Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник работ конкурса Лобачевского.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
24.49 Mб
Скачать
  1. Ошибки в переводе слов

1) орфографические (неверное написание слов, нарушение орфограмм): цветной – тесле;

2) грамматические (словообразовательные, морфологические): знаменит(ый) – атаклык, ночной – төн; тебя – синне, мне – мин, в ладонях – уч төбеләрдә, чешу – кашам;

3) лексические (неправильное употребление значения слова в контексте) : популяр – яхшы аңлаешлы, лепешка – юка, в нём – телсез, дорогой – юлда, свет – дөнья, нужно – вәҗеп һ.б.

II. Ошибки в переводе предложений/словосочетаний.

Данные ошибки в большинстве случаев относятся к грамматическим:

а) порядок слов в предложениях русского языка сохраняется в татарском языке:

Наступила долгожданная весна. – Җитте озак көтелгән яз.

Переводчик должен учитывать специфику построения слов в предложении каждого языка. Например, типичный порядок слов в предложении татарского языка: [определение + подлежащее + дополнение + обстоятельство + сказуемое]. В русском языке принят такой же порядок слов, но изменения в структуре предложений не столь заметны, как в татарском языке.

б) Встречаются предложения/словосочетания, в составе которых есть слова, не связанные между собой: весенняя пора – яз чак (изафетная конструкция 1 типа).

Качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста, а также грамматической, синтаксической и лексической родственности языков, между которыми производится перевод [6].

Как показывают проанализированные типичные случаи ошибок, в процессе работы программы Divar выполняются не все условия для качественного перевода. Это обусловлено следующими причинами, которые связаны с различиями типологической природы двух языков. В частности, рассмотрим подробнее сферу грамматики:

1. В русском языке при словообразовании используются точные принципы: слова разных частей речи имеют определённые аффиксы. А в татарском языке есть аффиксы, которые используются в разных частях речи, т.е. имеют несколько значений, либо часто совпадают с фрагментами корней (бәрәңге –көзге, сайрый – каурый и т.д.). Это намного усложняет задачу определения части речи, к которой относится слово, и может повлечь за собой другие ошибки.

2. Татарский язык входит в состав семейства агглютинативных языков, поэтому ему свойственно присоединение аффиксов друг за другом, что не характерно для флективных языков (в том числе, русского языка). В связи с этим возникают неточности в переводе: в примере на карте - картта слово карт определяется как основа (слово карта ж.р. в форме предл. пад. имеет окончание -е, что также свойственно существительным м.р. в предл. пад., и машина автоматически переводит основу карт на татарский язык с ошибкой).

3. В русском языке, в отличие от татарского, есть предлоги, которые могут употребляться в разных значениях (в зависимости от слова, которым они управляют). Следовательно, программа выдаёт перевод неправильно. Примеры перевода слов с предлогом с: с тобой – синнән бирле белән, с той поры – той чаклардан бирле, со стола – өстәлдән бирле, с книгой –книгой и др.

4. Также можно найти ошибки, связанные с категорией числа: из книги – китаплардан (программа допускает ошибку, воспринимая окончание как множественное число).

5. В русском языке невозможно определить лицо глаголов в форме прошедшего времени, вследствие чего переводчик во всех лицах автоматически выдаёт глаголы в форме 3 л.: говорили - сөйләштеләр.

Подобные несовпадения прослеживаются также в сфере синтаксиса и семантики.

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:

1. Объем базового словаря программы Divar недостаточен для полноценного осуществления перевода.

2. Учтены не все значения омонимов и многозначных слов.

3. Программа не может перевести значительное количество существительных во множественном числе.

4. Многие наклонения глаголов переводятся неправильно.

5. Порядок слов в тексте оригинала и тексте перевода остается идентичным.

6. Наблюдается неверное написание слов, нарушение орфограмм, также встречаются предложения/словосочетания, в составе которых есть слова, не связанные между собой.

Устранение данных недостатков может повысить качество машинного перевода с татарского на русский и с русского на татарский языки. Для этого на основе классификации ошибок, их причин надо внести изменения, дополнительные принципы и правила в лингвистические базы машин. Для усовершенствования переводчика “Divar” были предложены возможные пути решения некоторых проблем. Учет этих и других факторов и внесение соответствующих изменений в алгоритм программы позволит ожидать в будущем новых открытий, создания полностью автоматизированных систем высококачественного перевода.

Фадеева А.Н.

«Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Елабужский филиал