- •Стилистика: предмет, задачи
- •Взаимодействие дисциплин языкознания и стилистики.
- •Взаимодействие стилистики и культуры речи.
- •Взаимодействие стилистики и риторики.
- •5. Русский лит язык: определение, особенности (признаки)
- •6. Дифференциация русского лит языка на функциональные стили.
- •7. Функционально-стилевые сферы русского языка
- •8. Территориальные диалекты, их отличительные признаки
- •9. Социальные диалекты, их отличительные признаки
- •Молодежный жаргон, или сленг
- •Лагерный жаргон
- •10. Понятие просторечия
- •11. Функциональная стилистика: определение, задачи.
- •12.Стилистика ресурсов: определение, задачи.
- •13. Стилистика текста: определение, задачи.
- •14.Стилистика художественной речи: определение, задачи.
- •15. Разговорный стиль: функциональные и стилистические особенности.
- •16. Разговорный стиль: особенности лексики и синтаксиса.
- •3. Именительный темы, или именительный представления
- •17. Разновидности разговорной речи
- •2. Просторечно-разговорная речь
- •18. Научный стиль: функциональная характеристика и стилевые черты
- •20. Характеристика подстилей научного стиля
- •21. Официально-деловой стиль: функциональная характеристика и стилистические черты.
- •22. Официально-деловой стиль: особенности лексики, синтаксиса, морфологии.
- •23. Характеристика подстилей официально-делового стиля.
- •24. Публицистический стиль: функциональная характеристика, стилистические черты
- •25. Публицистический стиль: особенности лексики, синтаксиса, морфологии.
- •26. Характеристика подстилей и жанров публицистического стиля
- •27. Художественный стиль: определение, функциональная характеристика, лексические и синтаксические особенности.
- •28. Устные функциональные разновидности литературного языка.
- •29. Устная публичная речь, ее разновидности и функциональная характеристика.
- •30. Устные стили массовой коммуникации, их разновидность и функциональная характеристика.
- •31. Особенности языка радио.
- •32. Основные черты телевизионной речи
- •33. Основные особенности языка рекламы.
- •2. Личностность изложения:
- •34. Особенности языка Интернета.
- •35. Смысловая точность речи: лексическая сочетаемость, речевая недостаточность, речевая избыточность.
- •36. Использование в речи синонимов.
- •37. Использование в речи антонимов.
- •38. Использование в речи многозначных слов и омонимов. Паронимия и парономазия.
- •39. Стилистическая и эмоционально-оценочная окраска слов.
- •40. Стилистическая оценка устаревших слов, их разновидности, функции, ошибки в употреблении.
- •41. Стилистическая оценка новых слов, их разновидности, функции, ошибки в употреблении.
- •42. . Использование в речи заимствованных слов, их разновидности, функции, ошибки в употреблении.
- •43. Фразеологическая стилистика. Основные черты фразеологизмов, особенности употребления.
- •44. Характеристика метафоры, олицетворения, аллегории.
- •45. Характеристика метонимии, антономазии, синекдохи, перифраза.
- •46. Характеристика эпитета, сравнения, гиперболы и литоты.
- •47. Стилистически неоправданное употребление тропов.
- •48. Основные речевые ошибки.
42. . Использование в речи заимствованных слов, их разновидности, функции, ошибки в употреблении.
По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы.
1. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения :картина, кровать, стул,.
2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения:
-
не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз);
-
нерусские суффиксы (техникум, студент, директор);
-
нерусские приставки (трансляция, антибиотики);
-
некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).
3. Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами. телеграф, телефон, репродукция, иллюстрация.
Заимствованная лексика ограниченного употребления :1. Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать).Эти слова, как правило, имеют русские или старославянские синонимы. Значительную часть заимствованной лексики составляют термины.
2. Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона
амурный, бонвиван, рандеву, плезир, сантименты.
3.Экзотизмы — заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности
мантилья, кастаньеты, идальго .
4. Иноязычные вкрапления в русскую лексику
аллегро, о 'кей, мерси, которые часто сохраняют нерусское написание happy end
5. Варваризмы, т. е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. (шопинг)
Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов
-
Неоправданное увлечение иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания.
-
Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение.
-
Непонятные иноязычные слова неуместны в заголовках Деревенская концептуальность «Мегаполиса»»
-
В газетных статьях недопустимо употребление узкоспециальных иноязычных терминов, непонятных широкому читателю.
-
Недопустимо смешение слов, принадлежащих различным терминологическим системам, стилям.
-
Не оправдано использование экзотизмов при описании русской жизни, а также заимствованных слов, освоенных языком сравнительно недавно, при описании прошлых событий:
-
Употребление заимствованных слов без учета их значения: «Продаем парадоксальные итальянские светильники»
-
Речевая избыточность: единый монолит, инициативное начинание, Неоправданное увлечение иноязычными словами:
43. Фразеологическая стилистика. Основные черты фразеологизмов, особенности употребления.
-
Воспроизводимость
-
Сложны по составу: попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком;
-
Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову:
раскинуть умом - подумать,
кот наплакал — мало,
пятое колесо в телеге — лишний.
-
постоянство состава
-
«предсказуемости» их компонентов
-
непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов
низко потупить голову,
еще ниже потупить печальный взор
-
устойчивость грамматического строения
бить баклушу, вытачивать лясу
-
строго закрепленный порядок слов
Стилистическая окраска фразеологизмов
-
Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеологиябез году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь
-
просторечная фразеология, более сниженная : вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку,
задирать нос
Книжная фразеология
Научная
центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система,
Публицистическая
шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей,
Официально-деловая
минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества
общеупотребительная фразеология, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи
время от времени, друг друга,
иметь значение, иметь в виду,
сдержать слово, Новый год
В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы.
1. фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали,
2. фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции
компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня
Изменение количества компонентов фразеологизма
-
Редукция, или сокращение состава, фразеологизма Заставь депутата Богу молиться...
-
расширение состава фразеологизма только не откладывайте в слишком долгий ящик
Преобразование состава фразеологизма
-
замена словарных компонентов фразеологических оборотов:
Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу.
-
изменение грамматических форм их компонентов
Воздев печеные картошки личек, черней, чем негр, не видавший бань, шестеро благочестивейших католичек влезло на борт парохода «Эспань».
-
изменении порядка слов в устойчивом обороте Дальше едешь, тише будешь.
-
нарушается целостность состава фразеологизма
Ей-богу, не знаю, как и чем я родня ему; кажется, седьмая вода, может быть, даже и не на киселе, а на чем-нибудь другом.
-
контаминация нескольких фразеологических единиц. Пеший голодному не товарищ:
Стилистически неоправданное изменение состава фразеологизма
1. немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов:
Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота.
Фразеологизмы плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам:
потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех.
2. неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов:
это усугубляющее обстоятельство (вместо: усугубляющее вину обстоятельство).
3. искажение лексического состава фразеологизмов:
Мастер не раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил).
-
Искажение образного значения фразеологизма
-
неоправданное разрушение образности фразеологического выражения:
Грампластинка не сказала еще своего последнего слова.
-
Нарушение сочетаемости фразеологизмов со словами контекста:
Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»
-
Контаминация различных фразеологизмов
Язык не поднимается говорить об этом...
Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь нелогичной:
Это дело гроша выеденного не стоит (смешение фразеологизмов гроша ломанного не стоит и яйца выеденного не стоит).
Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи
тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица.