Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Памухина. АЯ для делового общения..doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
5.75 Mб
Скачать

XI. Read and act out the flashes of conversation using the substitutions for the phrases in italics.

1. A. Have you finalized the delivery terms?

B. Not yet. We've been discussing them for two days already, but we still need to clarify some details.

A. What do the buyers want?

B. They want us to deliver the goods on c.i.f. terms.

Substitutions: by truck; by air; by sea; in three consignments; on door-to-door terms; by the end of the year; against the revised delivery schedule

finalize ['fainalaizj v окончательно ре- давца на фирму покупателя («от

шить что-л. двери к двери»)

clarify ['klaenfai] v уяснить delivery schedule ['Jedjiri] график по-

door-to-door terms (DDT) условия ставок поставки непосредственно от про-

2. A. Has Boris left for inspection?

В. Yes, he's been at the factory for a week already. They've been testing the equipment.

A. Have you heard from him?

B. Yes, he says there are still some small defects. He won't issue a re­ lease for shipment until they are corrected.

to issue a release for shipment выдать to eleminate (correct) defects ус- разрешение к отгрузке транить (исправить) дефекты

Substitutions: the results are satisfactory; everything is all right; the de­fects are eliminated; the equipment is accepted; the tests are over

3. A. We'd like you to open a letter of credit with the Bank of Russia.

B. That's our usual practice with Russian firms. What documents will you send for payment?

A. A full set of shipping documents, as usual.

B. I think we can accept these terms of payment. And where will the equipment be insured?

A. We usually insure the equipment with Ingosstrakh.

B. Very good. Now we're ready to sign the contract, Mr Sokolov. A. That's nice to hear.

that's our usual practice это наша full set of shipping documents

обычная практика полный комплект отгрузочных до-

insure (with) v страховать кументов

Substitutions: to finalize the matter; to discuss the delivery schedule; to pass on to other points

XII.Translate into English.

1. 10 сентября 20... r.

Уважаемые господа!

Мы познакомились с Вашей продукцией на выставке в ... и хотели бы получить более подробную информацию о Вашей фирме.

Нас интересуют товары (позиции 1, 3, 8), поскольку в нашей стране имеется стабильный спрос на продукцию такого рода.

Просим прислать Ваши каталоги, котировки цен с указанием воз­можных скидок, а также предполагаемые сроки поставки, условия пла­тежа и гарантии.

Надеемся установить долгосрочные взаимовыгодные контакты.

^eM ответа- С уважением,

2. 2 июля 20... г. Уважаемые господа!

Благодарим за Ваш запрос от ... на ... Мы были бы рады предложить Вам нашу продукцию по конкурентным ценам и были бы готовы обсу­дить подробности с Вашим представителем.

Как нам известно, г-н В. прибывает в Москву для участия в работе выставки. Мы были бы признательны, если бы он связался с нашей го­ловной конторой в Москве.

С уважением,

3. 7 июня 20... г. Уважаемые господа!

Мы получили Ваш факс от ... об отгрузке товара по контракту № 25. Однако нам только что сообщили, что товар не может пройти таможен­ную очистку в связи с неточностями в отгрузочных документах. Мы надеемся, что товар пройдет таможенную очистку при условии, что Вы срочно вышлете новый комплект документации с указанием номеров позиций, счетов и спецификаций.

Просим принять срочные меры к разрешению вопроса, во избежа­ние значительных расходов по хранению товара в порту.

Ждем скорейшего ответа. с уВажеНием,

26

комплект документации a set of

documents но избежание to avoid

значительные расходы по хранению товара (в порту) heavy storage expenses

4. 10 августа 20... г.

Уважаемые господа!

В ответ на Ваше письмо от ... с сожалением сообщаем, что в настоя­щее время мы не можем подписать контракт в связи с финансовыми трудностями этого года.

Однако мы заинтересованы в покупке товара, позиции ... и намере­ваемся вернуться к вопросу в ближайшем будущем при условии, что вы сможете пересмотреть часть Ваших стандартных условий.

Просим сообщить, когда Ваш представитель прибудет в Москву. Мы хотели бы обсудить детали возможного сотрудничества.

С уважением,

в ближайшем будущем in the near future

часть Ваших стандартных условий part of your standard terms and conditions

5. 10 сентября 20... г.

Уважаемые господа!

С сожалением сообщаем, что в последней партии товара обнаруже­на недопоставка по позициям 2, 7, 8. Наши приемщики подписали акт приемки с указанием недопоставленного товара, и мы прилагаем копию акта в доказательство нашей претензии.

Просим принять меры для решения вопроса. Мы хотели бы, чтобы недостающие позиции были поставлены в течение этого месяца.

Ждем скорейшего ответа.

С уважением,

в последней партии обнаружена the last consignment showed

акт приемки acceptance report

в доказательство to confirm