Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
учебник по английскому.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
31.08.2019
Размер:
1.57 Mб
Скачать

Приложение 7 Числовые выражения

US GB and other European countries

1 000 000 000 = 109_______________________________________________

a/one billion a/one thousand million(s)

1 000 000 000 000 = 1012____________________________________________

a/one trillion a/one billion

1 000 000 000 000 000 = 1015________________________________________

a/one quadrillion a/one thousand billion(s)

1 000 000 000 000 000 000 = 1018_____________________________________

a/one quintillion a/one trillion

Vulgar fractions decimal fractions

1/8 an/one eighth 0.125 (nought) point one two five

1/4 a/one quarter 0.25 (nought) point two five

1/3 a/one third 0.33 (nought) point three three

1/2 a/one half 0.5 (nought) point five

3/4 three quarters 0.75 (nought) point seven five

Notes: 1. In the spoken forms of vulgar fractions, the versions and a half/quarter/third are preferred to and one half/quarter/third whether the measurement is approximate or precise. With more obviously precise fractions like 1/8, 1/16, and one eighth/sixteenth is normal. Complex fractions like 3/462, 20/83 are spoken as three over four-six-two; twenty over eighty-three, especially in mathematical expressions, e.g. twenty-two over seven for 22/7.

2. When speaking ordinary numbers we can use zero, nought or oh for the number 0; zero is the most common US usage and the most technical or precise form, oh is the least technical or precise. In using decimals, to say nought point five for 0.5 is a more precise usage than point five.

3. In most continental European countries a comma is used in place of the GB/US decimal point. Thus, 6.014 is written 6,014 in France. A space is used to separate off the thousands in numbers larger than 9999, e.g. 10 000 or 875 380. GB/US usage can also have a comma in this place, e.g. 7,500,000. This comma is replaced by a full point in continental European countries, e.g. 7.500.000. Thus 23,500.75 (GB/US) will be written 23.500,75 in France and in Russia.

Приложение 8 Корреспонденция

1. КАК НАПИСАТЬ ДОКУМЕНТ

 

Деловую жизнь невозможно представить себе без документов. Это могут быть письма, докладные, памятные записки, отчеты, доклады, контракты, рекламации и другие документы. В большинстве англоязычных (и не только англоязычных) стран форме и содержанию документа придается чрезвычайно большое значение. Профессионалу достаточно беглого взгляда, чтобы понять, какой документ находится перед глазами. Поэтому важно научиться быстро оценивать назначение полученного документа и так же быстро готовить ответ, адекватный ситуации.

 

ЭТИКЕТ

Задержка ответа, особенно на корреспонденцию (письмо, факс, электронное сообщение), расценивается в лучшем случае как невежливость, а в худшем как молчаливый отказ от сотрудничества. Поэтому нужно отвечать на все письма и запросы. Бывает вполне достаточно  краткого ответа, чтобы у Вашего иностранного партнера сохранилось хорошее мнение и желание продолжить знакомство.

 

СТИЛЬ

Прежде всего, следует обратить внимание на освоение стилистических особенностей деловой корреспонденции. То, что вполне естественно для разговорной речи - избыточная детализация, сложные аргументы, эмоциональность, личное отношение, жаргон и другие черты неофициальной речи – неприемлемы для деловой переписки. Хороший стиль – это ясность, простота и краткость в изложении текста. В зависимости от типа документа и отношениях между адресатами различают  официальный (характерен для всех документов компании), нейтральный (отчеты) и неофициальный (записки) стили. Особенностью английского делового языка признается также использование пассивного залога (Passive Voice), что позволяет привлечь больше внимания к событию, ситуации, документу или предмету, а не к  персоналиям.

 

ТЕХНИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ

При составлении делового документа необходимо придерживаться следующих правил: избегать многословности, отдавать предпочтение пассивному залогу и словам с нейтральной эмоциональной окраской, не сокращать слова, заменять личные местоимения  местоимением « it».

 

Прежде чем перейти к подробному рассмотрению различных типов документов, следует подчеркнуть, все деловые документы составляются по стандартной форме, поэтому имея под рукой образцы написания писем и прочих документов, можно значительно сэкономить время и уделить основное внимание содержанию.

2. ЗАПИСКА

 

Простая записка

Простая записка (note) носит полуофициальный характер и может быть написана от руки. Вместе с тем, это документ, в котором дается краткая информация о событиях, планах или действиях, например, сообщается о чьем-нибудь звонке,  оперативном совещании или изменениях в планах. Простая записка отличается краткостью и отсутствием лингвистических изысков, поскольку ее назначение – поставить в известность. В отличие от других документов, например электронного сообщения, записка может быть написана эмоциональным языком.

Если это важно, записку следует начать с указания времени, дня недели или даты. Для того чтобы усилить значение наиболее важных фактов, можно использовать заглавные буквы, подчеркивание или знаки пунктуации, например, тире вместо точек, запятых. Допускается также исключение ненужных слов.

 

ОБРАЗЕЦ 1

John

Boss asked to bring him the report as soon as you finish with the figures.

Ann

 

 

ОБРАЗЕЦ 2

Sam

Call Emma Dell to confirm meeting time with Coca-Cola representative next Monday at 11 a.m. Phone number 533 26 17.

 

Памятная записка

 

Памятная записка (memo) относится к одной из наиболее распространенных форм деловой переписки внутри одной организации. Записка печатается на чистом листе бумаги или на специальных бланках внутреннего обращения  и имеет постоянные разделы:

   дата (date)

   фамилия и имя человека, кому направляется записка (to whom), или должности группы людей

   фамилия и имя отправителя (from whom) или его должность

   о чем записка или тема (subject)

   краткое введение, в котором излагается наиболее важная информация

   основное содержание записки

   заключительная часть, которая обычно включает рекомендации по предлагаемым действиям.

 Объем записки – не более одной страницы, язык записки – простой и краткий, при этом соблюдаются все грамматические и лексические правила.

 

ОБРАЗЕЦ 3

                  MEMO

To:            Heads of Departments

From:        PR Director

Date:        14 February

Subject:     New company logo

 

As you know, the Public Relations Department has been looking into ways to make our company logo more attractive and easily recognizable by customers. Could you please take the following actions in your departments:

1.  Encourage staff to share their personal vision of a new logo, which will be used on all our products and in ads. 

2.  Ask staff to put their drawings or descriptions in the box placed in the lobby downstairs.

3.  Inform staff that the best drafts will get special gifts.

 

Please contact the PR Department if you or anyone in your department has any further suggestions.

 

Объявление

Объявление (advertisement) составляется для информирования о купле/продаже, событии, бизнесе, проч. Первое слово, часто выступающее в качестве ключевого, должно быть выбрано с особенной тщательностью, т.к. именно оно будет содержать главную цель объявления. Для сокращения расходов, если объявление платное, допускается использование  укороченных предложений и сокращений. Внимание читателя может быть привлечено к подчеркнутым фразам и печатным буквам. Объявление должно содержать ответы на вопросы: Что? Где? Когда? Кто?

 

ОБРАЗЕЦ 4

ANNOUNCEMENT

IT, the Information Technology Company,

 

Time for English Company,

 

The Local authorities

are calling for

the submission of joint scientific research projects.

 

  

Открытка

Назначение открытки (card) может быть самым различным, и практически всегда она носит личный характер, это может быть сообщение о поездке или отпуске, новом адресе или телефоне, это может быть простое напоминание о себе. Но чаще всего, открытки пишут, чтобы поздравить с праздником, Новым годом, Рождеством, каким-либо национальным или личным праздником. Отличительная особенность открытки – эмоциональный язык. Даже если приобретается открытка с отпечатанным текстом, всегда нужно написать несколько лаконичных и содержательных фраз от руки.

 

 

ОБРАЗЕЦ 5

Dear Sophie,

Haven’t heard from you since May.

When are you coming next time?

My new phone number is xxxxxxx.

Sincerely,

Emily

 

ОБРАЗЕЦ 6

Dear Emily,

Thanks a lot for your card.

Hope to see you next June when I come to your place for the summer holidays.

Sincerely,

Sophie

 

3. ФАКС

 

 Формат факсимильного сообщения (fax message) не носит специальных ограничений и может быть представлен как в виде письма, так и в виде простой или памятной записки. В структуре факса следует обозначить такие разделы как «кому» to, «от кого» from, «дата» date, «количество страниц» pages, «относительно» regarding (re), «номера факсов» fax numbers.В зависимости от адресата и затрагиваемой темы стиль факса может быть официальным, неофициальным или нейтральным. Официальный факс – это, по сути, письмо, которое оперативно попадает к адресату.

 

 

ОБРАЗЕЦ 7

X- COUNCIL

Secretariat General

Please quote:

EED

Bern, 28 July, 2000

 

Dear Sir, Madam,

 

I have the pleasure to inform you that X-Council is organizing in Warsaw, on 19 and 20 September 2000, the fourth colloquy in its series of European events. This meeting follows the previous three colloquies organized in 1997, 1998 and 1999.

 

The Warsaw colloquy is organized in co-operation with the National Institute. It will be followed by a two-day study tour.

 

I should be grateful if you could attend this event personally or be represented. I must however state that travel and subsistence expenses incurred by attendance at this event will not be borne by the X-Council.

 

The colloquy’s provisional program together with a registration and hotel booking form are enclosed.

 

Yours faithfully

 

Director

 

ОБРАЗЕЦ 8

UNIVERSITY OF CAMBRIDGE  

From                             William  X

To                                  Dr. Alex Z

Facsimile number

Date                              9/5/99

 

 

Alex,

 

It looks as if the Foundation will fund your attendance at the Conference. Have you still enough time to acquire a visa? If there is anything I can do to help, please let me know.

 

With best wishes,

 William

 

PS.  I have your fax. It arrived after your phone call.

PPS. Do you have an e-mail address? If so, please let me know, I can be contacted on wx@cam.ac.uk                                      

 

ОБРАЗЕЦ 9

                                                                                     SEVEN STARS HOTEL

FAX

 

To                      Denny F.

Fax No              *******

From                 Stella J.

Fax No  &"MsoPlainText" style="text-align: justify; border: medium none; padding: 0cm"> Date                    19 February

No of pages        (including this one) 1

 

Dear Mr. F

 

This is to confirm your booking for a double room from 1 March to 9 March inclusive at the rate of $ 300.00 per night.

 

We look forward to meeting you soon.

 

Yours sincerely,

 

Stella J.

Manager

 

 

4. ЭЛЕКТРОННОЕ СООБЩЕНИЕ

 

В деловом мире электронные сообщения (e-mail message) рассматриваются как полуофициальные документы, которые служат в первую очередь для краткого и оперативного информирования, например, о времени и месте совещания. Кроме того, электронное сообщение уместно использовать, когда необходимо проинформировать о чем-либо большое число адресатов, а также когда требуется срочный ответ. Не следует пользоваться этой формой документа, если нужно сообщить частную или официальную информацию. Наиболее активно такая форма переписки используется внутри компании, а также между компаниями.

По стилю электронные сообщения аналогичны запискам, по форме приближаются к факсимильным сообщениям. В отличие от записок они содержат обязательные разделы «от кого» (from), «отправлено» (sent), «кому» (to), «тема» (subject), а также дополнительные - «копия» (cc), «скрытая копия» (bcc) .

В разделе «от кого» указываются имя, фамилия и электронный адрес  отправителя, в следующем  разделе приводятся дата и время отправления сообщения, далее указываются имя и фамилия получателя. Строку «тема» достаточно раскрыть короткой фразой, излагающей суть послания. Строки «копия» и «скрытая копия» заполняются при необходимости.

 

ОБРАЗЕЦ 10

From:        Nethekin Gales (gales@2h.org)

Sent:          21 October 2004 20:20

To:             Council members 

Subject:      Help community make cultural development a priority

Cc:

Bcc:

 

Dear friends,

 

With the Organization becoming a larger family, and new Council members coming into power, the cultural strategy is being reconsidered. Either it can fade, or if public interest pushes them, the Organization could become a truly significant driver for cultural development.

 

Whether or not you are a member, the Organization seeks your opinions. The more feedback they get, the more seriously they will take cultural development. The questionnaire for voicing your opinion is at the site http//2h.org.

 

Other languages are available too.

 

Please fill at least the short version of the questionnaire. Make your opinion count and invite others to participate.

 

Warmest regards, Nethekin Gales

Tel/

 

5. ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО

Блочная структура с открытой пунктуацией

В настоящее время для всей деловой документации характерно использование блочной структуры. Считается, что это в наибольшей степени соответствует современному деловому стилю. Такой стиль позволяет, во-первых, сэкономить время, а во-вторых, поддерживать единообразную форму для всей деловой документации.

Блочная структура означает, что письмо можно разбить на отдельные блоки — Дата, Адрес, Заголовок, Приветствие, Концовка и т.д. Четко определенная блочная структура позволяет легко составить письмо, а единообразная форма — быстро ориентироваться в потоке деловой корреспонденции.

Яркой характеристикой этого делового стиля является также открытая пунктуация, т.е. отсутствие ненужных точек и запятых. Это делает структуру письма более четкой и прозрачной.

Образец делового письма на английском языке

15 October 2008

Mr James Hilton

General Manager

JMK Co Ltd

34 Wood Lane

London

Great Britain WC2 5TР

Dear James

2009 BUSINESS CONFERENCE, 10/11 DECEMBER 2009

I have pleasure in inviting you to attend our special conference to be held at Sheraton Hotel, London on Thursday/Friday 10/11 December 2009.

This intensive, practical conference for businessmen aims to:

  • increase your business productivity

  • enable networking with business partners

The seminar is power-packed with a distinguished panel of professional speakers who will give expert advice on many useful topics.

If you would like to join us please complete the enclosed registration form and return it to me before 30 August with your fee of ₤50 per person.

I look forward to seeing you again at this exciting conference.

Yours sincerely,

John Smith

Conference Secretary

Составные части делового письма.

Дата

Дата должна быть приведена полностью. Для Великобритании характерен следующий формат даты: день/месяц/год. Запятые не используются.

Пример

12 June 2009

В некоторых других странах используется следующий формат даты: месяц/день/год, причем после дня часто ставится запятая.

Пример

June 12, 2009

Адрес

Имя и адрес получателя должны находиться на разных строках. Имя получателя нужно указывать в точности так, как он подписывает свои письма. Например, если получатель подписывается Douglas Parson, именно так и нужно писать его имя, добавляя перед ним Mr. Писать Mr D Parson не следует.

Пример

Mr Douglas Parson

General Manager

Parsons Co Ltd

14 Bracken Hill

Manchester

Great Britain M50 8FD

Специальные пометки

Если письмо имеет конфиденциальный характер, это обычно указывается в отдельной строке над адресом. Эту пометку можно делать с помощью символов верхнего регистра или подчеркивания.

Пример

CONFIDENTIAL

Mr Douglas Parson

General Manager

Parsons Co Ltd

14 Bracken Hill

Manchester

Great Britain M50 8FD

Приветствие

Если в адресе письма вы указали имя получателя (а не просто название компании), то необходимо начать письмо с личного приветствия.

Пример

Dear Mr Smith

Dear James

Dear Miss Hastings

Dear Margareth

Если письмо адресовано организации, а не конкретному человеку, то следует использовать более формальное приветствие Dear Sirs.

Пример

Dear Sirs

Если письмо адресовано руководителю отдела или организации, чье имя вам неизвестно, то следует использовать следующую форму приветствия.

Пример

Dear Sir or Madam

Заголовок

Заголовок кратко сообщает о содержании письма. Обычно он находится через одну строку после приветствия. Как правило, для заголовка используются символы верхнего регистра, но можно использовать также первые прописные буквы и подчеркивание всего заголовка.

Пример

Dear Mr Jackson

INTERNATIONAL CONFERENCE — 23 September 2009

Концовка

Обычно письмо заканчивают, используя вежливую концовку. Самые распространенные варианты концовок: Yours faithfully (используется только в сочетании с обращением Dear Sir/Sirs/Sir or Madam) и Yours sincerely (используется в сочетании с личными обращениями).

Примеры

Dear Sir

Dear Sirs

Dear Madam

Dear Sir or Madam

Yours faithfully

Dear Mr Jackson

Dear Mrs Tang

Dear Jane

Dear Tom

Yours sincerely

Имя отправителя и должность

После концовки нужно пропустить 4-5 строк, чтобы оставить место для подписи. Имя отправителя можно написать как угодно — целиком прописными буквами (т.е. с помощью верхнего регистра) или использовать верхний регистр только для первых букв. Должность отправителя (или название отдела) должна быть указана непосредственно в следующей строке под именем. Обратите внимание, что в приведенных ниже примерах Mr не используется, если автор письма — мужчина. Но если автор — женщина, что обычно в скобках добавляют (Mrs).

Пример

Yours faithfully

PATRICK CLARK

Director

Yours sincerely

CAROLINE JAFFERSON (Mrs)

General Manager

Если письмо за отправителя должен подписать кто-то другой, то обычно перед именем отправителя пишут for или pp. PP — это сокращенно per procurationem, что означает «от имени» кого-либо.

Пример

Yours faithfully

Martha Jason

for PATRICK CLARK

Chairman

Вложения

Самый распространенный способ указать на то, что в письме есть вложения, — это написать Enc или Encs внизу письма, пропустив одну строку после должности отправителя.

Пример

Yours sincerely

JINA TOMPSON (Mrs)

Sales Manager

for PATRICK CLARK

Chairman

Enc

Копии

Если нужно отправить копию письма третьему лицу (обычно из организации отправителя), на это можно указать с помощью аббревиатуры cc. Если нужно отправить копию письма третьему лицу (обычно из организации отправителя), на это можно указать с помощью аббревиатуры cc (copy circulated или courtesy copy) или слова Copy, за которым следует имя и должность получателя копии. Если копии нужно отправить двум или более получателям, то обычно их перечисляют в алфавитном порядке.

Пример

Copy Edgar Mason, Managing Director

Joanna Yung, secretary

Andrew Wilson, Accountant

Если автор письма не хочет, чтобы получатель письма знал, что данное письмо получит также третье лицо, то используйте аббревиатуру bcc (blind courtesy copy). Конечно, это не следует указывать на оригинале письма, а только на копиях.

Пример

bcc Mr Jeffrey Dowson, CEO

Образец конверта

STAMP

writer’s full name

writer’s street address

writer’s city/state/zip code

writer’s country

(title)addressee’s full name

addressee’s street address

addressee’s city/state/zip code

addressee’s country

На конверте имя пишется перед фамилией.

Виды писем в зависимости от их назначения.

 

Содержательной особенностью информационного письма (letter of information) можно считать последовательность изложения текста:

1) сначала одним - двумя предложениями сообщается, что конкретно предлагается вниманию адресата,

2) затем дается описание того, чем привлекателен этот конкретный товар/услуга,

3) далее описываются условия, в соответствии с которыми можно воспользоваться поступившим предложением,

4) указывается структура или должностное лицо, с которым можно установить контакт при необходимости.  

 

 

ОБРАЗЕЦ 11

Macquarie  University

Sydney, New South Wales 2109

Australia

In reply please quote: DDF/45

3 March, 2000         

TimeforEnglish

21 Tverskaya str. Moscow

Russia

 

Dear Colleague

Postgraduate Coursework Programs in Business Administration

 

I attach details of our postgraduate coursework programs in Business Administration and related fields at Macquarie. I would be grateful if you would bring them to the attention of any interested students or colleagues.

 

As you will see from the brochure we have a range of programs covering a number of fields broadly within Business Administration. In addition, in the Graduate Diploma and Master’s programs we also have very well developed research degrees in similar fields at MA (Hons) and PHD levels. These can be taken externally as can some of the coursework programs. A separate brochure is available from the Department covering our research degree programs.

 

Applications for the March 2001 commencement of postgraduate coursework programs are due in early November 2000, although these are possibilities for late registration if places remain.

 

I look forward to hearing from you, if you have any questions we may be able to answer. Our Postgraduate Studies Office in the Department (address inside the brochure) will also be ready to assist any interested applicants.

 

With good wishes

 

Professor  Christopher G. Nadlin

Enc.

 

Письмо-просьба (letter of request) содержит те же элементы, а в конце стандартна фраза «Заранее благодарю Вас» Thank you in advance.

 

ОБРАЗЕЦ 12

Danish Center

51 Strandgade DK-1401 Kobenhavn K

Denmark

1st March 2002

TimeforEnglish

21 Tverskaya str. Moscow

Russia

 

Dear Sir/Madam

 

Exchange Agreements

 

We are in the process of up-dating our mailing-list pertaining to exchange agreements and ask you kindly to fill in the enclosed questionnaire and return it to us soonest possible.

 

At the same time please correct your own address on the form if necessary.

 

Please note that exchange publications for us should be mailed to the above indicated address whereas correspondence concerning exchange agreements should be forwarded for attention of the undersigned.

 

Thank you in advance.

 

Yours faithfully

 

Lisbeth Dursine

Encl.

 

Письмо-жалоба(letter of complaint)должно быть достаточно кратким и точным в изложении проблемы. Обращаем Ваше внимание, что в строке приветствия написана фраза «Кого это может касаться» To whom it may concern

  

ОБРАЗЕЦ 13

203 Stream Ave.

Seattle, WA 98103

October 23, 2003

CompuWorld

PO Box  6098

Portsmouth

 

Re: Order # 445446

 

To whom it may concern:

                             

On September 3, I ordered 2 keyboards, 1 screen and 1 tower processor for a total of $ 480 plus shipping $ 30. This brings the final total to $ 510.

 

Enclosed is a copy of your receipt, which I received with my order. Today I got a bill for $ 590 for 3 keyboards, 1 screen and 1 tower processor. Since I didn’t order 3 keyboards and I never received 3 keyboards I am sending a check for the original amount, $ 510 for the merchandise I did receive. Please correct your billing. Thank you.

 

Sincerely,

 

Sandra Sand

Enc.

 

 

Письмо - благодарность при увольнении (N 1) может быть написано  работодателем увольняющемуся сотруднику. Поскольку такое письмо одновременно служит рекомендательным письмом для нового работодателя, в тексте приводится краткая характеристика деловых и профессиональных качеств человека.

  

ОБРАЗЕЦ 14

Department of the Commerce

April 23, 2003

Ms. Ivette Gang

3rd Floor, Massey

Ottawa, Ontario

Canada

 

Dear Ms. Gang,

 

On behalf of the Program, I would like to extend our sincere appreciation for your significant contribution as the Secretary of the Working Group. As the first Secretary for a new and important international initiative, you labored competently and effectively with few guidelines and procedures. This was in no small part a reflection of the high-level of organizational skills and personal dedication you brought to this task.

 

The Working Group is composed of a diverse group of personalities and cultures with personal, professional and national agendas. However, we believe your professionalism along with your patience and perseverance clearly enhanced the level of teamwork, cooperation, and communication within the Working Group. It is clear to us that Working Group’s accomplishments the last couple of years were far greater because of your facilitation and advocacy.

 

As you leave the Program for new challenges ahead, we in the Department gratefully acknowledge your special contribution and your dedication to the highest standards of professionalism.

 

Sincerely yours,

 

Jane Horn

National Representative

 

 

Письмо-благодарность при увольнении (N 2) может быть также написано увольняющимся сотрудником своим партнерам.

 

ОБРАЗЕЦ 15

Ivette Gang

3rd Floor, Massey

Ottawa, Ontario

Canada

 

Working Group Members

 

Dear Jane, Emma, John and George,

 

I am sorry to confirm to you that, as from 25 April, I am no longer working for the Working Group (at least not officially), as I have been invited to join the colleagues of the European Centre.

 

You will very soon receive the official announcement of my departure, together with the last Annual Meeting’s report.

 

Attached to this mail you will find a draft of the Working Group’s new communication strategy. Although I have managed to keep two working hours per day to finish some urgent questions for the Working Group, I should be grateful if you could send your comments on this draft to Elsa. She will collect and forward them to the appropriate person. A new colleague, Ms. Brigitte Renault has joined the Working Group’s team and she will contact you very soon.

 

I cannot finish this last mail without thanking you for all your support and these two years of exciting cooperation. I am sure that you will continue to look after the Working Group and I wish you all the best for the future.

 

With my very best regards,

 

Evette

                             

 

Useful phrases and vocabulary

Начиная письмо

 

With reference to…

Со ссылкой на

We refer to your letter …

Мы ссылаемся на Ваше письмо…

Referring to your letter…

Ссылаясь на Ваше письмо

Further to our telephone conversation…

В дополнение к нашему телефонному разговору

Replying to your letter…

Отвечая на Ваше письмо

This is in reply to your letter…

В ответ на Ваше письмо…

 

Подт верждая получение письма

 

I have received your letter of 1st July.

Только что получил Ваше письмо от 1 июля.

I thank you for your letter of 22 February.

Благодарю Вас за письмо от 22 февраля.

I wish to thank you most sincerely for …

Я чрезвычайно признателен Вас за…

Thank you for sending me…

Благодарю Вас за направление мне…

I am very glad to have your letter…

Очень рад получить от Вас письмо…

We confirm         }

We acknowledge} receipt of

your letter…

Подтверждаем получение Вашего письма...

 

Подтверждая

 

I am pleased to confirm that…

Я рад подтвердить, что…

I confirm that…

Подтверждаю, что…

 

Обращаясь с просьбой и отвечая на просьбу

 

I would be grateful if you could…

Я был бы Вам благодарен, если бы Вы…

I would appreciate it if you could…

Я был бы весьма признателен, если бы Вы могли...

Could you please…?

Не могли ли Вы..?

I am making use of this opportunity to approach you with a request.

Пользуюсь возможностью, чтобы обратиться к Вам с просьбой.

May I approach you with a request?

Могу ли я обратиться к Вам с просьбой?

I wonder if I could ask you to help me?

Могу ли я просить Вас помочь мне?

Would you kindly send me…

Не могли ли Вы прислать мне…

According to your request…

По Вашей просьбе

As requested by you…

Как Вы просили

At the request of…I wish to…

По просьбея хотел

I regret very much that I am not in a position to comply with your request.

К моему искреннему сожалению, я не в состоянии выполнить Вашу просьбу.

I feel sorry very much indeed not to attend to your request.

Я искренне сожалею, что не могу выполнить Вашу просьбу.

I shall attend to your request as soon as…

Я выполню Вашу просьбу как только…

 

Подчеркивая срочность

 

We would appreciate a prompt reply.

Были бы признательны за срочный ответ.

A prompt reply would be appreciated.

Прошу Вас не задерживаться с ответом.

Please advise promptly.

Просим срочно прислать ответ.

Will you kindly let us have an early reply?

Будем признательны получить быстрый ответ.

Will you kindly reply to this letter?

Будем признательны получить ответ на это письмо

 

Объясняя причину письма

 

I am writing to inform/apply for/request…

Настоящим пишу, чтобы проинформировать/представить/просить

I wish to inform you…

Хочется проинформировать Вас…

I am sending you this letter to inform you of…

Направляю данное письмо, чтобы

I have the pleasure of informing you that…

С удовольствием сообщаю, что…

This is to inform you…

Настоящим сообщаю

We regret to inform…

Сообщаем, что к сожалению

 

Благодаря

 

Thank you for…

Благодарю Вас за…

We were very pleased to…

Мы были чрезвычайно рады…

 

Прилагая документы

 

Please find enclosed/attached…

Прилагаются

I enclose herein…

Настоящим прилагаю…

You will find enclosed…

В приложении Вы найдете…

Attached to this letter you will find…

Вы найдете приложенным к данному письму…

 

Извиняясь

 

I regret that…

К моему сожалению…

I am afraid that…

К сожалению/Боюсь, что…

I am awfully sorry not to have replied to your letter…

Я искренне извиняюсь за то, что не ответил на Ваше письмо…

Please excuse me for my late reply.

Извините, что задержался с ответом.

Please forgive me for not replying…

Простите, что я не ответил…

I apologize for my delay in replying…

Сожалею, что задержался с ответом…

 

Выражая срочность

 

…at your earliest convenience.

как можно раньше.

…without delay.

безотлагательно.

…as soon as possible.

как можно быстрее