- •Содержание
- •Методические материалы рабочая программа дисциплины
- •Пояснительная записка
- •Тематический план
- •Планы семинарских занятий
- •Самостоятельная работа студентов
- •Формы текущего и итогового контроля
- •6. Рекомендуемая литература
- •Дидактические материалы
- •Раздел I лексические аспекты перевода
- •1.1 Введение в понятие «перевод»
- •1.2 Трудности перевода
- •1.3 Классификации перевода
- •1.4 Логический треугольник: слово, предмет, понятие
- •1.5 Перевод пословиц и фразеологических сочетаний
- •1.6 Контекст
- •Интернациональные слова и
- •1.8 Правила написания чисел
- •Перевод неологизмов
- •1.10 Многофункциональные слова
- •1.11 Перевод имен собственных и названий
- •1.12 Перевод словосочетаний (цепочки существительных). Перевод заголовков
- •Раздел II грамматические аспекты перевода
- •2.1 Перевод артиклей
- •2.2 Перевод пассивных конструкций
- •2.3 Перевод слов с окончанием – ing
- •2.4 Перевод инфинитива
- •Перевод причастных оборотов
- •Письменный перевод. Автоматический перевод текста
- •Какова Экология?
- •Что такое экология?
- •Практикум
- •1.1 Переведите предложения .
- •2.1 Соедините слова, данные в колонке а и их определения из колонки в.
- •Прочитайте текст и подберите соответствующий его содержанию заголовок.
- •2.3 Ответе на вопросы по тексту.
- •Подберите синонимы к следующим словам:
- •Переведите текст на русский язык.
- •3.1 Прочитайте текст о структуре процессора и заполните пропуски следующими словами:
- •3.2 Соедините слова, данные в колонке а и их определения из колонки в:
- •4.1 Соедините слова, данные в колонке а и их определения из колонки в:
- •Переведите текст на русский язык.
- •5.1 Вставьте нужное слово в предложение. Вы можете немного изменять слова.
- •6.1 Изучите таблицу.
- •6.2 Заполните пропуски подходящими префиксами: auto, maxi, mono, de, mega, multi, dec, micro, semi, inter, mini, sub.
- •7.1 Переведите текст на русский язык.
- •8.1 Переведите тексты (a, b) на русский язык.
- •10.1 Выполните письменный перевод текстов (a, b, c).
- •11.1 Переведите текст.
6. Рекомендуемая литература
а) основная литература:
1. Войтик Н.В. ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ). Учебное пособие по научно-техническому переводу. Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2008. с.
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие. 4-е изд. – М.: изд-во УРАО, 2004. – 208с.
б) дополнительная литература:
1. Айзенкоп С. М., Багдасарова Л. В., Васина Н. С., Глущенко И. Н. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов н/Д.: Феникс, 1996.
2. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. Методическое пособие. Пенза, 2001.
3. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. Методическое пособие. Пенза, 2001.
4. Брунова Е. Г., Войтик Н. В. Практикум по переводу с английского языка на русский, Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2000. 48 с.
5. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский язык) = Translation Course (English - Russian): учеб. пособие для студентов вузов \ В. С. Слепович. – 5-е изд. – Мн.: ТетраСистемс, 2005. – 320 с.
6. Boekner K., Brown P. Ch. Oxford English for Computing. – Oxford University Press, 1996.
Дидактические материалы
Раздел I лексические аспекты перевода
1.1 Введение в понятие «перевод»
Существует несколько десятков определений понятия перевод. Приведем одно из них, наиболее распространенное.
Перевод – это передача смысла того, что сказано или написано на одном языке, средствами другого языка.
Основные этапы перевода:
1 Анализ языковых средств оригинала. – It (это) is (есть) high (высокий) time (время) to have (иметь) а bite (кусок).
2 Осмысление понятий, выражаемых данными средствами. – It is high time – устойчивое выражение: давно пора, to have a bite – устойчивое выражение: перекусить.
3 Синтез (или редактирование), т. е. выражение тех же понятий, но уже средствами другого языка. – It is high time to have а bite Пора перекусить.
1.2 Трудности перевода
Если переводчик не смог правильно проанализировать оригинал, правильный перевод невозможен. Это трудности первого этапа. Первое условие грамотного перевода – хорошее знание иностранного языка, т.е. переводчику необходимо иметь определенный запас слов английского, немецкого или других языков, знать грамматику иностранного языка и уметь эффективно пользоваться переводным словарем. Для перевода специального текста рекомендуется пользоваться специальными словарями (см. приложение 8).
Если переводчик, в совершенстве владеющий иностранным языком, плохо ориентируется в содержании переводимого материала (например, в технике), то правильный перевод также невозможен. Это трудности второго этапа. Второе условие грамотного перевода – владение основами специальных знаний, знание терминологии.
Каждый человек, изучающий иностранный язык, рано или поздно сталкивается с ситуацией, когда он понимает (или ему кажется, что он понимает) содержание оригинала, но не может выразить его на языке перевода. Это трудности третьего этапа. Не менее важно владеть родным языком, это третье условие грамотного перевода.