- •Методические рекомендации для внеаудиторной работы для студентов всех специальностей заочной формы обучения
- •Введение
- •Часть 1 грамматический минимум для выполнения заданий к контрольным работам
- •I. Настоящее время глагола (Das Präsens )
- •Спряжение сильных глаголов в Präsens
- •Спряжение неправильных глаголов в Präsens
- •II. Простое прошедшее время (Das Imperfekt (Präteritum)
- •Imperfekt слабых глаголов
- •Imperfekt (Präteritum) сильных глаголов
- •Сложное прошедшее разговорное время (Das Perfekt)
- •Perfekt с глаголом "sein"
- •III. Будущее время (Das Futurum I)
- •IV. Модальные глаголы (Die Modalverben)
- •Спряжение модальных глаголов в Präsens
- •V. Вопросительное предложение с вопросительным словом
- •I место II место III место
- •VI. Степени сравнения прилагательных
- •VII. Сложение имен существительных
- •IX. Числительные Количественные числительные
- •I. Неопределенно-личное местоимение man
- •II. Причастие II (Partizip II)
- •3. Порядок слов в придаточном предложении
- •Порядок слов в придаточном предложении
- •I. Пассив (Das Passiv)
- •Временные формы Passiv
- •Пассив переводится на русский язык:
- •II. Результативный пассив (Пассив состояния)
- •V. Инфинитив (Infinitiv - неопределенная форма глагола)
- •Инфинитивные обороты (Die Infinitivwendungen)
- •Инфинитивные обороты
- •II. Распространённое определение (Das erweiterte Attribut)
- •III. Причастие I (Partizip I)
- •IV. Обособленные причастные обороты (Abgesonderte Partizipialgruppen)
- •V. Местоименные наречия (Pronominaladverbien)
- •Часть 2. Тексты для чтения и перевода со словарём
- •Ключи к упражнениям
- •Контрольное задание № 3
- •IV. Обособленные причастные обороты
- •V. Местоименные наречия
- •Методические рекомендации для внеаудиторной работы для студентов всех специальностей заочной формы обучения
II. Распространённое определение (Das erweiterte Attribut)
Причастие (реже прилагательное) с дополняющей его группой слов образует так называемое распространённое определение (РО). Распространённое определение стоит в немецком языке только перед определяемым существительным, а точнее, между артиклем данного существительного (или его заменителем) и самим определяемым существительным. Таким образом, артикль и определяемое существительное образуют рамку, внутри которой и помещается РО. Стержневым словом в РО является причастие (Partizip I, Partizip II, Partizip I mit zu). В РО оно занимает определённое место – слева от определяемого существительного. Чтобы не исказить смысл, при переводе РО необходимо соблюдать определённый порядок перевода, а именно:
1) найти рамку (т.е. артикль с его определяемым существительным) и перевести её (помните, что заменителем артикля могут быть притяжательные местоимения – mein, dein, sein и т.п., указательные местоимения – dieser, jener, solcher и т.п., другие местоимения – alle, viele, keine, а также количественные числительные и другие части речи);
2) перевести стержневое определение, т.е причастие;
3) перевести поясняющие слова.
При наличии в составе РО прилагательных или правого определения к существительному эти определения переводятся раньше причастия, например: der von meinem Freund an seine Eltern geschriebene letzte [Brief] nach Tomsk – последнее письмо в Томск, написанное моим другом своим родителям.
Упр. 1. Проследите образование распространённых определений на следующих примерах, переведите:
1. Der Aufsatz, der geschriebene Aufsatz, der gestern geschriebene Aufsatz. Der gestern geschriebene Aufsatz lag auf dem Tisch. 2. Die Straftaten, die registrierten Straftaten, die voriges Jahr registrierten Straftaten. Der Bericht enthält die Informationen über alle voriges Jahr registrierten Straftaten. 3. Das Experiment, das durchgeführte Experiment, das von einem bekannten Gelehrten durchgeführte Experiment. In seiner Arbeit stützte er sich auf dieses von einem bekannten Gelehrten durchgeführte Experiment.
Упр. 2. Выделите в каждом предложении «рамку» распространённого определения и переведите предложение в целом:
1. Die Erfüllung der vor uns stehenden Aufgaben erfordert viel Fleiß. 2. Der Nürnberger Prozess erklärte die von Hitlerfaschisten gegen Frieden und Menschlichkeit geschaffene Organisation als verbrecherisch. 3. Das von einem bekannten Flieger gelenkte Flugzeug landete trotz aller Schwierigkeiten. 4. Der an dieser Firma gearbeitete Manager sprach Chinesisch.
III. Причастие I (Partizip I)
Partizip I = основа глагола + суффикс –(e)nd
schreib-end les-end sag-end lächel-nd
Partizip I с частицей zu в роли определения с модальным значением долженствования. На русский язык переводится придаточным определительным предложением или причастным оборотом: Der zu übersetzende Artikel ist schwer. Статья, которую следует (нужно) перевести, трудная.
Упр. 1. Образуйте от указанных в скобках глаголов причастие I и переведите полученные словосочетания на русский язык:
Образец: das (schweigen) Kind – das schweigende Kind – молчащий ребёнок
das (spielen) Mädchen, der (singen) Chor, die (kontrollieren) Funktion, der (denken) Student, die (handeln) Person, die (deutsch sprechen) Studenten, der (Schlittschuh laufen) Sportler.
Упр. 2. Переведите словосочетания на русский язык. Обратите внимание на употребление частицы zu с Partizip I:
die zu besprechende Frage, der zu verstehende Text, das zu reformierende Schulsystem, die zu prüfende Aufgabe, die abzulegende Prüfung, das auszuarbeitende Lehrprogramm, der zu übersetzende Artikel, das auswendig zu lernende Gedichte.