Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
3_kurs_gidrologi_Uchebnoe_Posobie_po_Nauchno-T_...doc
Скачиваний:
38
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
593.41 Кб
Скачать

1.11 Перевод имен собственных и названий

Важно знать, что в английском языке используется латинский алфавит, а в русском – кириллица. Ранее английские имена собственные передавались с помощью транслитерации (передача графической, буквенной формы слова). Например: George – Георг, Watson – Ватсон.

Затем стала преобладать транскрипция (фонетический, звуковой способ передачи английских имен русскими буквами). Например: George – Джорж, Watson – Уотсон.

Однако в русском языке отсутствуют некоторые звуки английского языка ( [ ω ], [ æ ], [ ð ], [ ] ), поэтому используют сочетание транслитерации и транскрипции.

Относительно географических названий необходимо знать следующее, что некоторые из них переводятся, например, Lake Superior – Озеро Верхнее, Rocky Mountains – Скалистые горы и др., а другие транскрибируются, например, New Mexico – Нью Мексико, а «Новая Мексика». С помощью транскрипции передаются и названия компаний, периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров и музыкальных групп, например, Agricultural Engineering – Эгрикалчурал Энджиниринг, Madison Avenue – Мэдисон Авеню, но Trafalgar Square – Трафальгарская площадь.

Существуют определенные русские буквенные соответствия английским звукам (см. приложение 1).

Ответьте на вопросы для самоконтроля:

1 В чем разница между транскрипцией и транслитерацией?

2 Как переводятся на русский язык английские имена собственные?

3 Как переводятся на русский язык английские названия компаний, улиц и др.?

Упражнение 1.11.1

Напишите по-русски следующие английские имена собственные с учетом правил транскрипции и транслитерации.

    1. James Madison, John Quincy Adams, William Henry Harrison, John Tyler, James Garfield, William McKinley, Woodrow Wilson, William Howard Taft.

Упражнение 1.11.2

Переведите следующие географические названия:

A New Jersey, Gulf of Mexico, Ulster, Wyoming, Iowa, Bath, Freetown, South Carolina, Hudson Bay, Mediterranean Sea, Cardiff, New Hampshire, Utah, St. Lawrence River, Greenwich, North Yorkshire, Easter Island, Birmingham.

B Regent Street, Lincoln Square, Cromwell Road, Taft Avenue, Whitehall, Pall Mall, Wellington Terrace, Fleet Street, East Lake Drive.

Упражнение 1.11.3

Переведите на русский язык следующие названия:

Daily Mirror, Waterloo Station, Gatwick, Paddington, General Motors Corporation, Thomas Cook and Bros., Chase Manhattan Corporation, Readers Digest.

1.12 Перевод словосочетаний (цепочки существительных). Перевод заголовков

Некоторые словосочетания по структуре совпадают с русскими сочетаниями «прилагательное + существительное (Adj. + N)». Например, public opinion – общественное мнение.

Цепочкой существительных называется два или более существительных, следующих в предложении подряд без предлогов между ними. Последнее существительное в цепочке является определяемым. Например:

the research programme result = the result of the programme of the research = результат программы исследования.

Заголовки статей, текстов также являются словосочетаниями, их главная функция – привлечь внимание читателя. Важно знать, что в них допускается нарушение языковых норм. К переводу заголовка следует приступать только после прочтения всей статьи или текста. Это облегчит его понимание.

Ответьте на вопросы для самоконтроля:

1 Как переводятся словосочетания типа Adj. + N?

2 В какой последовательности переводятся словосочетания типа N + N?

3 Какова основная функция заголовков?

4 С какими трудностями сталкивается переводчик при переводе газетных и журнальных заголовков?

5 Когда следует приступать к переводу заголовка?

Упражнение 1.12.1

Переведите следующее словосочетания:

Reaction chamber, radiation shielding, magnet bar, cane sugar, sugar cane, genetic engineering technology, a satellite-based navigation system, unmanned probe data, a small battery-less instrument, high-reliability electronic devices, iron curtain, perfect murder, dog-eat-dog rules, a new space satellite communications system, University students association’s rally, production level, space programme, stone wall.

Упражнение 1.12.2

Переведите предложения на русский язык.

1. This time all the observations were made with the world’s largest six metre telescope.

2. We are watching a new double planet formation.

3. The motorised dolly has a low platform and a pair of drum-type ground-engaging wheels.

4. This is a new six-axle all-metal articulated tramway wagon.

5. The semiconductor thermoelectric household refrigerator is designed for artificial cooling or storage of foods in your home.

6. That was the world’s first push-button controlled solid fuel central heating system.

7. The signal was transmitted to one of the 400 billion Andromeda galaxy stars.

8. To solve the problem they decided to make use of the helium-neon laser beam penetrating power.

9. Rubber or synthetic rubber balloons are used to carry aloft the many hundreds of radiosondes launched each day by various national services to take measurements in the upper atmosphere.

10. This kind of detector can also be used to give extremely informative motion picture sequences of neutron images.

11. A two-inch-diameter muscle contraction stimulator was used then.

12. Psychology and anthropology are the most clearly related to biology social sciences.

Упражнение 1.12.3

Переведите следующие заголовки:

1. Is this deal really dead?

2. Globalization: What Americans Are Worried About?

3. Remember interactive TV? It’s active again

4. A difficult meeting of cultures

5. Come see my movie – please!

6. California: ‘Public school system to the world?’

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]