- •Contents
- •Unit 1 Forms of Business Organization
- •Forms of Business Organization
- •International finance corporation (ifc)
- •Investment Guidelines
- •Ifc Products and Services
- •Unit 2 Sale of Goods
- •Contract No. 365/01-84
- •1. Subject of the contract
- •2. Delivery and acceptance
- •3. Quality
- •4. Price and payments
- •5. Claims
- •6. Force majeure
- •7. Arbitration
- •8. Other conditions:
- •9. The legal addresses of the parties:
- •Memorandum of understanding
- •Procedures
- •Unit 3 Exporting and Importing
- •Countertrade
- •Контракт №
- •1. Предмет контракта
- •2. Поставка и принятие
- •3. Качество
- •4. Цена и порядок оплаты
- •5. Претензии
- •6. Обстоятельства непреодолимой силы
- •7. Арбитраж
- •8. Дополнительные условия
- •9. Юридические адреса
- •Unit 4 Shipping Documents
- •Types of Bill of Lading
- •The Bill of Lading
- •Unit 5 Negotiable Instruments
- •Мероприятия, направленные на кредитное обеспечение согласно генеральному договору
- •1) Материальные средства (сырая нефть и/или переработанная продукция)
- •2.А.) Ожидаемые платежи
- •Страхование
- •Банковская Гарантия
- •Promissory note
- •Letter of indemnity
- •Unit 6 Arbitration
- •Unit 7 Conditions of Sale for Overseas Markets
- •Режим наибольшего благоприятствования (mfn Treatment)
Unit 6 Arbitration
Useful Vocabulary
legal technique правовой способ
to resolve disputes решать спорные вопросы
to refer to передавать
reference to arbitration передача для арбитражного разбирательства
binding decision обязательно для исполнения решение
award судебное решение
arbitration board члены арбитражного суда
commercial disputes споры по коммерческим вопросам
mediation посредничество
conciliation примирение
settlement of labor disputes решение трудовых споров
management and labor unions управление и профсоюзы
evidence доказательство
arguments аргументы
arbitration tribunal арбитражное судопроизводство
arbitration process судебное разбирательство
to conduct proceedings проводить слушания дела
fair hearing беспристрастное слушание дела
to render an award выносить судебное решение
unless если не
unanimous decision единогласное решение
law to be applied применяемые правовые нормы
this failing в случае невозможности этого…
in accordance with в соответствии с
conflict of laws конфликт законов
rules предписания
to take account of учитывать
terms of the contract условия контракта
usage of the specific trade использование определенной торговли
enforcement применение
municipal law внутригосударственное право
provisions положения
enforcement procedure процедура принуждения к исполнению
clause of arbitration положения об арбитраже
Rules of Arbitration правила арбитража
International Chamber of международная торгово- Commerce (ICC) промышленная палата
disagreement разногласие, расхождение во мнениях
interpretation толкование
performance / nonperformance выполнение/ невыполнение
then, and in such event, тогда, в данном случае
matter in controversy спорный вопрос
parties hereto участники настоящего соглашения
notifying party уведомляющая сторона
place of business место ведения бизнеса
to institute legal proceedings начинать разбирательство в суде
to bring legal action подавать судебный иск
principal place of business место ведения основного бизнеса
parties to the contract участники данного соглашения
contracting parties договаривающиеся стороны
Translate the following from English into Russian or from Russian into English.
1. General
Prices quoted are for acceptance within sixty days, subject to the purchaser's credit being approved and our confirmation at the time of acceptance.
2. Delivery
Prices quoted are for goods delivered F.O.B. at nearest port to places of manufacture. Where shipment is effected from another port, any extra transport costs incurred shall be charged as extra.
3. Inspection
When inspection prior to shipment is required by the purchaser, it must be carried out at our works, or the case of certain bought out materials, at the works of our suppliers.
4. Terms of Payment
Terms of payment for all contracts unless otherwise stated shall be NETT CASH as follows:
(1) 25 per cent of the total contract price, with order;
Progress payments in proportion to the value as certified by us of the materials manufactured, or in the process of manufacture, to a maximum of a further 55 per cent during the currency of the contract;
Balance on shipment at port and in any case not later than on presentation to the purchaser, of invoices, bills of lading, policies of marine Insurance or other documents mutually agreed upon.
If we do not receive shipping instructions when equipment is ready for shipment, or if for reasons outside our control we cannot effect shipment, we are to receive full F.O.B. payment on presentation to the purchaser of our Certificate of Manufacture; and the purchaser shall pay any additional charge for storage or demurrage.
Payment shall be effected as above:
where the principal responsible for payment is situate in the United Kingdom, by cash or cheque on an approved Bank;
where the principal responsible for payment is situate overseas, by our sight drafts drawn under confirmed irrevocable letter of credit established with an approved Bank. Such letter of credit shall expressly authorise pro rata payments, as invoiced, against part shipment and shall provide for an increase of 5 per cent above the contract price.
Clause of Arbitration (specimen)
All disputes arising in connection with the present contract shall be finally settled by arbitration. Arbitration to be held outside the United States of America shall be conducted in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce, unless by written agreement of the parties they adopt the Rules of the American Arbitration Association.
If any dispute or disagreement shall arise in connection with either any interpretation of this agreement or the performance or nonperformance thereof, and if such dispute or disagreement shall not be settled in writing five (5) days after it shall arise, then, and in such event, the matter in controversy shall be settled by arbitration in accordance with the laws of the State of New York, by three arbitrators, one of whom shall be selected by each of the parties hereto, and the third by two arbitrators so selected.
If the selection of any arbitrator shall not be made within fifteen (15) days of the time that either party shall notify the other of the name of the arbitrator selected by the notifying party, then the arbitrator or arbitrators not selected shall be appointed in the manner provided by the laws of the State of New York.
3. All disputes arising in connection with the present contract shall be finally settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators appointed in accordance with the Rules.
4. Any disputes arising out of the contract shall be referred to the court having jurisdiction at ABC's place of business. ABC shall, however, have the option to institute legal proceedings at buyer's place of business.
German law shall be applied to any disputes arising out of the present contract. Place of jurisdiction shall be Dusseldorf. Seller shall, however, have the right to bring legal action or proceedings in the court having jurisdiction at buyer's principal place of business.
If the parties to the contract shall agree to refer to arbitration any disputes arising between them, such disputes shall be finally settled at Zurich, in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators appointed in accordance with the Rules.
XIX. АРБИТРАЖ
XIX. 1. Стороны будут стремиться разрешить все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора, дружественным путем, проводя переговоры и консультации.
XIX. 2. В случае невозможности достижения соглашения между Сторонами в соответствии с пунктом XIX. 1. в течение 6 месяцев с начала спора, спорные вопросы передаются на рассмотрение Международного Арбитражного Суда в городе Стокгольме, Швеция (слушания проводятся на английском языке), в соответствии с арбитражным регламентом.
XIX. 3. Этот Договор осуществляется в соответствии с законодательством офшорных стран. Стороны договорились о том, что решения суда в соответствии с пунктом XIX.2. настоящего Договора является окончательным и обязательным для обеих Сторон и не подлежит изменению в арбитражном порядке.
7. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
7.1. Все споры и разногласия, возникающие при исполнении настоящего Контракта, подлежат разрешению в порядке, установленном действующим законодательством Республики Беларусь.
7.2. Настоящий Контракт может быть расторгнут или изменен на основании действующего законодательства Республики Беларусь либо по взаимному соглашению сторон.
7.3. Все изменения и дополнения к Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими сторонами.
