- •Список сокращений
- •Современный русский язык Понятие о русском языке
- •Понятие о современном языке
- •Лексикология Понятие о лексике и лексикологии
- •Слово как единица лексики Значение слова.Слово и понятие
- •Оценочные свойства слов
- •Отражение процессов,происходящих в обществе,в лексике языка
- •Обессмысливание речи."Выветривание" значений слов
- •Многозначность слова
- •Метафора
- •Метонимия
- •Синекдоха
- •Использование многозначности
- •Ошибочное,неудачное использование слов в переносном значении
- •Омонимы
- •Типы омонимов
- •Причины возникновения лексических омонимов
- •Использование омонимов в речи
- •Синонимы Понятие о синонимах.Типы отличий синонимов
- •Отражение синонимии в синонимических словарях
- •Использование синонимов
- •Антонимы Общая характеристика антонимов
- •Типы антонимов по семантической сущности противоположности и по структуре
- •Отражение антонимов в современных словарях
- •Использование антонимов
- •Лексика русского языка с экспрессивно-стилистической точки зрения
- •Лексика межстилевая(стилистически нейтральная)
- •Лексика книжных стилей
- •Книжные слова
- •Официальные слова
- •Газетно-публицистические слова
- •Поэтические слова
- •Лексика разговорного стиля
- •Разговорные слова
- •Просторечные слова
- •Приметы стилистически окрашенных слов Приметы лексики книжных стилей
- •Приметы лексики разговорного стиля
- •Использование слов разных стилистических пластов
- •Использование лексики книжных стилей
- •Использование лексики разговорного стиля
- •Старое и новое в лексике Устаревшая лексика
- •Типы архаизмов
- •Использование устаревшей лексики в современных текстах
- •Новая лексика
- •Отражение неологизмов в словарях
- •Использование авторских неологизмов
- •Русская лексика с точки зрения происхождения
- •Исконно русская лексика с точки зрения времени ее возникновения
- •Заимствованная лексика. Другие типы заимствований
- •Заимствования из отдельных языков Старословянизмы
- •Заимствования из скандинавских языков
- •Заимствования из финно-угорских языков
- •Тюркские заимствования
- •Греческие заимствования
- •Латинские заимствования
- •Заимствования из немецкого языка
- •Заимствования из голландского языка
- •Заимствования из французского языка
- •Заимствования из английского языка
- •Заимствования из итальянского языка
- •Заимствования из испанского языка
- •Заимствования из славянских языков
- •Словари,отражающие происхождение слов
- •Освоение заимствованных слов
- •Фонетическое освоение
- •Графическое освоение
- •Грамматическое освоение
- •Семантическое освоение
- •Использование экзотизмов и варваризмов в современных текстах
- •Отношение к заимствованиям
- •Русская лексика с точки зрения сферы употребления Понятие об общенародной и необщенародной лексике
- •Диалектная (областная) лексика
- •Отражение диалектной лексики в словарях
- •Использование диалектной лексики
- •Специальная лексика
- •Отражение специальной лексики в словарях
- •Использование специальной лексики
- •Жаргонная лексика
- •Отражение жаргонной лексики в словарях
- •Использование жаргонной лексики в художественных и публицистических текстах
- •Фразеология
- •Типы фразеологизмов с точки зрения семантической спаянности и фразеологической связанности
- •Характеристика фразеологизмов с точки зрения их стилистических свойств и сферы их первоначального употребления
- •Характеристика фразеологизмов с точки зрения их происхождения
- •Отражение фразеологии во фразеологических словарях и других справочных изданиях
- •Использование фразеологии
- •Ошибочное,неудачное использование фразеологизмов
- •Морфология Предмет морфологии
- •Грамматические формы,грамматические значения,грамматические категории
- •Средства и способы выражения грамматических значений
- •Принципы классификации частей речи. Система частей речи в русском языке
- •Имя существительное
- •Существительные конкретные и неконкретные(вещественные,собирательные,отвлеченные)
- •Существительные нарицательные и собственные
- •Существительные одушевленные и неодушевленные
- •Категория рода
- •Существительные общего рода
- •Род существительных с размерно-оценочными суффиксами
- •Род существительных,образованных словосложением
- •Род несклоняемых существительных а.Нарицательные существительные
- •Б.Собственные существительные
- •Род сложносокращенных слов(аббревиатур)
- •Родовые варианты
- •Стилистическое использование категории рода
- •Категория числа
- •Существительные, имеющие форму только единственного числа (singularia tantum)
- •Существительные, имеющие форму только множественного числа (pluralia tantum)
- •Использование формы единственного числа существительных, изменяющихся по числам
- •Использование формы множественного числа существительных, изменяющихся по числам
- •Использование формы множественного числа существительных,не изменяющихся по числам
- •Ошибочное употребление формы множественного числа существительных
- •Категория падежа
- •Склонение имен существительных
- •Особенности в образовании падежных форм в единственном числе некоторых групп существительных 1-го склонения
- •Особенности в образовании падежных форм в единственном числе некоторых групп существительных 2-го склонения
- •Склонение существительных с первым компонентомпол… (пол-)
- •Варианты падежных окончаний существительных разных склонений в единственном числе
- •Особенности образования форм именительного падежа множественного числа отдельных групп имен существительных
- •Варианты окончаний именительного падежа множественного числа существительных мужского рода 1-го склонения
- •Родительный падеж множественного числа. Варианты окончаний родительного падежа множественного числа
- •Варианты окончаний творительного падежа множественного числа
- •Склонение собственных имен а. Склонение имен и фамилий
- •Б. Склонение топонимов
- •Имя прилагательное Общая характеристика прилагательного как части речи. Лексико-грамматические разряды прилагательных
- •Качественные прилагательные
- •Относительные прилагательные
- •Притяжательные прилагательные
- •Степени сравнения качественных прилагательных Значение и образование сравнительной и превосходной степени
- •Стилистическая окраска и употребление степеней сравнения прилагательных Сравнительная степень
- •Превосходная степень
- •Краткая форма прилагательных Образование краткой формы
- •Грамматические свойства кратких прилагательных
- •Употребление кратких и полных прилагательных(стилистические, смысловые и конструктивно обусловленные различия между краткой и полной формой)
- •Многозначность и лексико-грамматические разряды прилагательных
- •Употребление качественных, относительных и притяжательных прилагательных в современных текстах
- •Переход других частей речи в прилагательные
- •Переход прилагательных в существительные
- •Имя числительное
- •Разряды числительных
- •Употребление числительных Употребление количественных числительных
- •Употребление собирательных числительных
- •Местоимение Вопрос о местоимении как о части речи. Грамматические особенности местоимений
- •Разряды местоимений по значению
- •Употребление местоимений различных разрядов*
- •Личные местоимения
- •Грамматическая противопоставленность личных местоимений как средство повышения выразительности речи
- •Притяжательные местоимения
- •Указательные местоимения
- •Определительные местоимения
- •Неопределенные местоимения
- •Инфинитив
- •Основы и классы глагола
- •Категория лица
- •Изобилующие и недостаточные глаголы
- •Употребление личных форм глагола
- •Безличные глаголы
- •Категория вида
- •Образование видовых пар
- •Одновидовые и двувидовые глаголы
- •Использование глаголов разных видов
- •Категориявремени
- •Значения формы настоящего времени
- •Использование формы настоящего времени
- •Использование глаголов в прошедшем времени
- •Употребление форм будущего времени
- •Категориянаклонения
- •Изъявительное наклонение
- •Повелительное наклонение
- •Сослагательное наклонение
- •Употребление форм одних наклонений в значении других
- •Категория залога Общая характеристика залога. Образование действительного и страдательного залога
- •Употребление конструкций действительного и страдательного залога
- •Причастие
- •Формы причастий
- •Образование причастий
- •Использование причастий
- •Деепричастие
- •Образование деепричастий
- •Использование деепричастий
- •Наречие
- •Разряды наречий по значению
- •Местоименные наречия
- •Степени сравнения наречий
- •Использование обстоятельственных и определительных наречий
- •Субстантивация наречий
- •Категория состояния Вопрос о категории состояния как о части речи
- •Общая характеристика слов категории состояния
- •Употребление категории состояния в современных текстах
- •Предлоги
- •Разряды предлогов по образованию и строению
- •Разряды предлогов по значению и по сочетанию с падежными формами
- •Использование предложно-падежных форм в речи
- •Разряды союзов по синтаксической функции и значению
- •Разряды союзов по строению
- •Частицы
- •Разряды частиц по значению
- •Эмоционально-экспрессивные частицы
- •Модальные частицы
- •Разряды частиц по образованию
- •Модальные слова
- •Междометия Значения и состав междометий
- •Разряды междометий с точки зрения семантических функций
- •Использование междометий
- •Звукоподражательные слова
- •Содержание
- •Учебное издание
- •103009, Ул. Б. Никитская, 5/7
- •107005, Москва, ул. Ф. Энгельса, 46
Метафора
Метафора(от греч. metaphora – 'перенос') – это перенос названия по сходству, а также само переносное значение, в основе которого лежит сходство. Описание процесса обнаружения сходства между предметами и появление затем метафоры, обусловленной сходством, можно найти у разных авторов. Так, у В. Солоухина в повести "Владимирские проселки" читаем: "А вот тоже колокольчик, но очень странный. Он совсем круглый и похож больше на готовую ягоду. А еще он похож на крохотный, фарфоровый абажурчик, но такой нежный и хрупкий, что вряд ли можно сделать его человеческими руками. Будет чем полакомиться и ребятишкам, и тетеревам. Ведь на месте абажурчика вызреет сочная, черная, с синим налетом на кожице ягода черника". Писатель указал сначала на сходство цветка черники с абажурчиком по форме (назвав его колокольчиком и уточнив, что он совсем круглый; кроме того, по краям у него маленькие частые зубчики, похожие на бахрому абажура; этот последний признак не назван, но читатель его предполагает), и вот после того как наше воображение направлено по желаемому автором пути, прямо или косвенно дано представление о характере сходства, писатель употребил уже метафоруабажурчик(в последней фразе приведенного отрывка).
Сходство между предметами (явлениями), на основании которого становится возможным "именем" одного предмета называть другой, бывает самым разнообразным. Предметы могут быть похожи а) формой (как похож на абажурчик цветок черники); б) расположением; в) цветом; г) размером (количеством, объемом, протяженностью и т.д.); д) степенью плотности, проницаемости; е) степенью подвижности, быстроты реакции; ж) звучанием; з) степенью ценности; и) функцией, ролью; к) характером производимого на наши чувства впечатления и т.д. Ниже приводятся метафоры, в которых отражены указанные разновидности сходства:
а) (формы)кольцоколбасы,дугибровей,гребеньптицы (горы),лентадороги,луковкицерквей,воронкаразрыва,стволорудия,головкасыра,пузатыйчайник,острыескулы,горбатыекрыши;
б) (расположения)голова (хвост) кометы, поезда,подошва (макушка) горы,плечирычага, газетныйподвал, цепьозер,крылоздания;
в) (цвета)медьволос,коралловыегубы,пшеничныеусы,шоколадныйзагар, собиратьлисички, бутылочные (изумрудные) глаза,песочнаярубаха,бледноенебо,золотаялиства;
г) (размера, количества)поток (океан) слез, никаплиталанта,горавещей,мореголов,тучакомаров, деревья-карлики, каланча(о чрезмерно высоком человеке),крошка(о маленьком ребенке);
д) (степени плотности)чугунныеладони,железные мускулы,кисельдорог,стенадождя,кисеятумана,зефир(сорт конфет);
е) (степени подвижности)чурбан, колода(о неповоротливом, медлительном человеке),юла, стрекоза (о подвижном ребенке, о непоседе),быстрыйум,бегут (мчатся) облака, поездползетеле-еле;
ж) (характера звучания) дождьбарабанит, визг пилы, ветерзавыл, войветра,загоготал (заржал) от удовольствия,скрипучийголос, мачтыстонут (поют), шепотлистьев;
з) (степени ценности)золотыеслова,цветобщества,сольразговора,гвоздьпрограммы,перлтворений,жемчужина поэзии,ноль, козявка (о незначительном, ничтожном человеке);
и) (функции)цепирабства, брачныеоковы, паутиналжи,сковатьчьи-либо действия,надетьна кого-либоузду, погаситьссору,факелзнаний, искусственныйспутник, ключ проблемы;
к) (впечатления, производимого отвлеченным предметом или свойствами предмета, лица)ледянойвзор,теплая встреча,горячаялюбовь,чернаяизмена,кислоевыражение,сладкиеречи,лед (броня) равнодушия,крыса(презрительная характеристика человека),пробить стенунепонимания.
Некоторые метафоры заключают в себе не один, а несколько признаков сходства. Так, метафора крылья ("крыльямельницы")отражает и сходство формы, и сходство движения с крылом птицы (мы говорим "мельница машеткрыльями"),метафорасеребро ("сереброволос") подчеркивает сходство в цвете и блеске; метафоразеркало ("зеркалоозера, вод") – неподвижность и гладкость, ровность поверхности, а также способность отражать предметы; метафоракрупа("снежнаякрупа") отражает сходство в форме и величине и т.д.
Нужно иметь в виду, что, возникая в результате обнаруженного между предметами, явлениями сходства, метафора отличается от сравнения, в котором также устанавливается сходство в чем-то между предметами, явлениями. При сравнении называются два предмета: тот, с которым сравнивают, и тот, который сравнивают, а нередко указан и признак, свойственный обоим предметам (кроме того, при сравнении часто используют слова "как", "будто", "точно", "словно", подчеркивающие, кому или чему уподобляется кто-то или что-то в каком-то отношении, и являющиеся как бы формальными приметами сравнения). Например:
Анчар*, как грозный часовой,
Стоит, один во всей вселенной (П.).
Ветви в небе скрещены,
Черные и четкие,
Словно в небе трещины (Матв.).
Намокшая воробышком**
Сиреневая ветвь (Паст.).
* Курсивом здесь выделены названия сравниваемых предметов, разрядкой – общий признак этих предметов.
** "Воробышком"– это так называемый творительный сравнения. Он же (а не метафора!) и в следующих примерах: "голова огурцом", "нос крючком", "Туман сползал в яр белоголовой гадюкой" (Шел.), "Влажной кляксой клен растекся в воздухе" (Матв.).
В отличие от сравнения при метафорическом употреблении назван лишь тот предмет, признак, то действие, с которым сравнивают (и не назван тот предмет, признак, то действие, которые сравнивают). Так, сказав "букет колокольчиков",мы назвали лишь предмет, на который похожи цветы, но что похоже, т.е. предмет "такие-то цветы" (а также чем они похожи на маленький колокол), мы не упомянули. Поэтому в примере "дождь барабанит"барабанит –метафора, а в предложениях "дождь стучит, как барабан" или "дождь стучит, словно барабанщик (барабанит)"слова"барабанщик", "барабанит"– сравнения.
О том, какое сходство породило данную метафору, можно нередко узнать из определения соответствующего метафорического значения в толковом словаре непосредственно или сравнив это определение с определением прямого значения (или того, от которого произведена данная метафора). Например:
Квакать... (О звуках человеческого голоса, напоминающих крик лягушки).
Медведь.Разг. О человеке, напоминающем это животное своей неуклюжестью, неповоротливостью, силой.
Кипеть. 2. Бурлить, клокотать (о холодных, ненагреваемых жидкостях) (прямое значение словакипеть: волноваться, клокотать, пениться от образующегося при сильном нагревании пара).
Ключ. 3.Перен.Средство, возможность для разгадки, понимания кого-, чего-либо, для овладения чем-либо (прямое значение словаключ –металлическое приспособление для запирания и отпирания замка)*.
* Совершенно очевидно, что два первых толкования (все они взяты из 4-томного "Словаря русского языка" АН СССР) уже содержат прямое указание на то сходство, которое легло в основу метафоры (ср. в первом: "...напоминающих крик лягушки"; во втором: "...напоминающем это животное своей неуклюжестью, неповоротливостью, силой"). Во второй паре толкований таких непосредственных указаний нет, поэтому признаки сходства выявляются при сопоставлении толкования метафорического значения с прямым (в слове кипеть общим признаком при этом оказывается состояние и вид жидкости – бурление и, может быть, образование пены, брызг; в слове ключ общее заключается в назначении, роли: и тот и другой ключ делают что-то до того "закрытое" доступным для кого-то).
Если же данного переносного (метафорического) значения в словаре нет, то признаки сходства, послужившие основанием переноса, можно установить, опять-таки сопоставив значение, смысл слова в контексте с его словарным толкованием. Например, сопоставив употребление слова лезвиев контекстах, как а) "Но в двенадцать, видя свет фонарный, / Зверь пошел полезвиюлуча, / Очень тихий, очень благодарный, / Ножками тупыми топоча" (Луг.); б) "И паутинкилезвиямисвета над тенью занесенные висят" (Матв.), с его словарным толкованием – "острый край режущего или рубящего орудия" (или представив себе известное значение словалезвиекак "острый край бритвы, ножа, топора в виде узкой полосы"), мы придем к выводу, что в первом случае имелось в виду сходство формы луча (узкого и длинного) с лезвием, а во втором – еще и сходство функции (ибо слова "занесенные над тенью" вызывают образ разящего оружия).
Метафоры различаются не только характером сходства (о чем говорилось выше), но и степенью распространенности и образности (последнее свойство, образность, тесно связано со степенью распространенности, употребительности метафоры). С этой точки зрения можно выделить следующие группы метафор:
1) общеязыковые (общеупотребительные) сухие;
2) общеупотребительные образные;
3) общепоэтические образные;
4) общегазетные образные (как правило);
5) индивидуальные (или авторские) образные.
Общеязыковые сухиеметафоры – это метафоры-названия, образность которых совершенно не ощущается: "лицевая сторона материи", "ушел (пришел) поезд", "стрелкичасов", "крыло самолета (мельницы)", "географическийпояс", "ушкоиглы", "шляпкагриба (гвоздя)", "фартукмашины", "садитсятуман", "гусеницытрактора", "собиратьлисички","сообщитьмолнией", "вшитьмолнию","солнцевстает (зашло)","чистить бутылкиершом" и т.д.*
* В толковых словарях эти необразные метафоры приведены под цифрами 2, 3, 4 и т.д. без пометы nepен. (переносное), что свидетельствует о том, что данные метафоры не ощущаются как образные, как картинные обозначения.
Общеупотребительные(илиобщеязыковые)образныеметафоры – это не прямые, а иносказательные, картинные обозначения предметов, явлений, признаков, действий, это слова-характеристики, широко используемые и в письменной и в устно-обиходной речи. Например, если прямыми общепринятыми, "официальными", так сказать, наименованиями большого количества чего-либо являются слова "много", "множество", то его картинные, фигуральные обозначения – образные метафорыморе, поток, ручей ("мореогней", "поток, ручьислез"),лес ("лесрук"),туча ("тучакомаров"),гора ("горавещей"),океан ("океанзвуков") и т.д. Еще примеры общеупотребительных образных метафор:бархатный ("бархатныещечки"),ворковать(в значении "вести вдвоем нежный разговор"),жемчужина ("жемчужинапоэзии"),звезда ("звездыэкрана", "звездыхоккея"),зверь(о жестоком человеке),здоровый ("здороваяидея"),каменный ("каменноесердце"),переварить("я еще непереварилэту книгу"),пилить (в значении "ругать")* и др.
* Такие общеупотребительные образные метафоры даются в толковых словарях под цифрами 2, 3, 4 и т.д. или со знаком // к какому-либо значению в сопровождении пометы перен., наличие которой говорит об ощущаемой переносности данного значения, об образности метафоры.
Общепоэтические образныеметафоры отличаются от только что приведенных тем, что они более характерны для художественной речи (поэтической и прозаической). Например: весна(в значении 'молодость'): "Куда, куда вы удалились,Веснымоей златые дни?" (П.); "И я, каквеснучеловечества, рожденную в трудах и в бою, пою мое отечество, республику мою!" (Маяк.); дремать(в значениях 'быть неподвижным' или 'не проявляться, оставаться в бездействии'): "Дремлетчуткий камыш" (И.Ник.); "Вседремлет,нодремлетнапряженно-чутко, и кажется, что вот в следующую секунду все встрепенется и зазвучит в стройной гармонии неизъяснимо сладких звуков" (М.Г.); "В его душе желаньедремлет" (П.); зеркало(в значении 'спокойная, гладкая поверхность воды'): "Взеркалозалива сонный лес глядит" (И.Ник.); "Как весело, обув железом острым ноги, скользить позеркалустоячих, ровных рек" (П.);певец(в значении 'тот, кто воспевает, прославляет кого, что-либо в литературе, живописи, музыке'): "Певецпиров и грусти томной" (П.); петь(в значении 'прославлять в своих стихах, воспевать'): "Онпеллюбовь, любви послушный" (П.); "Поюмое отечество, республику мою!" (Маяк.); пламя(в значении 'пыл, воодушевление'): "Силу гнева,пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике" (М.Г.); "Пока ещепламябушует в крови, нельзя ни на сутки прервать испытаний" (С.Вас.); плыть(в значении 'распространяться, плавно разноситься'): "В открытое окно к намплылсмутный гул большого города" (Купр.); "Мягко шумит море, там внизу, за виноградниками, запах цветовплыветв жарком воздухе" (М.Г.);река(как обозначение процесса протекания, развития чего-либо): "Умчала все временрека" (П.);сон (в значении 'состояние покоя, оцепенения в природе'): "Уже пустынясномобъята" (Борат.); "Скованная морозами древняя земля, как и сотни лет назад, распласталась в глухом зимнемсне" (Поп.); шептать(в значении 'издавать какие-либо тихие звуки – слабый шум, шелест'): "Что-тошепчутзеленые травы" (Н.Некр.); "Был печальный туманный рассвет, по садушепталмелкий дождик" (Бун.) и др.*
* Общепоэтические метафоры, как и общеупотребительные образные, отмечаются в толковых словарях пометой перен., а в "Толковом словаре русского языка" под ред. Д.Н. Ушакова, помимо этой пометы, они снабжены еще и пометой поэт. (поэтическое).
Общегазетныеметафоры – это метафоры, активно используемые в языке печати (а также в языке радио и телепередачи) и несвойственные, как правило, ни обычной обиходной речи, ни языку художественной литературы. К ним относятся:
старт, стартовать ("стартуетновая техника", "настарте года"),финиш, финишировать ("финишировалпесенный фестиваль", "нафинишегода"),прописка("кубок, театр получил новуюпрописку"), дирижер ("дирижератак"),диспетчер ("диспетчеркоманды"), "получитьнокаут, нокдаун","оказаться внокдауне" (о положении лица, группы лиц и т.д., не являющихся боксерами),флагман ("флагманиндустрии, науки"),слагаемые ("слагаемыеуспеха, урожая"),новоселье ("новосельеполиклиники"),рубеж ("рубежигода"),диалог (о состязании отдельных спортсменов или команд-соперниц) и т.д. Образность общегазетных метафор (как, впрочем, и метафор общепоэтических) различна. Можно лишь отметить, что первоначальная образность их тускнеет довольно быстро в связи с тем, что эти метафоры сразу подхватываются, распространяются.
Значительная часть общегазетных метафор в общих толковых словарях отсутствует. Некоторые из них можно найти в словаре "Новые слова и значения" под ред. Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина (М., 1971).
Наконец, индивидуальныеметафоры – это необычные образные употребления слов того или иного автора (почему их и называют такжеавторскими), не ставшие общенародным или общелитературным (или общегазетным) достоянием. Например: "Вас притягивалиЛуныдвух огромных глаз" (М.Цв.); "...чистое, безлунное, синее небо играло серебрянымиресницамиярких звезд" (Купр.);
"На ветке облака, как слива, златится спелаязвезда" (Ес.); "Шалями тучек луна закрывается" (Ес.); "Сверчки и стрекозы, как часики,тикали" (Паст.); "Унес, унес, –куковалавдова" (И. и П.); "Тогда он смело приблизился к теленку, похлопал его ладошкой по взмокшему боку, погладил... мягкий,резиновыйнос" (Ю.Наг.); "Ночь деревья понебу размазала,как ребенок – слезы по лицу" (Матв.); "Вдетаяво мглу, как нить в иглу, стоит береза" (Матв.); "С крыши киоска свисала целая ледянаячелкасосулек" (Ю.Як.); "Арбатского романса знакомоешитье, к прогулкам в одиночестве пристрастье" (Б.Ок.); "Зарытыв нашу память на века и даты, и события, и лица" (Выс.); "демагогическаякольчуга" (Л.Лих.); "Я состояла у него в художественныхподпасках" (Хлуд.)*.
* Надо заметить, что индивидуальные метафоры тесно связаны с общенародными. Ср. авторскую метафору куковала (вдова) и общенародную стрекотать ("говорить быстро, без умолку"), ср. резиновый (нос) и бархатные (щеки), челка (сосулек) и космы (тумана, облаков) и т.д.
Понятно, что авторских метафор нет в общих толковых словарях. В принципе они могут быть лишь в словаре языка того или иного писателя, поэта (примером подобного издания является "Словарь языка Пушкина").
Существует также тематическаяклассификация метафор. Издавна в литературе и обиходном языке используются метафоры из области названий животных, птиц, рыб, пресмыкающихся, насекомых для характеристики облика человека, его поведения, черт, свойств, манер, нрава и т.п. (при этом названия зверей служат по преимуществу характеристикой отрицательных качеств). Например: "К ним если приедет какой-нибудь... помещик, так и валит,медведь,прямо в гостиную" (Гог.); "Вот, например, у нас голова – совершенныйосел!" (Тург.); "Вот не ожидал! Вот не думал! –кудахталШапкин" (Ч.);
"– А Суслов уехал, – шептала Варвара. – Он, вероятно, знал, что будет обыск. Он – такая хитрая лиса" (М.Г.); "На черепе у него торчат какие-то плюшевые серые волосы,лягушачийрот удивленно открыт" (М.Г.); "Я бы раздавил ногами каждый сустав этогокрокодила,этой женщины" (Л.); "Такойпаук,ростовщик... все село высосал по мелочам" (А.Н.Т.). Ср. также переносные значения словворона, зверь, крыса, змея, петух, слон; кошачий, ослиный, собачий; заржать, загоготать, мычать, облаять, рычать, шипетьи т.д. и т.п.
Давно в систему метафорических средств нашего речевого обихода, языка художественной литературы попали названия металлов, минералов, материи и т.п., например: "атласнаякожица", "бархатщек", "бархатныйголос" ("бархатныеглаза"), "железная хватка" ("железноездоровье"), "золотоувяданья" ("золотокудрей"), "золотоесердце", "медьлиствы", "медныеволосы", "серебро волос", "серебряныйиней", "шелковыекосы", "шелктравы" (ср. также у М.А. Шолохова "шелкатуманов") и др.
Широко используются переносные употребления названий, относящихся к явлениям, состояниям и т.д. природы: "вихрь танца", "молниявзгляда", "граднасмешек", "дождьцветов" ("дождьвопросов", "украсить елкудождем"), "снежнаяскатерть", "гром (буря) аплодисментов", "волнанегодования", "туманный намек", "сумеркисознания", "сумеречнаяобыденщина", "вотьме веков", "увядшиещеки", "назареюности", "назакатежизни", "весначеловечества", "облачкосомнения", "тучипыли" ("над кем-либо собралисьтучи"), "пожар (буря) чувств" и т.д. и т.п.
Если проанализировать метафоры отдельных авторов, то можно нередко обнаружить их тематическое единство, которое обусловлено определенной творческой задачей, особым индивидуальным видением мира, отражает авторское пристрастие к чему-то и т.д. Ср., например, многие есенинские метафоры из стихов разных лет, как "скирдысолнца", "зернаглаз", "небесноекоромысло", "березовоемолоко", "снопволосовсяных","желтыеповодьямесяц уронил", "клененочек маленький матке зеленоевымя сосет" и под. или: "и вызванивают вчеткиивы – кроткиемонашки", "обедню стройную запевают петухи", "за прощальной стоюобедней кадящих листвой берез" и под.
Присмотревшись внимательно к метафорам, используемым Шолоховым в "Тихом Доне" при описании природы, также замечаешь в них тематическую общность: "малиновая полавечерней зари", "вылупливаетсямесяц", "вянутзори", "землюзасевали первыезернадождя", "Дон,взлохмаченныйветром", "сдержаннопоговариваетгром", "небо,выстиранноедождем","звездноепросо" и т.п. В них отражается мир крестьянского быта, мир повседневности.
В лексике газеты тоже проявляется тяготение к использованию метафор определенных тематических разрядов. Например, устойчивы здесь метафоры из области медицины и биологии. Они характеризуют состояние политического, социального, хозяйственного и т.д. "организма", его "болезни", "возбудителей" болезни и т.д. (ср. такие метафоры, как агония, диагноз, симптом, эпидемия, эйфория, пульс, бацилла, вируси т.п. и др.). Неизменным является интерес к спорту, поэтому, с одной стороны, спортивные термины используются переносно за пределами спортивной тематики (ср. "нокаутФемиде", "стройка вцейтноте","очереднойраундпереговоров" и др.), с другой – темы спорта "обслуживаются" метафорами иных тематических групп, особенно, пожалуй, часто словами из театрально-музыкальной сферы ("сольныйпроход", "заключительныйаккордчемпионата", "дирижератак", "драматургия, сюжет игры", "хоккейнаясимфония" и т.п.).