- •Spis treści
- •1.5 Mękę Bożą spominajmy 62
- •I. Geneza pieśni religijnych w językach narodowych
- •II. U źródeł pieśni religijnej w języku polskim
- •III. Społeczno–kulturowe uwarunkowania rozwoju średniowiecznej pieśni religijnej w języku polskim
- •IV. Główne formy gatunkowe średniowiecznej pieśni religijnej w języku polskim
- •V. Wersyfikacja I strofika
- •VI. Uwagi końcowe
- •VII. Zasady wydania
- •Nota bibliograficzna
- •Średniowieczna pieśń religijna polska Bogurodzica
- •Bogurodzica
- •Bogurodzica
- •I. Pieśni pasyjne
- •I.1 o, wszego świata wsztek lud
- •I.1 o, wszego świata wsztek lud
- •I.2. Jezus Chrystus, Bog człowiek, mądrość oćca swego
- •I.2. Jezus Chrystus, Bog człowiek, mądrość oćca swego
- •I.3. Jezusa Judasz przedał za pieniądze nędzne
- •I.3. Jezusa Judasz przedał za pieniądze nędzne
- •I.4 Bądź pozdrowion, Krzyżu Święty
- •1.4 Bądź pozdrowion, Krzyżu Święty
- •I.5. Mękę Bożą spominajmy
- •Pieśń o ostatnich słowach Pana Jezusa na krzyżu
- •1.5 Mękę Bożą spominajmy
- •1.6 Chwała, sława, wszelka cześć
- •I.6 Chwała, sława, wszelka cześć
- •1.8 Śmierć krystowę, śmierć swą zawżdy
- •1.8 Śmierć Krystowę, śmierć swą zawżdy
- •I.9 Krzyżu wierny I wyborny
- •1.9 Krzyżu wierny I wyborny
- •I.10 Idą królewskie proporce
- •Idą królewskie proporce,
- •I.10 Idą królewskie proporce
- •1.11 Wspominając Boże słowa
- •1.11 Wspominając Boże słowa
- •I.12 Daj nam, Chryste, wspomożenie
- •I.12 Daj nam, Chryste, wspomożenie
- •I.13 Płaczy dzisia, duszo wszelka
- •I.13 Płaczy dzisia, duszo wszelka
- •1.14 Wszechmogący nasz Panie, dziwnoś swój świat sprawił
- •1.14 Wszechmogący nasz Panie…
- •II. Pieśni Wielkanocne I o Duchu Świętym
- •II.1 Chrystus z martwych wstał jest
- •II.1 Chrystus z martwych wstał jest
- •II.1a Święty Stanisławie
- •II.1a Święty Stanisławie
- •II.1b Kryste nazaeeński
- •II.1b Kryste nazareński
- •II.1c Krystus już zmartwychwstał
- •II.1c Krystus już zmartwychwstał
- •II.1d Trzy Maryje poszły
- •II.1d Trzy Maryje poszły
- •II.1e Ukazał sie Maryje
- •Drugie wierszyki tejże noty
- •II.1e Ukazał sie Maryje
- •II.2 Przez twe święte z martwy wstanie
- •II.2 Przez twe święte z martwy wstanie
- •II.3 Wesoły nam dzień nastał
- •II.4 Bog wszechmogący…
- •II.5 z śmierci wstał ninie Chrystus Pan
- •II.5 z śmierci wstał ninie Chrystus Pan
- •II.6 Chrystus Pan dzisiaj z martwych wstał
- •II.6 Chrystus Pan dzisiaj z martwych wstał
- •II.7 Nasz Zbawiciel, Pan Bog wszechmogący
- •II.7 Nasz Zbawiciel, Pan Bog wszechmogący
- •II.8 Anjeli słodko śpiewali
- •II.8 Anjeli słodko śpiewali
- •II.9 Wesoły nam dzień nastał, Gdyż Zbawiciel/
- •II.9 Wesoły nam dzień nastał, Gdyż Zbawiciel/
- •II.10 Przydzi, dusze święty, k nam
- •II.10 Przydzi, dusze święty, k nam
- •II.11 Przydzi k nam święty dusze
- •II.11 Przydzi k nam święty dusze
- •II.12 Dusze święty, zawitaj k nam
- •II.12 Dusze święty, zawitaj k nam
- •II.13 Święty Dusze, zawitaj k nam
- •II.13 Święty Dusze, zawitaj k nam
- •II.14 Przydzi, Duchu Święty, k nam
- •II.14 Przydzi, Duchu Święty, k nam
- •II.15 Zawitaj k nam, Duchu Święty
- •II.15 Zawitaj k nam, Duchu Święty
- •II.16 Duchu Świety, raczyż przyjdź k nam
- •II.16 Duchu Świety, raczyż przyjdź k nam
- •III.1 Zdrow bądź, królu anjelski
- •III.1 Zdrow bądź, królu anjelski
- •III.2 Chrystus sie nam narodził
- •III.2 Chrystus sie nam narodził
- •III.4 Panna, Panna porodziła
- •III.4 Panna, Panna porodziła
- •III.5 Nuż wy, bielscy panowie
- •III.5 Nuż wy, bielscy panowie
- •III.6 Zstała się nam nowina
- •III.6 Zstała się nam nowina
- •III.7 Mesyjasz, wierny Chrystus nasz
- •III.7 Mesyjasz, wierny Chrystus nasz
- •III.8 Maryja, panno czysta
- •III.9 Jezu Chryste, nasza radość
- •III.9 Jezu Chryste, nasza radość
- •III.10 Augustus kiedy krolował
- •III.10 Augustus kiedy krolował
- •III.11 Dziękujmy wsztćcy
- •III.12 kiedy krol herod królował
- •III.12 kiedy krol herod królował
- •111.13 Dzięki już wszytcy oddajmy panu Bogu
- •III.14 Wesoły nam dzień nastał, Narodzenia
- •III.14 Wesoły nam dzień nastał, Narodzenia
- •III.15 Zdrów bądź, Jezu maluśki, jenżeś krol niebieski
- •III.15 Zdrów bądź, Jezu maluśki…
- •III.16 Dziecię namilejsze, proszę cie, nie płaczy
- •III.16 Dziecię namilejsze, proszę cie, nie płaczy
- •111.17 Z Bożego Naeodzenia
- •111.17 Z Bożego Naeodzenia
- •III.18 Dziecię sie nam narodziło
- •III.19 Kolęda się z alleluja zwadziła
- •III.19 Kolęda się z alleluja zwadziła
- •IV. Pieśni maryjne
- •IV.1 Maryja, czyste dziewice
- •IV.1 Maryja, czyste dziewice
- •IV. Z radości wam powiedam
- •IV. Z radości wam powiedam
- •IV.3 Mocne boskie tajemności
- •IV.3 Mocne boskie tajemności
- •IV.4 Posłuchajcie, bracia miła
- •IV.4 Posłuchajcie, bracia miła
- •IV.5 Posłał przez anjoły
- •IV.5 Posłał przez anjoły
- •IV.6 Zdrowaś, królewno wyborna
- •IV.6 Zdrowaś, królewno wyborna
- •IV.7 Pozdrowienie to jest pirwe
- •IV.7 Pozdrowienie to jest pirwe
- •IV. 8 o przenasławniejsza panno czysta
- •IV. 8 o przenasławniejsza panno czysta
- •IV.9 Zdrowaś, gwiazdo morska
- •IV.9 Zdrowaś, gwiazdo morska
- •IV.10 Krolewno niebieska
- •IV.10 Królewno niebieska
- •IV. 11 o Maryja, kwiatku panieński
- •IV. 11 o Maryja, kwiatku panieński
- •IV. 12 Anjeli słodko śpiewali
- •IV. 12 Anjeli słodko śpiewali
- •IV. 13 Maryja, panno szlachetna
- •IV. 13 Maryja, panno szlachetna
- •IV. 14 Kwiatek czysty, smutnego sierca
- •IV. 14 Kwiatek czysty, smutnego sierca
- •IV. 15 Nasze nadziejo pezemiła
- •IV. 15 Nasze nadziejo pezemiła
- •IV. 16 Anna, niewiasta niepłodna
- •IV. 16 Anna, niewiasta niepłodna
- •IV.17 Już się anjeli wiesielą
- •IV.17 Już się anjeli wiesielą
- •IV. 18 Cesarzowno wszech naświętsza
- •IV. 18 Cesarzowno wszech naświętsza
- •IV.19 Bądź wiesioła, panno czysta
- •IV.19 Bądź wiesioła, panno czysta
- •IV.20 Zdrowaś, gwiazdo morska, Święta Matko
- •IV.20 Zdrowaś, gwiazdo morska…
- •IV. 21 Archanjoła posłał
- •IV.21 Archanjoła posłał
- •IV.22 Zdrowaś od anjoła
- •IV.22 Zdrowaś od anjoła
- •IV.23 Którego świat, ziemia, morze
- •IV.23 Którego świat, ziemia, morze
- •IV. 24 Świebodność Boga Żywego
- •IV. 24 Świebodność Boga Żywego
- •V. Pieśni o świętych
- •V.1 Ach, krolu wieliki nasz
- •V.1 Ach, królu wieliki nasz
- •V.2 Doroto, cna dziewko czysta
- •V.2 Doroto, cna dziewko czysta
- •V.3 Chwała tobie, gospodynie
- •V.3 Chwała tobie, gospodynie
- •V.4 Wszechmogący Panie miły
- •V.4 Wszechmogący Panie miły
- •V.5 o nieskończona boska dobroci
- •V.5 o nieskończona boska dobroci
- •V.6 z pomocą cesarza tego
- •V.6 z pomocą cesarza tego
- •VI.1 Pirzwa kaźń tworca naszego
- •VI.1 Pirzwa kaźń twórca naszego
- •VI.2 Nie miej Boga jinego
- •VI.3 Słuchaj tego wszelika głowo
- •VI.3 Słuchaj tego wszelika głowo
- •VI.4 Mamy wszyćcy k temu się dziś brać
- •VI.4 Mamy wszyćcy k temu…
- •VI.5 o ciało Boga żywego
- •VI.5 o ciało Boga żywego
- •VI.6 Witaj, miły Jezu Kryste
- •VI.6 Witaj, miły Jezu Kryste
- •V1.7 Witaj, miłe, święte ciało
- •VI.7 Witaj, miłe, święte ciało
- •VI.8 Anjelski chlebie, powitaj
- •VI.8 Anjelski chlebie, powitaj
- •VI.9 Jezu, zbawicielu ludzki
- •VI.9 Jezu, zbawicielu ludzki
- •VI.10 Jasne Krystowo oblicze
- •VI.10 Jasne Krystowo oblicze
- •VI.11 Racz ukazać mieły Panie
- •VI.11 Racz ukazać mieły Panie
- •VI.12 Jezu miły, oto ja dziś
- •VI.12 Jezu miły, oto ja dziś
- •VI.17 Świata wszego stworzycielu
- •VI.17 Świata wszego stworzycielu
- •VI.18 Ma w to wierzyć człek wszelaki
- •VI.18 Ma w to wierzyć człek wszelaki
- •VII. Dodatek. Modlitwy pisane prozą rymowaną (Wybór)
- •VII.1 Panie miły, Boże mocny
- •VII.1 Panie miły, Boże mocny
- •VII.2 o Święty Krzyżu, bądź pozdrowion
- •VII.2 o Święty Krzyżu, bądź pozdrowion
- •VII.3 Przez twą, Naświętsza Panno Maria, pięć boleści
- •VII.3 Przez twą, Naświętsza Panno Maria, pięć boleści
- •VII.4 Maryja, Matko Boża, Panno miłościwa
- •VII.4 Maryja, Matko Boża, Panno miłościwa
- •VII.5 Pozdrowiony badźcie wszytki narozkoszniejsze
- •VII.5 Pozdrowiony badźcie wszytki narozkoszniejsze
I. Geneza pieśni religijnych w językach narodowych
Zanim pieśń religijna w językach narodowych, nazywana w średniowiecznej Polsce „pieniem nabożnym”, pojawiła się u początków polskiej poezji, przeszła poza naszymi granicami wielowiekową i skomplikowaną ewolucję. Stało się tak dlatego, że wierszowane utwory słowno–muzyczne wyrażające treści religijne — jak zwykło się określać pieśń religijną jako gatunek literatki — były od początku chrześcijaństwa, które je przejęło z innych kultur, (m. in. z hebrajskiej i helleńskiej), ściśle związane z jego obrzędami i liturgią. Dopiero rozwój i ewolucja kultury i piśmiennictwa chrześcijańskiego, w zetknięciu z kulturą i obyczajem poszczególnych, krajów europejskich, spowodowały uformowanie się narodowego pieśniarstwa religijnego, z czasem luźno związanego i rzymskokatolickimi obrzędami i nabożeństwami. Przez całe jednak średniowiecze powszechne pieśń religijna była naturalnym składnikiem ponadnarodowej liturgii łacińskiej, rozwijanej i kontrolowanej przez scentralizowane władze kościelnej Popularyzowaniem rzymskich obrzędów odprawianych po łacinie zajmowano się zwłaszcza w ramach akcji misyjnej w poszczególnych krajach Europy zachodniej. Językowe i obyczajowe zderzenie łacińskiej kultury z językiem i obyczajem poszczególnych grup etnicznych stworzyło z czasem zapotrzebowanie na religijną twórczość poetycką zrozumiałą dla szerszych mas ludności. Wiązało się to jednak z wieloma procesami społeczno–kulturowymi, które pojawiły się w poszczególnych regionach Europy w miarę postępu chrystianizacji.
Genezę pieśni religijnej jako gatunku obrzędowego i literackiego zwięźle wyjaśnia pod koniec XVI w. Piotr Skarga:
Co się śpiewania i muzyki dotyczę, wiemy z Pisma [świętego], iż stary on Kościół miał lewity, kantory i śpiewaki, którzy lud na nabożeństwa w służbie Bożej pobudzali. Którym Dawid z Ducha Świętego psalmy składał, i wiersze, i rytmy, i psalmy pełne słodkości i wdzięczności, i proroctw tajemnych dziwnych Boskich, aby je chwaląc Pana Boga, śpiewali, a ludzkie serca w niebo podnosili. Co też apostołowie święci uczynili, podając psalmy i hymny, i pienia duchowne, których w kościele i na schadzkach używali. […] Na przodku, póki wiernego ludu mniej było, wszyscy śpiewali, i mężczyzna, i niewiasty. Potym niewiastom synod Antyjocheński śpiewać w kościele zakazał; a potym gdy niestworne miedzy mężczyzną było śpiewanie, na koncylium [soborze] Laodyceńskim kantory postanowić kazano, którzy by sami na to przebrani, śpiewanie odprawowali*.
Opinię Skargi potwierdzają wczesnośredniowieczne źródła, z których wynika, że udział ludu w śpiewie i obrzędach kościelnych, zwłaszcza po roku 313, ograniczał się stopniowo do biernego uczestnictwa. Zapotrzebowanie na wyspecjalizowanych kantorów datuje się zwłaszcza od IV w., kiedy to powstawały w Rzymie monumentalne świątynie w stylu bazylikowym, w których rozwijało się coraz bogatsze i wystawniejsze życie liturgiczne. Ludność uczestnicząca, przypatrywała się raczej rozbudowanym obrzędom u liturgii stacyjnej, to jest nabożeństwom odprawianym przez papieża w jednym z kościołów rzymskich w obecności dworu papieskiego i dygnitarzy świeckich. Księgi liturgiczne VI i VII w. nie wspominają o śpiewie ludu podczas nabożeństw kościelnych; przy czym synody od początku VI w. nakazują jedynie wiernym odpowiadanie na wezwanie kierującego nabożeństwem liturga*. Należały doń najprostsze aklamacje typu amen, alleluja, czy litanijne Kyrie eleison. Główną natomiast rolę pełnił wprowadzony przez papieża Grzegorz Wielkiego (590–604) monodyczny chorał, zwany „gregoriańskim”, który podkładano pod różnorodną twórczość poetycką w języku łacińskim, głównie hymniczną.
Uroczysta i podniosłaś pieśń pochwalna zwana z grecka hymnem, której formalny (metryczny) kształt wypracowali poeci antyczni (głównie Pindar), należała do podstawowych gatunków kościelnej poezji chrześcijańskiej w średniowieczu. Hymny kościelne w języku greckim były rozpowszechnione w początkach chrześcijaństwa w Kościele wschodnim a główną przyczyną ich rozwoju były różnorodne herezje, których wyznawcy posługiwali się w propagandzie wyznaniowej osobliwymi tekstami poetyckimi dla popularyzacji swych idei. Wielu poetów chrześcijańskich układa w duch katolickiej ortodoksji hymny konkurencyjne do tekstów nieortodoksyjnych, wśród których wyróżniają się: św. Efrer z Syrii (zm. ok. 375), św, Grzegorz z Nazjanzu (zm. 390 i św. Jan Chryzostom (zm. 407). Obok licznych pieśn hymnicznych w języku greckim powstają wówczas n: Wschodzie hymny w jeżyku armeńskim i syryjskim, których czołowym twórcą był wspomniany św. Efrem.
Do chrześcijaństwa zachodniego kościelne hymny wschodnie wprowadził i zaadoptował do łaciny św. Hilary z Poitiers (ok. 315–ok. 367). Będąc na wygnaniu na Wschodzie słuchał śpiewu wiernych w czasie praktyk religijnych i w roku 360, po powrocie do rodzinnej Galii, powziął myśl zaszczepienia tego zwyczaju na gruncie zachodnim, pomysł Hilarego z Poitiers rozwinął i upowszechnił na szerszą skalę Arcybiskup Mediolanu św. Ambroży (ok. 340–397), autor wielu „hymnów żywotnych do dnia dzisiejszego, m.in. Te Deum Laudamus, (Ciebie, Boże, wysławiamy). Hymny ambrozjańskie były dostosowane do melodii wschodnich i charakteryzowało je specyficzne metrum (tzw. dymetr jambiczny, tj. dwukrotne powtórzenie w jednym wersie stopy jambicznej: ) oraz strofika (cztery wersy tworzyły treściowo zamkniętą strofę, zaś osiem strof składało się na jeden hymn). Schemat wersyfikacyjny hymnów ambrozjańskich, będący kontynuacją klasycznej poezji rzymskiej, znalazł rychło wielu naśladowców, wśród których czołowe miejsce zajmują: (Aureliusz Prudencjusz Klemens (348–ok. 405), zarządca prowincji hiszpańskiej, autor m. in. Cathemerinon liiber (Księga pieśni codziennych), następnie Wenancjusz Fortunat (ok. 530–ok. 600), m. in. twórca popularnych hymnów: Vexilla Regis prodeunt (por. polski przekład: Idą, królewskie proporce, 1.10) i Pange, lingua, ghriosi (por. polski przekład: Krzyżu wierny i wyborny, I. 9). Rozwój łacińskich hymnów kościelnych w V i VI w. był niezwykle żywiołowy i doprowadził z czasem do znacznego pomieszania form wierszowych, niekiedy znacznie odbiegających od kanonów klasycznych i ambrozjańskich. O istnieniu tego zjawiska dowiadujemy się od św. Bedy Czcigodnego (Beda Venerabilis; ok. 672–735), anglosaskiego mnicha, głośnego teologa i historyka, który w jednym z traktatów dokonał rozróżnienia średniowiecznej poezji łacińskiej na wiersze „metryczne” i „rytmiczne”. Wiersz „metryczny” opierał się na wzorach klsycznych, zaś wiersz „rytmiczny” nie przywiązywał wagi do iloczasu i tworzył nowe, własne zasady. Warto również podkreślić, że wiersz oparty na tradycjach klasycznych okazał się w VI w. mieszaniną różnych elementów formalno–językowych, wynikłych ze zderzenia się łaciny z innymi językami zachodnioeuropejskimi. Badacz piśmiennictwa tej epoki stwierdza, że żadnego zjawiska literackiego we wczesnym średniowieczu nie można równać, jeśli chodzi o wielkość i zasięg wpływów, z rozwojem nieklasycznego wiersza łacińskiego. A hymny poszły nawet dalej, wywierając większy wpływ na umysły ludzkie niż cokolwiek innego w literaturze. Dały one impuls do nowych, świeżych eksperymentów, tak bardzo potrzebnych umysłom wykształconym, dostarczyły też nowych reguł i nowego wzoru wypowiadania się ludziom niewykształconym*.
Niekontrolowany rozwój różnorodnych form łącińskiej poezji kościelnej, włączanej stopniowo do szeregu ksiąg liturgicznych, głownie do brewiarza, tj. zespołu modlitw dla duchowieństwa diecezjalnego i zakonnego ułożonego według tzw. godzin kanonicznych (jutrznia, laudesy, pryma, tercja, seksta. Nona, nieszpory i kompleta) przyczynił się do pierwszego w dziejach Kościoła zachodniego zahamowania tej twórczości, a w konsekwencji do osobliwego ukierunkowania tematyczno–formalnego. Pierwszym reformatorem hymnów brewiarzowych był wspomniany papież Grzegorz Wielki, który przeprowadził korekturę opierając się na tekstach hymnicznych kultywowanych w opactwach benedyktyńskich (benedyktyni zajmowali się głównie organizowaniem modlitw i śpiewów liturgicznych opartych na chorale gregoriańskim). Reforma gregoriańska, ustalająca na długie wieki kanon hymnów kościelnych, obowiązująca w Kościele rzymskim do czasu papieża Urbana VIII (1623–1644) przyczyniła się w znacznym stopniu do utrwalenia podziału pieśniarstwa kościelnego na liturgiczne i pozaliturgiczne (zwane niekiedy paraliturgicznym). Pieśni liturgiczne w miarę postępującej klerykalizacji Kościoła rezerwowano dla specjalnie wyszkolonych śpiewaków (tzw. schola cantorum). W ten sposób zrodziło się naturalne zapotrzebowanie na pozaliturgiczną pieśń religijną w języku zrozumiałym dla szerszego ogółu. Proces ten przebiegał jednak różnie w poszczególnych grupach etnicznych Europy.
Pieśń religijna w krajach romańskich. Ludy romańskie ze względu na bliskie pokrewieństwo językowe z łaciną nie miały większego zapotrzebowania na śpiewy w języku ludowym. We wczesnym średniowieczu ludność romańska śpiewała na procesjach litanijną aklamację Kyrie eleison, a w czasie mszy wykonywała zrozumiałe przez ogół odpowiedzi na wezwania kapłana typu: et cum spiritu tuo (i z duchem twoim). Chociaż z biegiem czasu łaciński język kościelny przestawał być w krajach romańskich powszechnie zrozumiały, to jednak nie stał się tam nigdy zupełnie obcy. Dlatego też np. francuska pieśń kościelna powstała dopiero w XVIw., a stworzyli ją hugonoci (francuscy kalwini).
Na terenie państwa Franków wystąpiła jednak swoista reakcja przeciwko liturgii rzymskiej, wprowadzanej zwłaszcza od czasów Karola Wielkiego (742–814) drogą przymusu administracyjnego. Duchowni galijscy, głównie mnisi z opactw benedyktyńskich, przejmowali liturgię rzymską z oporami. Zaczęli więc uzupełniać liturgśpiewy łacińskie retorycznymi ozdobnikami, tzw. tropami (gr. thropos — rozwinięcie), wywodzącymi się z grecko–bizantyńskiej tradycji literacko–muzycznej. Były to krótkie zwroty składające się z członów jedno– lub wielozdaniowych, które umieszczano przed lub po tekście podstawowym (kanonicznym)*.
Tropowaniu ulegały prawie wszystkie śpiewy liturgiczne, zwłaszcza zaś części stałe mszy św. jak Kyrie, Gloria itp. Niektóre rodzaje tropów, stale wykonywane przed określonym fragmentem tekstu biblijnego miały odrębne nazwy. Np. tropy wykonywane w liturgii po Graduale (łac. gradus — stopień, gdyż teksty te wykonywał kantor na stopniach ołtarza lub ambony), śpiewanym po Lekcji, podkładane pod długą melodię alleluja, nazywano sekwencjami. Tropy łączono czasem w osobne zbiorki, tzw. Troparia.
Z czasem tropy rozwinęły się w samodzielne treściowo pieśni, wykonywane jednak przy określonym śpiewie liturgicznym. Jerzy Woronczak, który zajął się u nas gruntownie tym zagadnieniem stwierdza, że:
Znaczenie tropów dla literatury polega na tym, że były one szkolą drobnej formy lirycznej, kuźnią systemów zwrotkowych i formuł „retorycznych’, cennych zwłaszcza dla poezji miłosnej. Ona to umożliwiły powstanie pieśniarstwa religijnego w językach ludowych, które potem długo korzystało z ich dorobku*.
Pieśń religijna w krajach germańskich. W chrystianizacji plemion germańskich usiłowano początkowo zaszczepić te same formy współudziału ludu w liturgii, jakie istniały w krajach romańskich. Jednakże bariera językowa między językiem niemieckim i łaciną spowodowała bierny opór społeczny. Zrezygnowano więc po kilku bezskutecznych nakazach synodalnych z akcji wdrażania wiernych w czynne uczestnictwo w nabożeństwach liturgicznych odprawianych według obrządku rzymskiego. Propagowano jedynie na szeroką skalę śpiew aklamacji Kyrie eleison. Postanowienia synodalne nakazują śpiewanie Kyrie eleison zwłaszcza podczas procesji, pogrzebów, w drodze do kościoła, przy wypędzaniu i spędzaniu bydła itp. Popularność tej aklamacji przyczyniła się z czasem do powstania deformacji fonetycznej tekstu. Obok poprawnego Kyrie eleison źródła notują „Kierleise”, „Kirleis”, „Kirioleis”.
Od ok. IX w. aklamacja Kyrie eleison jest za wzorem galijskim poszerzana o krótkie prozaiczne teksty (tropy), które następnie rozwinęły się w większe utwory układane w formie wierszowej. Warto zaznaczyć, że popularne i masowe pieśni niemieckie, z refrenem Kyrie eleison, rozwinęły się, w Niemczech dopiero w XII w. Nazywano je Kirleis, następnie Leise, a śpiewano głównie podczas misteriów i procesji wielkanocnych. Z kolei pojawiły się krótkie, najczęściej dwuwierszowe teksty, śpiewane przed kazaniem lub na procesjach, zwane Rufe (prośby).
Pieśń religijna w zachodniej Slowiańszczyźnie. Formy pieśniarstwa religijnego w językach ludowych, praktykowane na terenach germańskich, zostały spopularyzowane w zachodniej Słowiańszczyźnie głównie w ramach kierowanej przez duchowieństwo akcji misyjnej. Propagowano wszystkim wśród plemion słowiańskich śpiewanie Kyrie eleison przy różnych okazjach religijnych. Potwierdza to kronika biskupa merseburskiego, Thietmara, który odnotowuje humorystyczny epizod: słowiańscy neofici na przybycie biskupa Boso (969–970) przekręcili słowa Kyrie eleison na „v kri volša” („w krzewie olszyna”)*. Według czeskiego kronikarza Kosmasa lud śpiewał w Czechach w 973 r. Kyrie eleison jako krlešu*. Prawdopodobnie czeskie krlešu przemknęło do Polski, gdzie zostało spolonizowane na „kierlesz”. Takie brzmienie tej aklamacji odnotowuje latopis halicko–wołyński, według którego w bitwie pod Jarosławiem w 1249 r. Polacy śpiewali Kierlesz w pochodzie bojowym na kniazia Wasyla*. Praktyka śpiewania u nas tej aklamacji musiała trwać dość długo, skoro w drukowanym mszale krakowskim z 1532 r. znajdujemy zalecenie, by lud śpiewał Kyrie eleison na procesji litanijnej.
