- •Contents
- •Unit 1 Forms of Business Organization
- •Forms of Business Organization
- •International finance corporation (ifc)
- •Investment Guidelines
- •Ifc Products and Services
- •Unit 2 Sale of Goods
- •Contract No. 365/01-84
- •1. Subject of the contract
- •2. Delivery and acceptance
- •3. Quality
- •4. Price and payments
- •5. Claims
- •6. Force majeure
- •7. Arbitration
- •8. Other conditions:
- •9. The legal addresses of the parties:
- •Memorandum of understanding
- •Procedures
- •Unit 3 Exporting and Importing
- •Countertrade
- •Контракт №
- •1. Предмет контракта
- •2. Поставка и принятие
- •3. Качество
- •4. Цена и порядок оплаты
- •5. Претензии
- •6. Обстоятельства непреодолимой силы
- •7. Арбитраж
- •8. Дополнительные условия
- •9. Юридические адреса
- •Unit 4 Shipping Documents
- •Types of Bill of Lading
- •The Bill of Lading
- •Unit 5 Negotiable Instruments
- •Мероприятия, направленные на кредитное обеспечение согласно генеральному договору
- •1) Материальные средства (сырая нефть и/или переработанная продукция)
- •2.А.) Ожидаемые платежи
- •Страхование
- •Банковская Гарантия
- •Promissory note
- •Letter of indemnity
- •Unit 6 Arbitration
- •Unit 7 Conditions of Sale for Overseas Markets
- •Режим наибольшего благоприятствования (mfn Treatment)
Unit 2 Sale of Goods
Useful Vocabulary
commercial transaction коммерческая сделка
seller (=vendor) продавец
buyer (purchaser, vendee) покупатель
object предмет
to transfer to передавать
in return for в обмен на
purchase price покупная цена
transfer of goods передача товара
movable/immovable goods движимый и недвижимый товар
tangible/intangible goods вещественный и невещественный товар
lease аренда
barter бартер
(collateral) security (имущественное) обеспечение
to part with избавиться
parting with rights потеря прав
legal parlance юридический язык
transfer of ownership передача прав на собственность
essence сущность
to deliver the goods доставлять товар
to warrant гарантировать
to conform with/to соответствовать
specification спецификация
to agree upon договариваться о чем-то
legal system система законодательства
to sue for подавать в суд
merchandise товар
damages возмещение ущерба
remedy средства защиты права
substitute замена
specific performance исполнение в натуре, реальное исполнение (договор)
nonperforming seller продавец, не выполняющий обязательства
measure of damages величина возмещения ущерба
contract price цена контракта
substituted purchase замещенная покупка
delayed delivery задержанная поставка
to grant a period of time предоставлять период времени
reasonable достаточный
unambiguous однозначный
to refuse acceptance отказываться от приема
period of grace период отсрочки
full legal rights неограниченные права
sanctions санкции
unrestricted ownership неограниченная собственность
quiet possession «спокойное владение»
enjoyment использование
defective goods некачественный товар
unfit неподходящий, непригодный
conforming goods соответствующий товар
generic goods товар общего пользования
specific goods конкретный товар
contractual agreement контракт, договор
obligations of buyer обязательства покупателя
acceptance of delivery прием поставки
be responsible for отвечать за что-то
to excuse oneself (from) освобождаться от чего-то
to invoke взывать, просить
financial straits финансовые трудности
exchange restrictions встречные ограничения
obstacle to performance препятствие к выполнению обязательств
to enforce a claim взыскать иск
to refuse to take delivery отказаться от поставки
steel plates стальные листы
free on board vessel франко судно
passage of risk передача риска
conclusion of contract заключение контракта
to conclude a contract заключить контракт
time of delivery время поставки
to perform one’s duties выполнять обязательства
expressly определенно, четко
impliedly косвенно, вытекающий из обязательств
contract контракт, соглашение
hereinafter referred to as … в дальнейшем именуемый…
in the person of в лице
a contracting party участвующая сторона
to conclude a contract заключить контракт
subject of the contract предмет контракта
blend crude oil экспортная смесь нефти
via по, через
terminal терминал
refinery нефтеперерабатывающий завод
to subject предоставить
delivery поставка товара
acceptance прием товара
to pass on передавать товар
under contract в соответствии с контрактом
payment платеж
enclosure, appendix, addendum приложение
receipt получение
delay of payment задержка платежа
in conformity в соответствии
to entitle обязывать
article статья
to submit a quality claim представить иск по качеству
date of delivery дата поставки
force majeure форс мажор
circumstances обстоятельства
to effect a payment осуществлять платеж
to reject to receive goods отказаться от получения товара
to relate иметь отношение
to arise возникать
beyond control вне контроля
dispute спор
differences разногласия
amendment поправка
valid имеющий действие
legal address юридический адрес
to settle решать, урегулировать
in the amount на сумму
provisions положения (документа)
joint venture agreement договор о совместном предприятии
a letter of intent гарантийное письмо (о совершении заявленной покупки), предварительный заказ (протокол о намерении произвести покупку)
consular invoice счет-фактура
import license лицензия на ввоз
delivery note транспортная накладная
customs declaration form бланк таможенной декларации
airway bill счет-фактура для перевозки воздушным путем
commercial invoice коммерческий счет-фактура
memorandum of understanding меморандум о договоренности
statement отчет, смета
Incoterms, International commerce terms инкотермс, международные коммерческие условия
Group E Departure Группа E - место отправки
EXW. Ex Works франко-предприятие: товар со склада продавца
Group F Main Carriage Unpaid Группа F - основная перевозка не оплачена
FCA. Free Carrier франко-перевозчик: товар доставляется перевозчику заказчика
FAS. Free Alongside Ship свободен у борта судна: товар доставляется к судну заказчика
FOB. Free On Board свободен на борту: товар загружается на судно заказчика
Group С Main Carriage Paid Группа C - основная перевозка оплачена
CPT. Carriage Paid To фрахт оплачен до: товар доставляется перевозчику заказчика в указанном порту
CIP. Carriage and Insurance Paid Тo фрахт и страхование оплачены до: товар страхуется и доставляется перевозчику заказчика в указанном порту
CFR. Cost and Freight стоимость и фрахт: товар доставляется до порта заказчика (без выгрузки)
CIF. Cost, Insurance and Freight стоимость, страхование и фрахт: товар страхуется и доставляется до порта заказчика (без выгрузки)
Group D Arrival Группа Д - доставка
DAT Delivered at Terminal доставка на терминал
DAP Delivered at Place доставка до указанного места назначения
DDP Delivered Duty Paid поставка с уплатой пошлины
DAF. Delivered At Frontier поставка франко-граница
DES. Delivered Ex Ship поставка франко-судно
DEQ. Delivered Ex Quay поставка франко-причал
DDU. Delivered Duty Unpaid поставка без уплаты пошлины
Translate the text from English into Russian, focus on the underlined word combinations:
General
The sale is the most common commercial transaction. All the rights that the seller has in a specific object are transferred to the buyer in return for the latter's paying the purchase price to the seller. The objects that may thus be transferred may be movable or immovable and tangible or intangible.
Not all transfers of goods to another person for any purpose whatsoever constitute a sale. Goods may be transferred for use only (lease) or in exchange for another good (barter). They may also be transferred as security. A sale is involved only if the seller intends to part with the object completely and to receive instead a sum of money as the price.
The seller's complete parting with all his rights in the object sold means in legal parlance, transfer of ownership to the buyer. One may say that the transfer of ownership for a price is the essence of a sale.
The seller's duties are three: he has to deliver the goods, to transfer ownership in them, and to warrant their conformity to the specifications of the contract.
Delivery of the goods sold to the buyer must be at the time and place and in the manner agreed upon by the parties. Nondelivery is sanctioned by the various legal systems in three different ways.
Anglo-American law does not, in general, permit the buyer to sue for delivery of the merchandise but requires him to buy elsewhere and to demand damages from the original seller. Only if damages are an inadequate remedy because the buyer cannot obtain substitute goods in the market is the buyer entitled to specific performance.
On the European continent, by contrast, a buyer must always demand delivery. Merchants do not usually go to the trouble of suing for delivery, however, but act voluntarily: they buy the same or similar goods in the market and then sue the nonperforming seller for damages. The measure of damages is usually the difference between the original contract price and the market price at the time of the substituted purchase.
Delayed delivery
Various countries differ considerably in the treatment of delayed delivery. In Germany, the buyer has to grant the seller a reasonable period of time and declare unambiguously that he will refuse acceptance thereafter. Anglo-American law does not protect the seller with such a period of grace.
Delivery must be accompanied by transfer of ownership in order to enable the buyer to enjoy full legal rights over the objects sold. The sanctions available to the buyer who does not obtain unrestricted ownership vary from country to country.
In most countries the seller's obligation is limited to warranting "quiet possession"; that is, guaranteeing enjoyment of the goods undisturbed by claims of third parties.
Remedies for defective goods
Goods sold must conform to the specifications of the contract as to their kind, quality, and quantity. The quality of the goods is generally considered defective if they are unfit for the ordinary purposes for which such goods are used or unfit for the buyer's special purpose. One remedy open to the buyer may be to demand delivery of conforming goods, but this right is usually limited to generic goods. Remedies for defective goods are often widely modified by contractual agreement between the parties.
Obligations of the buyer
The buyer's main duties are simple: payment of the purchase price and acceptance of delivery. The buyer is strictly responsible for payment of the agreed price and cannot excuse himself by invoking his financial straits. Only war, exchange restrictions, and other unforseeable and unavoidable obstacles to performance may, under certain circumstances, excuse the buyer from his duty to pay.
Just as the buyer is often unable to secure specific performance of the seller's duty to deliver, so the seller is not always able to enforce his claim for acceptance of delivery against a buyer who refuses to take delivery.
The buyer's obligation to take delivery of the goods depends on the precise agreement of the parties: if steel plates, for example, have been sold "free on board vessel," the seller has to load the plates on board the vessel named by the buyer. If the latter does not name a ship, the seller cannot perform his duty of delivery.
Various countries differ widely in determining when risk for lost or damaged goods passes to the buyer. In several countries risk passes at the conclusion of the contract to sell; in others, notably France and England, risk is tied to the transfer of ownership in the goods; in Germany, risk passes at the time of delivery; and in the United States, risk passes when the seller has essentially performed his duties.
In all countries, the parties may, expressly or impliedly, agree otherwise.
Translate the following documents from English into Russian
