![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •Положение о выпускной квалификационной работе Направление подготовки дипломированных специалистов 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
- •I. Общие положения
- •031202- Перевод и переводоведение
- •II. Структура работы
- •III. Методика выполнения выпускной квалификационной работы
- •Столичный институт переводчиков
- •Выпускная квалификационная работа
- •Приложение 2 План
- •Глава 1. Лингвистический статус афоризмов
- •Глава 2. Афоризм как минимальный текст
- •Глава 3. Принципы и проблемы перевода
- •Приложение 3 Введение Введение
- •Глава вторая рассматривает афоризм как особый тип текстов малого жанра со специфически образованной структурой и семантикой.
- •Приложение 4 Образец ссылки
- •Приложение 5 Заключение Заключение
- •ЛитературА
- •Приложение 8 Отзыв и рецензия Рецензия
Приложение 2 План
Содержание
Введение………………………………………………………………...3
Глава 1. Лингвистический статус афоризмов
1.1.Коммуникативно – прагматические характеристики минимального текста………………………………………………………………………..7
1.2.Лингво-стилистические характеристики афоризмов.………………12
1.3. Принципы дифференциации афоризмов……………………………17
Глава 2. Афоризм как минимальный текст
2.1. Лингвистические и структурные особенности минимального текста: проблемы сверхкраткого текста…..………………………………24
2.2.Семантическое моделирование в текстах малых жанров: ………...25
2.3. Логико-семантические типы афоризмов……………………………26
Глава 3. Принципы и проблемы перевода
афоризмов
3.1. Основные способы перевода афоризмов…………………..……….28
3.2. Критерии адекватности перевода………………………...…………42
3.3. Критерии оценки качества перевода афоризмов…………………..47
Заключение…………………………………………………..……...51
ЛИТЕРАТУРА…………………………………………………………...54
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение 3 Введение Введение
Афоризмы всегда привлекали внимание лингвистов не только лаконичностью формы выражения, но и механизмами создания смысла, емкостью формы, свойствами универсальности, обобщенности, дидактичности.
Объектом исследования данной работы являются тексты английских афоризмов, представляющих интерес как в плане структурно-семантической организации, так и в плане композиции и лингвостилистики.
Предмет исследования – оптимальные варианты перевода афоризмов на основе анализа их структурно-семантических особенностей.
Актуальность работы обусловлена интересом лингвистики к проблемам минимального текста как особой художественно-эстетической формы, особого способа когнитивной и собственно языковой репрезентации.
Цель работы - изучение структурно-композиционных, лексико-семантических и коммуникативно-функциональных особенностей афоризмов, описываемых современной лингвистикой как тексты малой формы, и корреляции лингвостилистической специфики данных языковых единиц с определенными задачами и возможностями выбранных моделей перевода.
Цель исследования определила следующие задачи:
анализ грамматических, лексических, интонационно-ритмических, фонетических и стилистических характеристик афоризмов;
исследование коммуникативно-прагматических характеристик афоризмов лаконизма как особого свойства когниции и языкового выражения;
определение сущности и лингвистических параметров минимального текста;
разработка структурно-семантической модели минимального текста, определение сущности подтекста в афоризме
определение оптимальных технологий при переводе афоризмов, разработка критериев адекватности перевода.
Теоретической базой исследования послужили:
теория текста ( И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, А. Греймас, Т.М. Кумлева, О.М. Москальская, З.Я. Тураева);
концепция текста в коммуникативной лингвистике (Т. Ван Дейк, Е.С. Кубрякова, В.Г. Колшансккий, Дж. Лича, Е.В. Сидоров).
теория семантики целого текста Апресяна Ю.Д., Бендикса Э.Л., Брудного А.А., Васильева Л.М., Кубряковой Е.С., Новикова Л.А., Шмелева Д.Н., Васильева Л.М);
теория имплицитного смысла М.В. Никитина, А.А. Масленникова, Е.Г. Борисова и Ю.С. Мартемьянова, Е.И. Шендельс, Г.Г. Молчанова, Е.Н. Старикова, М.Ю. Федосюк; С.Г. Краже, Е.В. Овсянникова, З.В. Перепелица, Т.И. Сильман, И.И. Ревзин, О.Л. Каменская, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, В.А. Кухаренко, З.Я. Тураева, Г.Грайс, Е.В. Падучева, Г.О. Винокур, Л.С. Выгодский, Ю.М. Лотман, А.Дандис, М.Л. Гаспаров, Т.В. Парменова, A.T. Litovkina, P. Jedrzejko, J.E. Lewis.
теория перевода Рецкера Я.И., Складчиковой Н.В., Поповича А.Н., Миньяр-Белоручева Р.К., Львовской Э.Д., Лотмана Ю.М., Аристова Н.Б., Гака В.Г., Гачечиладзе Г.Н.
Новизна исследования…..
Методы исследования…..
Материалом исследования послужили тексты английских и русских афоризмов.
Практическая значимость работы….
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, три главы и заключение.
Глава первая содержит коммуникативно-прагматические и лингво-стилистические характеристики афоризмов, а также принципы их дифференциации.