамара»), выбор которого можно объяснить тем, что люди хотят посвятить свое дело близкому человеку: мужу, жене, а исторические и мифологические имена несут в себе качества, функции, характеристики, которые проецируются на товар. Название отдела нижнего белья «Анжелика» вызывает ассоциации с именем главной героини одноименного романа Анны и Сержа Голон, женщиной редкой красоты, что удачно репрезентирует ассортимент. Мы предполагаем, что именно это определило выбор названия: каждая из женщин стремится быть неповторимой, желанной, превосходной.

Не всегда название магазина оправдывает замысел номинатора. К примеру, магазин «Ева». По-видимому, в данном названии «обыгрывается» тот факт, что Ева – первая женщина и ассортимент товаров ориентирован на покупателей-женщин, каждая из которых желает быть первой. В целом, эмпороним носит противоречивый характер, так как выражение «в костюме Евы» подразумевает обнаженный вид, а товар, предоставляемый магазином – одежда. И вряд ли его можно считать удачным.

При наименовании широко используется предметная лексика («Люстры-ткани», «Молотокъ», «Автозапчасти», «Игрушки», «Мир шапок», «Шмотка», «Стройматериалы»), так как она дает информацию о товаре и покупателю легче ориентироваться в многообразии пестрящих, порой ничего не говорящих вывесках.

В группе, представленной лексикой пространственной и локальной семантики, отразился региональный компонент в таких названиях, как «Елазавтомаркет», «ЕлабугаАвтомаркет», «Елабуга», «Казанская ярмарка», «Кама», «По ценам «Закамья»» и др.

Названия с пространственным значением представлены такими эмпоронимами, как «Вектор», «Меридиан», «Корпорация центр», «ЦентрОбувь».

Особенности региона можно наблюдать и в группе, имеющей «природную» семантику. Наименования даны на татарском языке, например, «Кугерчен» означает «голубь», «АлтынАй» - золотой месяц, «АЮ» - медведь. В эту же группу входят названия на русском языке «Колос» - продуктовый магазин, «Березка» - торговый центр, «Облака» - свадебный салон, «Солнышко» - детский отдел. Надо полагать, название детского отдела «Солнышко» продиктовано тем, что взрослые часто называют в уменьшительно-ласкательной форме так маленьких детей, к тому же солнце ассоциируется со светом, теплом, радостью. Эмпороним «Березка», вероятно, мотивирован тем, что это дерево воспринимается как символ России, чего-то русского, родного.

Разнообразить лексику, привлекаемую для искусственной номинации г. Елабуга, помогает обращение к таким способам образования как суффиксация («Антошка», «Березка», «Пятерочка», «Чистюля», «Хлебник», «Рыжик»), сложение («Рыболов» - сложение в сочетании с нулевой суффиксацией , «Цифроград», «Евросеть» - чистое сложение) и аббревиации разного вида («Позитроника» - выщербленная , «МТС» - буквенная, «Стройматериалы», «Автозапчасти» - состоящие из начальной части первого слова и целого второго ), морфолого-синтаксический способ («Любимая», «Хороший», «Связной»), лексико-синтаксический способ («ЦентрОбувь»).

Составные наименования елабужской эмпоронимии представлены словосочетаниями со связью управление и согласование («Мир техники», «Аура сна», «Московская ярмарка»). Встречаются и сложные, состоящие из 3 и более слов («Гастроном №3», «Мир хозяйственных товаров»). Реже представлены эмпоронимы-предложения («Вещь!», «Экономь-ка»). Номинаторы используют составные конструкции, так как они несут большую информативность, нежели односоставные.

Обобщая классификацию способов наименования, мы пришли к тому, что все эмпоронимы являются текстами-примитивами, различающимися по структуре: однословные, составные конструкции, односоставные предложения. Все они имеют прагматическую направленность: информативность, привлекательность, реклама, простота и т.п.

Возросшие политические, экономические и культурные связи с другими странами расширили эмпоронимическое пространство, в том числе и елабужское, иноязычными названиями, среди которых можно выделить транслитерованные («Эльдорадо», «Эссен» «Юничел», «Билайн», «Хаммер» - однословные, «Секонд хенд» - двусловные) нетранслитерованные («Ninel»,«Sela», «Grand», «Rikker» -однословные), графогибридные («DOMOТЕХ», «DOPA».).

Специфика нашего региона позволяет выделить эмпоронимы на татарском языке, которые также разделяются на транслитерованные («Халяль»)/ нетранслитерованные («Икмек», «АЮ», «Кугерчен», «АлтынАй).

Иноязычная лексика в названиях магазинов встречается реже, т.к. затрудняет восприятие и в случае незнания иностранного языка сокращает круг информации об этом торговом учреждении и товаре, который оно предоставляет.

Большинство названий магазинов г. Елабуга выполняют рекламную функцию, роль которой - привлечение внимания покупателя. Наиболее же удачными являются рекламно-информационные эмпоронимы, т.к. потенциальному клиенту понятен и продукт и реклама, название мотивировано и запоминается («Мир техники», «Цвет диванов», «Азбука дома»).

В заключение хотелось бы сказать, что разработка названия торгового учреждения – высокопрофессиональная работа, требующая анализа с привлечением лингвистов, психологов и других специалистов.

шаехзянова А.А.

«Поволжская государственная академия физической культуры, спорта и туризма»

Набережночелнинский филиал