Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
билеты стилистика.docx
Скачиваний:
13
Добавлен:
23.12.2018
Размер:
312.42 Кб
Скачать

42. . Использование в речи заимствованных слов, их разновидности, функции, ошибки в употреблении.

По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы.

1. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения :картина, кровать, стул,.

2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения:

  • не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз);

  • нерусские суффиксы (техникум, студент, директор);

  • нерусские приставки (трансляция, антибиотики);

  • некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).

3. Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами. телеграф, телефон, репродукция, иллюстрация.

Заимствованная лексика ограниченного употребления :1. Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать).Эти слова, как правило, имеют русские или старославянские синонимы. Значительную часть заимствованной лексики составляют термины.

2. Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона

амурный, бонвиван, рандеву, плезир, сантименты.

3.Экзотизмы — заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности

мантилья, кастаньеты, идальго .

4. Иноязычные вкрапления в русскую лексику

аллегро, о 'кей, мерси, которые часто сохраняют нерусское написание happy end

5. Варваризмы, т. е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. (шопинг)

Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов

  • Неоправданное увлечение иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания.

  • Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение.

  • Непонятные иноязычные слова неуместны в заголовках Деревенская концептуальность «Мегаполиса»»

  • В газетных статьях недопустимо употребление узкоспециальных иноязычных терминов, непонятных широкому читателю.

  • Недопустимо смешение слов, принадлежащих различным терминологическим системам, стилям.

  • Не оправдано использование экзотизмов при описании русской жизни, а также заимствованных слов, освоенных языком сравнительно недавно, при описании прошлых событий:

  • Употребление заимствованных слов без учета их значения: «Продаем парадоксальные итальянские светильники»

  • Речевая избыточность: единый монолит, инициативное начинание, Неоправданное увлечение иноязычными словами:

43. Фразеологическая стилистика. Основные черты фразеологизмов, особенности употребления.

  • Воспроизводимость

  • Сложны по составу: попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком;

  • Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову:

раскинуть умом - подумать,

кот наплакал — мало,

пятое колесо в телеге — лишний.

  • постоянство состава

  • «предсказуемости» их компонентов

  • непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов

низко потупить голову,

еще ниже потупить печальный взор

  • устойчивость грамматического строения

бить баклушу, вытачивать лясу

  • строго закрепленный порядок слов

Стилистическая окраска фразеологизмов

  • Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеологиябез году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь

  • просторечная фразеология, более сниженная : вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку,

задирать нос

Книжная фразеология

Научная

центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система,

Публицистическая

шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей,

Официально-деловая

минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества

общеупотребительная фразеология, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи

время от времени, друг друга,

иметь значение, иметь в виду,

сдержать слово, Новый год

В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы.

1. фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали,

2. фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции

компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня

Изменение количества компонентов фразеологизма

  • Редукция, или сокращение состава, фразеологизма Заставь депутата Богу молиться...

  • расширение состава фразеологизма только не откладывайте в слишком долгий ящик

Преобразование состава фразеологизма

  • замена словарных компонентов фразеологических оборотов:

Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу.

  • изменение грамматических форм их компонентов

Воздев печеные картошки личек, черней, чем негр, не видавший бань, шестеро благочестивейших католичек влезло на борт парохода «Эспань».

  • изменении порядка слов в устойчивом обороте Дальше едешь, тише будешь.

  • нарушается целостность состава фразеологизма

Ей-богу, не знаю, как и чем я родня ему; кажется, седьмая вода, может быть, даже и не на киселе, а на чем-нибудь другом.

  • контаминация нескольких фразеологических единиц. Пеший голодному не товарищ:

Стилистически неоправданное изменение состава фразеологизма

1. немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов:

Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота.

Фразеологизмы плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам:

потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех.

2. неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов:

это усугубляющее обстоятельство (вместо: усугубляющее вину обстоятельство).

3. искажение лексического состава фразеологизмов:

Мастер не раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил).

  • Искажение образного значения фразеологизма

  • неоправданное разрушение образности фразеологического выражения:

Грампластинка не сказала еще своего последнего слова.

  • Нарушение сочетаемости фразеологизмов со словами контекста:

Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»

  • Контаминация различных фразеологизмов

Язык не поднимается говорить об этом...

Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь нелогичной:

Это дело гроша выеденного не стоит (смешение фразеологизмов гроша ломанного не стоит и яйца выеденного не стоит).

Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи

тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]