Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
DIPLOMA 27.11.09.DOC
Скачиваний:
12
Добавлен:
26.11.2019
Размер:
167.94 Кб
Скачать

Приложение 2 План

Содержание

Введение………………………………………………………………...3

Глава 1. Лингвистический статус афоризмов

1.1.Коммуникативно – прагматические характеристики минимального текста………………………………………………………………………..7

1.2.Лингво-стилистические характеристики афоризмов.………………12

1.3. Принципы дифференциации афоризмов……………………………17

Глава 2. Афоризм как минимальный текст

2.1. Лингвистические и структурные особенности минимального текста: проблемы сверхкраткого текста…..………………………………24

2.2.Семантическое моделирование в текстах малых жанров: ………...25

2.3. Логико-семантические типы афоризмов……………………………26

Глава 3. Принципы и проблемы перевода

афоризмов

3.1. Основные способы перевода афоризмов…………………..……….28

3.2. Критерии адекватности перевода………………………...…………42

3.3. Критерии оценки качества перевода афоризмов…………………..47

Заключение…………………………………………………..……...51

ЛИТЕРАТУРА…………………………………………………………...54

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение 3 Введение Введение

Афоризмы всегда привлекали внимание лингвистов не только лаконичностью формы выражения, но и механизмами создания смысла, емкостью формы, свойствами универсальности, обобщенности, дидактичности.

Объектом исследования данной работы являются тексты английских афоризмов, представляющих интерес как в плане структурно-семантической организации, так и в плане композиции и лингвостилистики.

Предмет исследования – оптимальные варианты перевода афоризмов на основе анализа их структурно-семантических особенностей.

Актуальность работы обусловлена интересом лингвистики к проблемам минимального текста как особой художественно-эстетической формы, особого способа когнитивной и собственно языковой репрезентации.

Цель работы - изучение структурно-композиционных, лексико-семантических и коммуникативно-функциональных особенностей афоризмов, описываемых современной лингвистикой как тексты малой формы, и корреляции лингвостилистической специфики данных языковых единиц с определенными задачами и возможностями выбранных моделей перевода.

Цель исследования определила следующие задачи:

  • анализ грамматических, лексических, интонационно-ритмических, фонетических и стилистических характеристик афоризмов;

  • исследование коммуникативно-прагматических характеристик афоризмов лаконизма как особого свойства когниции и языкового выражения;

  • определение сущности и лингвистических параметров минимального текста;

  • разработка структурно-семантической модели минимального текста, определение сущности подтекста в афоризме

  • определение оптимальных технологий при переводе афоризмов, разработка критериев адекватности перевода.

Теоретической базой исследования послужили:

  • теория текста ( И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, А. Греймас, Т.М. Кумлева, О.М. Москальская, З.Я. Тураева);

  • концепция текста в коммуникативной лингвистике (Т. Ван Дейк, Е.С. Кубрякова, В.Г. Колшансккий, Дж. Лича, Е.В. Сидоров).

  • теория семантики целого текста Апресяна Ю.Д., Бендикса Э.Л., Брудного А.А., Васильева Л.М., Кубряковой Е.С., Новикова Л.А., Шмелева Д.Н., Васильева Л.М);

  • теория имплицитного смысла М.В. Никитина, А.А. Масленникова, Е.Г. Борисова и Ю.С. Мартемьянова, Е.И. Шендельс, Г.Г. Молчанова, Е.Н. Старикова, М.Ю. Федосюк; С.Г. Краже, Е.В. Овсянникова, З.В. Перепелица, Т.И. Сильман, И.И. Ревзин, О.Л. Каменская, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, В.А. Кухаренко, З.Я. Тураева, Г.Грайс, Е.В. Падучева, Г.О. Винокур, Л.С. Выгодский, Ю.М. Лотман, А.Дандис, М.Л. Гаспаров, Т.В. Парменова, A.T. Litovkina, P. Jedrzejko, J.E. Lewis.

  • теория перевода Рецкера Я.И., Складчиковой Н.В., Поповича А.Н., Миньяр-Белоручева Р.К., Львовской Э.Д., Лотмана Ю.М., Аристова Н.Б., Гака В.Г., Гачечиладзе Г.Н.

Новизна исследования…..

Методы исследования…..

Материалом исследования послужили тексты английских и русских афоризмов.

Практическая значимость работы….

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, три главы и заключение.

Глава первая содержит коммуникативно-прагматические и лингво-стилистические характеристики афоризмов, а также принципы их дифференциации.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]