Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Грамматика английского языка.doc
Скачиваний:
53
Добавлен:
22.05.2015
Размер:
662.02 Кб
Скачать

Особенности перевода английской пассивной конструкции на русский язык

Пассивные конструкции широко употребляются в английском языке, особенно в литературе по специальности.

В русском языке подлежащим пассивной конструкции может быть только прямое дополнение; в английском языке подлежащим пассивной конструкции может стать как прямое, так и косвенное до­полнение соответствующей активной конструкции.

ex. The teacher gave him a copybook.

A copy-book was given him by the teacher.

He was given a copybook by the teacher.

Все три английских предложения имеют один перевод на русский язык:

Преподаватель дал ему тетрадь.

Если в предложении отсутствует дополнение с предлогом by, то английская пассивная конструкция обычно переводится на русский язык неопределенно-личным предложением со сказуемым в действительном залоге, в котором глагол:

– в настоящем времени может иметь окончание -ся и стоять в третьем лице множественного числа.

ex. Many houses are built in our city. В нашем городе строится много

новых домов. ( В нашем городе строят много новых домов.)

– в прошедшем и будущем времени может иметь краткую форму

страдательного причастия в сочетании с глаголом быть или форму третьего лица множественного числа.

ex. This house was built last year. Этот дом был построен в прошлом

году. (Этот дом построили в прошлом году.)

Our house will be built next year. Наш дом будет построен в

следующем году. (Наш дом построят в следующем году).

В английском языке в страдательном залоге кроме переходных глаголов могут употребляться также:

–непереходные глаголы с предлогами и послелогами типа to fight against (for), to look (at), to rely (on, upon), to refer (to), to insist (on, upon), to look (through), to send (for), to speak (of) и т. п..

–глагольные фразеологические сочетания типа to find fault (with), to make mention (of), to make use (of), to put an end (to), to shake hands (with), to take care (of) и т. п.

В этих случаях при переводе на русский язык подлежащее английского предложения становится предложным дополнением русского предложения.

ex. The second test was insisted upon by the producer. Производитель

настоял на повторном испытании.

This reference book should be paid attention to. На этот справочник

следует обратить внимание.

Английские пассивные конструкции с модальными глаголами переводятся неопределенно-личными предложениями с глаголами нужно, следует, должен (должна), необходимо, можно с последующим инфинитивом.

ex. The work should be done perfectly. Работа должна быть выполнена

превосходно.

The test paper must be corrected by our teacher. Наш учитель

должен проверить контрольную работу.

You can be asked to participate in this work. Вас могут попросить

участвовать в этой работе.

Английские пассивные конструкции с формальным подлежащим it переводятся неопределенно-личными предложениями.

ex. It is said that she is in the States. Говорят, что она в США.

It was expected that he would come. Предполагалось, что он придет.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]