Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. Конспект....doc
Скачиваний:
115
Добавлен:
02.11.2018
Размер:
286.72 Кб
Скачать

Часть 4. Прикладная психолингвистика.

Глава 12. Психолингвистика в овладении языком.

Понятия.

Понятие «овладение языком» может иметь различные смыслы. Это в первую очередь овладение родным языком, далее, это вторичное осознание родного языка, обычно связанное с обучением в школе. И наконец, это овладение тем или иным неродным языком.

Родной язык – в общем случае это тот язык, на котором ребенок произнес свои первые слова. Его следует отличать от доминантного языка – языка, в данный период возрастного и вообще психического развития наиболее тесно связанного с развитием личности и психических процессов у ребенка.

Неродной язык может быть в свою очередь двух видов. Если это язык, употребительный в той общности, в которой развивается ребенок, то обычно говорят о втором языке. Если же носителей данного языка в языковой среде нет или практически нет, то это – иностранный язык.

Обучение неродному языку как обучение речевой деятельности.

Обучение иностранному языку – это ни что иное, как обучение речевой деятельности и речевому общению при помощи этого языка. Любая деятельность, в том числе и речевая в психологическом смысле устроена одинаково. Однако речь на иностранном языке все же имеет отличия от речи на родном:

  1. различное ориентировочное звено – чтобы построить высказывание носители разных языков должны проделать различный анализ ситуации, целей, условий речевого общения и т.п.;

  2. различный операционный состав высказывания, различные речевые действия, необходимые для построения высказывания.

Эти речевые действия могут быть сформированы двояким образом: либо путем подражания или(и) проб и ошибок, либо путем сознательного, намеренного и произвольного осуществления данной операции на уровне актуального осознания с последующей автоматизацией и включением в более сложное действие. На практике используются всегда два этих способа.

Речевой навык – это речевая операция, осуществляемая по оптимальным параметрам (бессознательность, полная автоматичность, соответствие норме языка, нормальный темп выполнения, устойчивость, то есть тождество операции самой себе при изменяющихся условиях). Если все эти критерии выполняются, то навык считается сформированным.

Речевое умение – это речевое действие, также осуществляемое по оптимальным параметрам. Речевое умение предполагает использование речевых навыков для выражения своих мыслей, а также сознательное варьирование при необходимости выбором сочетаний тех или иных навыков в зависимости от того, для какой цели, в какой ситуации, с каким собеседником происходит общение.

Речевые навыки по своей природе стереотипные, механические; речевые умения носят творческий характер, а значит, приемы обучения речевым умениям и речевым навыкам должны отличаться.

Переход с одного языка на другой есть в наиболее общем случае смена ориентировки и правил перехода от программы к ее реализации. Эта смена не происходит одномоментно, она включает в себя и этап опосредствованного владения иностранным языком (опосредствующее звено здесь – система правил родного языка). Конечным этапом овладения является установление прямой связи между программой и системой правил иностранного языка, что соответствует уровню «мышления на иностранном языке».

Переход на правила неродного языка бывает трех видов: актуализация навыков на новом языковом материале; коррекция ранее сформированных навыков применительно к новому языку; формирование принципиально новых навыков, несвойственных родному языку или(и) языку, изучавшемуся ранее.

Важно отметить, что «…овладевая иностранным языком, мы одновременно усваиваем присущий соответствующему народу образ мира, то или иное видение мира через призму национальной культуры, одним из важнейших компонентов которой (и средством овладения ею) и является язык» [с. 255].