Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Voprosy.docx
Скачиваний:
266
Добавлен:
07.01.2020
Размер:
261.5 Кб
Скачать
  1. Паронимы. Отношение паронимов к омонимам, синонимам, антонимам. Парономазия. Лексические ошибки, вызванные смешением паронимов.

Паронимы (от греч. para – возле, около + onyma – имя) – это однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях: главный – заглавный.

омонимы и паронимы только похожи друг на друга, но при омонимии наблюдается полное совпадение разных по значению слов, а при паронимии — лишь их подобие, так как они обязательно чем-нибудь отличаются в словообразовании. К тому же в основе слов-паронимов лежит корневой, этимологический признак, а в основе слов-омонимов — только случайное совпадение в написании и произношении.

Паронимы отличаются и от синонимов. При паронимии расхождение в значениях созвучных слов обычна настолько значительно, что замена одного слова другими невозможна. Синонимы же, хотя и могут отличаться оттенками в значениях, предоставляя автору право широкого выбора наиболее подходящего по смыслу слова, обычно допускают взаимозаменяемость.

Явление парономазии (из гр. para — возле, onomazo — называю) заключается в звуковом подобии слов, имеющих разные морфологические корни (ср.: нары — нарты, лоцман — боцман, кларнет — корнет, инъекция — инфекция). Как и при паронимии, лексические пары при парономазии принадлежат к одной части речи, выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.

Лексические ошибки, вызванные смешением паронимов

смешение паронимов, что приводит к грубым лексическим ошибкам (Вы уже ходили вешаться? Я проблудил два часа). Иногда не различают паронимы главный - заглавный, искажая обычно смысл второго из них - «относящийся к заглавию, содержащий заглавие, являющийся заглавием, названием чего-либо».

нарушение лексической сочетаемости [красивая и практическая обувь (надо:практичная); напрягая последние усилия (надо: силы); преклонить голову (надо: склонить)].

К смещению паронимов близка лексическая ошибка, состоящая в замене нужного слова его искаженным словообразовательным вариантом. В разговорной речи вместо прилагательного внеочередной, употребляется неочередной, вместо выдающийся - выдающий, вместо заимообразно - взаимообразно.

Грубые лексические ошибки в речи могут быть вызваны ложными ассоциациями, которые часто возникают под влиянием парономазии. Так, иногда путают слова статут и статус, апробировать (лат. approbare), что означает «дать официальное одобрение на основании испытания, проверки», и опробовать (родственное слово проба) - «подвергнуть испытанию до применения».

  1. Иноязычные слова. Причины заимствования. Заимствования из других языков. Ошибки, связанные с употреблением иноязычных слов.

В последние годы русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова – это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.

Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи – объективная реальность.

1. Нарушение орфоэпических норм.

В этот раздел входят ошибки в произношении заимствований, а также неправильная постановка ударения в иностранных словах. Например, 'эксперт вместо эксп'ерт, кв'артал вместо кварт'ал, кат'алог вместо катал'ог, кил'ометры вместо килом'етры.

2. Нарушение орфографических норм. Например, слово «биллиард» вместо «бильярд».

3. Нарушение грамматических норм. Например, «две шампуни», «двое туфлей» – неправильный род.

4. Нарушение норм сочетаемости слов. Например, «Только здесь имели место интересные нюансы».

  1. Речевая недостаточность и речевая избыточность.

Речевая недостаточность – это пропуск в предложении необходимого слова. Речевая недостаточность часто порождает неясность высказывания и комизм, неуместный в официально-деловой речи: Больные, не посещавшие амбулаторию в течение трех лет, вкладываются в архив (речь в данном случае идет о карточках больных); Я ударил его за то, что он выкрутил болт у моего старшего брата (какой болт? откуда?); Сейчас стали модными призывы не допускать на страницы печати и телевидения высказывания, способные разжечь межнациональную вражду (“страница телевидения”?). Пропуск нужного слова может вызывать логические ошибки, которые приводят к алогизму.

Алогизм – это сопоставление несопоставимых понятий, нарушение логики высказывания: Подсудимый Иванов продолжал вместе с умершей Ивановой злоупотреблять спиртными напитками (надо: ныне умершей или ныне покойной).

Речевой недостаточности противопоставляется речевая избыточность, или многословие, – повторная передача одной и той же мысли. Различают несколько видов речевой избыточности.

  1. Плеоназм (с греч. pleonasmos – “избыток, чрезмерность”) – употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов: Все гости получили памятные сувениры.

Сувенир – “подарок на память”, поэтому памятные в этом предложении – лишнее слово. Плеоназмами являются сочетания очень огромный, очень прекрасный, поселился жить, пинать ногами, булка хлеба, толпа народа, рублей денег, главная суть, 2 часа времени, белая блондинка, семинарские занятия (надо: занятия либо семинары), оглянуться назад, ложный оговор, темные тени, около мертвого трупа и т.д.

  1. Тавтология (с греч. tauto – “то же самое”, logos – “слово”) – повторение однокоренных слов или одинаковых морфем: Руководители предприятий настроены на деловой настрой; Пилот был вынужден совершить вынужденную посадку; сегодня в стране сложилась сложная ситуация. В одних высказываниях необходимо тавтологическое слово заменить на синоним, в других – совсем убрать его. В некоторых случаях тавтолгические сочетания становятся нормативными, смысловая избыточность в них не чувствуется: белое белье, черные чернила, информационное сообщение, реальная действительность.

В приведенных примерах мы рассматривали тавтологию как речевой недостаток, однако этот термин, давно вошедший в широкое употребление, понимается неоднозначно. Например, в “Словаре лингвистических терминов” О.С.Ахмановой тавтология рассматривается только как неоправданная избытычность, в то время как в “Краткой литературной энциклопедии” и энциклопедии “Русский язык” тавтологию считают как проявлением речевой избыточности, так и специальным приемом выразительности. Действительно, славянское, в том числе и русское, народное творчество изобилует тавтологическими формами речи: клич кликать, горе горевать, диво дивное, суета сует, видимо-невидимо, один-одинешенек, жить-поживать. Они закрепились в качестве нормативных лексических единиц, смысловая избыточность которых нейтрализована их поэтичностью и экспрессивностью. Многие из таких выражений стали устойчивыми сочетаниями, фразеологизмами, пословицами и поговорками: слыхом не слыхать; мал мала меньше; дружба дружбой, а служба службой.

  1. Использование лишних слов. Такие слова являются лишними в тексте не потому, что их лексическое значение уже повторялось, а потому, что они просто не нужны: Тогда о том, чтобы вы могли улыбнуться, 11 апреля об этом позаботится книжный магазин “Дружба”.

  2. Расщепление сказуемого – это замена глагольного сказуемого синонимичным глагольно-именным сочетанием: бороться – вести борьбу, убирать – производить уборку. Такие выражения уместны в официально-деловом стиле, но не в бытовой ситуации.

  3. Слова паразиты – это разнообразные частицы, не оправданные содержанием и структурой высказывания, которыми говорящий заполняет вынужденные паузы (вот, ну, это, знаете ли, так сказать, фактически, вообще, честно говоря, и т.п.). Эта речевая ошибка характерна для устной речи, однако иногда ее можно встретить на страницах газет: В небольших дешевых кафе, ну, куда ходят люди из своего квартала, обычно нет свободных мест.

  1. Лексическая сочетаемость. Нарушение лексической сочетаемости как речевая ошибка.

Лексическая сочетаемость – это способность слова соединяться с другими словами. Типы связи слов: согласование (главного с зависимым словом в роде, числе и падеже: административное правонарушение), управление (управление главного слова падежом зависимого слова: изолировать от общества), примыкание (связь по смыслу главного слова с зависимым, которое представляет неизменяемую часть речи: убить умышленно).

Нарушение лексической сочетаемости может быть вызвано контаминацией внешне похожих словосочетаний. Например, говорят: удовлетворять современным потребностям, смешивая сочетания удовлетворять требования и отвечать потребностям; С него взыскали материальный ущерб в пользу потерпевших (материальный ущерб может быть возмещен; взысканы могут быть деньги); улучшили художественный уровень экспозиций народные музеи (уровень может возрасти, повыситься; улучшить можно качество). Еще примеры контаминации словосочетаний: предпринять меры (принять меры - предпринять шаги); заслужил известность (приобрел известность - заслужил уважение); неослабная помощь (постоянная помощь - неослабное внимание); не играет значения (не играет роли - не имеет значения).

При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексических связей, нарушение лексической сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи. Например: Серьезные проблемы обрушивались на молодых предпринимателей врасплох; Руководители обратили серьезное внимание на достигнутые недостатки ; Они работали как самые отъявленные специалисты ; К нам пришли люди, удрученные опытом . Комизм в таких случаях возникает потому, что слова, имеющие ограниченную лексическую сочетаемость, подсказывают варианты словосочетаний с нередко прямо противоположным значением (ср.: достигнутые успехи, отъявленные мошенники, удрученные горем).

Рассмотрим примеры стилистической правки предложений, в которых нарушена лексическая сочетаемость:

1. Эти функции поручаются отделам рекламы.

1. Эти функции возлагаются на отделы рекламы.

2. В музее выставлены реликвии, преподнесенные делегациями.

2. В музее выставлены подарки, преподнесенные делегациями.

3. Главная сила Сибири - в ее обильной минерально-сырьевой базе.

3. Сила Сибири - в ее богатейшей минерально-сырьевой базе.

  1. Фразеология. Определение фразеологизма. Основные признаки фразеологизма. Структурные особенности фразеологизмов. Фразеологизмы с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств? Ошибки в употреблении фразеологизмов.

Фразеология (греч.phrásis, р.п.phráseōs‘выражение’) – раздел языкознания, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии (изучающий устойчивые сочетания в языке) [Шанский, с. 4].

Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, отдельного художественного произведения и т.д.

Фразеологизм — это устойчивый оборот речи, значение которого не складывается из значений составляющих его слов. Подобные речевые обороты также называют идиомами.

Признаков (критериев определения) фразеологизма называют в различных комбинациях следующие:

  1. воспроизводимость;

  2. идиоматичность (цельное значение, часто не выводимое из суммы лексических значений компонентов); возникает за счет семантического сдвига, переносного употребления хотя бы одного из компонентов ФЕ:

  • собаку съесть ‘быть опытным специалистом’,

  • перемывать косточки ‘сплетничать’;

  1. устойчивость лексического состава;

  2. устойчивость структуры;

  3. эквивалентность слову (при узком понимании фразеологизма):

  • бить баклуши = бездельничать,

  • с глазу на глаз= наедине,

  • точить лясы = пустословить;

  1. сверхсловность (наличие более одного знаменательного компонента);

  2. раздельнооформленность;

  3. неодноударность;

  4. метафоричность, образность, экспрессивность, эмоциональная окрашенность;

  5. невозможность дословного перевода на другие языки:

  • с глазу на глаз ­– фр. tête-a-tête‘голова к голове’ – англ.face to face ‘лицом к лицу’ – нем.unter vier Augen ‘между четырех глаз’;

  • у него не все дома – нем.у него не все чашки в шкафу;

  • have a drop in one’s eye – ‘быть под хмельком’;

  • биться об заклад – англ.to bet.

Особенно это касается фразеологизмов, отражающих национальное своеобразие:

  • ездить в Тулу со своим самоваром – (англ.)To carry coals to Newcastle ‘возить уголь в Ньюкасл’;

  • Тяжела ты, шапка Мономаха;

  • потёмкинские деревни;

  • Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!

?

Фразеологизмы, относящиеся к различным стилистическим пластам: разговорные, книжные, межстилевые:

1. Разговорные (делать из мухи слона, пальчики оближешь)

2. Книжные (сложить оружие, игра судьбы)

3. Межстилевые (нейтральные, безэмоциональные): тайное голосование, иметь ввиду.

Фразеологические обороты делают речь эмоциональной, образной, красочной, поэтому они необыкновенно выразительны, они оживляют язык. Употребление фразеологизмов – это специфическая национальная черта речи. в разговорной речи фразеологизм употребляется как готовая языковая единица. В художественной речи фразеологизмы могут быть неизменными, но могут и измениться.

Речевые ошибки здесь, как правило, вызваны невниманием к перечисленным свойствам фразеологизмов и пренебрежением их стилистической принадлежностью. Рассмотрим их.

1. Употребление фразеологизма без учета его семантики: Его попытка оправдаться прозвучала как лебединая песня этого отпетого негодяя. Фразеологизм лебединая песня употребляется в значении «последнее проявление таланта» и, кроме того, имеет положительную эмоциональную окраску. Поэтому его употребление в данном контексте неуместно. Один из возможных вариантов его замены: последняя попытка оправдаться этому негодяю не удалась. Ещё пример: Спасибо устроителям выставки цветов за путешествие в мир иной, где отдыхаешь душой! (путешествие в мир иной – это путешествие в загробный мир, поэтому лучше сказать: путешествие в чудесный или волшебный мир, где отдыхаешь душой);

  1. Морфологические нормы. Виды морфологических ошибок.

Морфологические нормы – это правила использования грамматических форм разных частей речи. Морфологические нормы регулирует морфология – раздел языкознания, включающий в себя учение о формах слова и способах выражения грамматических значений, а также учение о частях речи и их признаках.

Наиболее типичные виды морфологических ошибок