Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
gos_otvety.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.67 Mб
Скачать
    1. В чем состоят особенности «монохронного» и «полихронного « отношения ко времени.

Эффективность устной коммуникации зависит в большей степени от того, как коммуниканты относятся ко времени и какими лексическими средствами это выражается. Это под час становятся причиной тех серьезных недоразумений, какие бывают с представителями русского и английского языка. На таких расхождениях акцентирует свое внимание Линн Виссон- автор книги «Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур».

Время для людей на Востоке идет медленнее, чем на Западе.

Восприятие времени на Западе во многих аспектах противоположно. Здесь ритм жизни диктует необходимость планирования и тщательного прогнозирования как краткосрочного, так и долгосрочного. Эта особенность находит отражение в языке.

Американский журналист Джеффри Нанберг отмечает, что в английском языке всегда были популярны слова с приставкой - pre, означающей in advance- precooked meals («готовая еда»), prepaid phone card («заранее оплаченная карточка для телефонных разговоров»), preboarding at the airport gate - («предварительная посадка на самолет с детьми и пожилыми людьми»). В Америке даже существует специальное выражение: plan ahead («планируй заранее!»). Это объясняется тем, что у американцев противоположная философия жизни: им кажутся непонятными люди, которым трудно представить себе ход событий или управлять ими. Именно поэтому, как отмечает Павел Палажченко, автор книги «Мой несистемный словарь», русское слово «видение» выглядит в переводах довольно искусственно, вымученно. Английское "vision" чаще переводится как философия; мечта, представление о будущем. В этой связи можно привести высказывание Джорджа Буша во время одной из президентских компаний - I don't like the vision thing- Не люблю я всю эту философию. В большинстве контекстов гораздо лучше звучит умение смотреть вперед или даже далеко идущие планы.

Несовпадения в отношении ко времени Эдуард Холл объясняет двумя концепциями времени - монохронной и полихронной.

Для представителей монохронной культуры: американцев, скандинавцев, немцев важной психологической установкой в бизнесе является последовательность и концентрация на одном деле в данный момент времени. К времени здесь относятся серьезно. Их лозунг: «Время  - деньги». Точность и пунктуальность рассматриваются как добродетель и обязательный атрибут делового человека. Это означает, что необходимо беречь свое и чужое время. Вот почему так нелегко найти идиоматический английский эквивалент распространенного в России обычая «зайти на огонек»: to drop in on the spur of the moment, without calling.

Представители полихронных культур: русские, арабы, латиноамериканцы, напротив, считают нормальным заниматься одновременно несколькими делами. Случающиеся из-за этого систематические подвижки в расписании и т.п. здесь воспринимаются в целом спокойно. Очевидно, что при этом часть дел оказывается не законченной в срок. К полихронной культуре тяготеет Россия.

Пример сотрудничества с представителями полихронной культуры приводит С П. Мясоедов в совей книге «Основы кросскультурного менеджмента. Как вести бизнес с представителями других стран и культур»: В середине 90-х гг. российская делегация посетила Индию. Программа приема включала выступление почетного гостя и ужин, время которого было обозначен в пригласительных билетах как 19.00. Прибыв на прием в 18.45, российская делегация обнаружила в зале только слуг. В 19.45 прибыл почетный гость, а в 20.00 прием начался. Приехавший на прием в 19.30 ответственный сотрудник российского посольства успокоил членов делегации. «Это не неуважение к вам. Здесь вовремя - значит на полтора часа позже. Так здесь принято».

Разница между монохронным и полихронным отношением ко времени создает для англоговорящего головоломку буквально на каждом шагу.

Носители русского и английского языка вкладывают разный смысл в такие простые выражения, как "just in minute" и "одну минутку". Другое расхождение обеих культур в понимании времени отражается во фразе «в ближайшем будущем». В дословном переводе она ставит американца в тупик. I will do it in the very near future звучит туманно, уклончиво и не передает всей полноты значения: все будет сделано, но не сразу (right away). Very soon звучит как-то не очень обязательно. Для ясности английское предложение следует уточнить обстоятельством времени: I'll do it in the next few days/this week/ the next two weeks.

Таким образом, устный переводчик должен не только понимать культурологическую информацию, которую несет то или иное слово или выражение, но также и учитывать культурологические особенности коммуникантов. По словам Отто Каде целью языкового посредничества является возможность вызвать у адресата предполагаемый коммуникативный эффект. Это невозможно сделать без глубоких знаний языков и культур исходного и переводящего языка.

Разделение культур на монохронные (monochronic) и полихронные (polychronic) было введено Эдвардом Холлом в книге "Танец жизни" (1983 г.). Наблюдения за тем, как относятся к времени жители разных стран, привели его к следующему выводу: жители Западной Европы и США склонны планировать время заранее, располагая дела одно за другим, тогда как в странах Южной Европы, Латинской Америки, Африки и арабского Востока дела планируются как набор возможностей и никогда не выполняются в строгой последовательности. Полихронные культуры ориентированы на общение с людьми, налаживание связей, на семью, а монохронные культуры ориентированы на задачу, работу с формальными данными, на индивидуальные достижения. Россия принадлежит к числу стран, где полихронная (полиактивная) деловая культура преобладает: на этой шкале мы оказываемся где-то между чилийцами, португальцами и полинезийцами. Как правило, моноактивные культуры очень чувствительны к времени, даже одержимы им. Еще бы, ведь в одно время может быть только одно дело! Время ограничено, а планов много.

Американский психолог Р. Левайн заставил своих студентов-иностранцев замерить точность темп жизни в 31 стране: подсчитывалось среднее время, за которое городской прохожий делает сто шагов; время, которое требуется почтовому служащему, чтобы продать марку и вернуть сдачу; точность часов на городских зданиях. В число наиболее "торопливых и озабоченных" вошли Швейцария, Ирландия, Германия и Япония - монохронные страны. США оказались на 16 месте. А последние места достались полихронным: Бразилии, Индонезии и Мексике.

Истоки пунктуальности швейцарцев, немцев, шведов, американцев и других народов, "озабоченных временем", нужно искать в религиозной трудовой этике. В протестантской Европе, а также у старообрядцев России труд был частью религиозного служения, а деловой успех - знаком глубокой личной связи с Богом, призвания (отсюда немецкое der Beruf, "профессия"). Было распространено представление о том, что время - это капитал, предоставленный Богом человеку для того, чтобы тот правильно его "вложил". Эта подоплека западного отношения ко времени чувствуется до сих пор. Например, в одном из номеров за 1997 г. "Christian Science Monitor" убеждает своих читателей: "управлять своим временем велит Писание и вся христианская наука". Из нравственной и религиозной ценности время в 15-16 вв. превратилось в ценность экономическую, так что в начале 18 в. Бенджамин Франклин уже отождествлял время и деньги. Наконец, когда в начале 1970-х Л. Дууб проанализировал англоязычные пословицы о времени, то обнаружилось, что большинство из них выражают три мысли: время ценно, время хороший помощник и его следует правильно вкладывать (другие их темы также очень характерны для Запада: время можно и нужно подчинять себе и контролировать; в конце концов, время поглотит все). Тот же вывод повторяется в знаменитой книге Дж. Лакоффа и Дж. Джонсона "Метафоры, которыми мы живем": время ценный ресурс, время - это деньги.

Эта фундаментальная метафора Западной культуры положена в основу так называемого "Управления временем" (Time management), постепенно осваивающего российский рынок управленческих технологий. Зародившееся в середине 1970-х, это движение за "утилизацию" жизни распространило на время принцип частной собственности: оно мое и больше ничье, оно должно приносить доход. На одной из страниц "Forbes" в 1998 г. время было признано символом социального статуса: "затрачивание массы чужого времени за один момент своего собственного говорит о Вашем месте в этом мире". Никакого откладывания на завтра, эскапизма, манер "бедного человека", потакания чужим ожиданиям! Полный самоконтроль: использование времени в метро, перерывов на кофе, любого ожидания и даже сна! Наличие пустого (свободного) времени говорит о Вас очень плохо: "миллиардеры скрывают свой досуг" и т.д. "Контролируйте свою жизнь, контролируя свое время" - провозглашает Х. Смит, содиректор "Franklin Covey Co", которая обучает управлению временем 40 000 человек в месяц. Один из американских менеджеров со слезами радости на глазах рассказывает о том, что, когда он обронил и рассыпал в воздухе свой ежедневник, множество людей остановились, чтобы ему помочь: "те, кто планирует свое время - по-настоящему надежны".

Распространение западных стандартов по миру привело к тому, что монохронное (линейно-активное) отношение к времени стало своего рода идеалом для менеджеров в традиционно полихронных культурах. По данным опроса конца 1980-х, например, в Бразилии, Мавритании и Южной Корее принцип время-деньги "на словах" выражен даже сильнее, чем в Западной Германии и Франции.

Еще в 1950-х гг. кардиологи заметили, что большинство пациентов с сердечными заболеваниями страдают еще и обостренным чувством времени, постоянно куда-то торопятся. Таких людей они назвали "типом А". В отличие от "нормальных" (тип B), они выделяются быстрой походкой, гордятся тем, что успевают вовремя, работают дольше и больше других, нетерпимы к медлительности других, часто обрывают собеседника или заканчивают за него фразу. Существует гипотеза о том, что тип А и есть основа экономического процветания Запада.

Ес По способу использования времени культуры принято разделять на два противоположных вида: в одних культурах время распределяется таким образом, что в один и тот же отрезок времени возможен только один вид деятельности, поэтому одно идет за другим, как звенья одной цепи. Культуры, в которых доминирует такой вид распределения времени, называются монохронными, так как в них за один период времени выполняется только одно дело. В других культурах время распределяется таким образом, что в один и тот же отрезок времени возможен не один, а сразу несколько видов деятельности. Такие культуры называются полихронными, поскольку сразу несколько дел выполняются одновременно.

В монохронных культурах время понимается как линеарная система, наподобие длинной прямой улицы, по которой люди движутся вперед или остаются в прошлом. В них время можно экономить, терять, наверстывать, ускорять. Полихронное время является полной противоположностью монохронному. В культурах этого типа большую роль играют межличностные, человеческие отношения, а общение с человеком важнее, чем принятый план деятельности. К типичным полихронным культурам относятся Латинская Америка, Ближний Восток и государства Средиземноморья, а также Россия. Пунктуальности и распорядку дня в этих культурах не придается большого значения. Как правило, ни один контакт между людьми, принадлежащими к различным временным системам, не обходится без стресса. При этом очень сложно избежать негативных эмоций, если приходится подстраиваться под другую временную систему.

Хронемика — это использование времени в невербальном коммуникационном процессе. Для общения время является не менее важным фактором чем слова, жесты, позы и дистанции. Восприятие и использование времени является частью невербального общения и весьма существенно отличается в разных культурах. Исследования хронемики различных культур позволяют выделить две основные модели использования времени: монохронную и полихронную.

При монохронной модели время представляется в виде дороги или длинной ленты, разделенной на сегменты. Это разделение времени на части приводит к тому, что человек в данной культуре предпочитает одновременно заниматься только одним делом, а также разделяет время для дела и для эмоциональных контактов. В полихронной модели нет такого строгого расписания, человек там может заниматься несколькими делами сразу. Время здесь воспринимается в виде пересекающихся спиральных траекторий или в виде круга. Крайним случаем являются культуры, в языке которых вообще нет слов, относящихся ко времени (например, североамериканских индейцев).

Если в монохронной культуре время постоянно отслеживается, считается, что время — деньги, в полихронной культуре такой необходимости нет, о точном использовании времени даже не задумываются.

Хронемика также изучает ритм, движение и расчет времени в культуре. Так, в крупных городах мы должны идти по улицам быстрее, чем в маленьких деревушках.

Разные культуры используют формальные и неформальные виды времени. Неформальное время связано с неопределенным отсчетом: “через некоторое время”, “позже”, “во второй половине дня” и т.д. Формальное время, напротив, отсчитывает время очень точно: “к двум часам”, “завтра в 15.30” и т.д. Одной из наиболее частых помех в межкультурной коммуникации является ситуация, когда один собеседник оперирует формальным временем, а его оппонент, принадлежащий к другой культуре, — неформальным, Первый приходит на встречу к двум часам дня, а другой — примерно во второй половине дня, если приходит вообще

ли так, то действительно, за все приходится платить.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]