Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. - Современный русский язык / Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. - Современный русский язык.doc
Скачиваний:
1385
Добавлен:
10.08.2013
Размер:
3.68 Mб
Скачать

Метонимия

Метонимия(от греч. metonymia – 'переименование') – это перенос названия по смежности, а также само переносное значение, которое возникло благодаря такому переносу. В отличие от переноса метафорического, который обязательно предполагает сходство предметов, действий, свойств, метонимия основана на соположении, смежности предметов, понятий, действий, ничем друг на друга не похожих. Например, такие разные "предметы", как промышленное предприятие и работники этого предприятия, могут быть названы одним и тем же словомзавод(ср.: "строится новыйзавод" и "заводвыполнил план "); одним словом мы именуем страну, государство и правительство страны, государства (ср.: "народФранции" и "Франциязаключила договор") и т.д.

В зависимости от того, какой именно смежностью связаны предметы (понятия), действия, различают метонимию пространственную, временную и логическую*.

* Термин "логическая метонимия" в значительной мере условен, поскольку в известной степени относится ко всем разновидностям метонимии.

1) Пространственнаяметонимия основана на пространственном, физическом соположении предметов, явлений. Распространеннейший случай пространственной метонимии – перенос наименования помещения (части помещения), учреждения и т.п. на людей, живущих, работающих и т.д. в этом помещении, на этом предприятии. Ср., например, "многоэтажныйдом", "просторнаяизба","огромныйцех","теснаяредакция","студенческоеобщежитие" и т.д., где словадом, изба, цех, редакция, общежитиеиспользованы в прямом значении для именования помещения, предприятия, и "весьдомвышел на субботник", "избы спали", "цехвключился в соревнование", "всяредакциябыла "за", "общежитиепогрузилось в сон", где те же слова, именуя людей, выступают в метонимическом значении. Пространственную метонимию представляют собой также примеры переноса названия сосуда, вместилища на его содержимое. Так, говоря "чайникуже закипает", "самоварклокочет", "сковородашипит", мы имеем в виду, конечно, не чайник, самовар, сковороду, а то, что налито в чайник, самовар, что жарится (тушится) на сковороде.

2) При временнóйметонимии предметы, явления смежны, "соприкасаются" во времени их существования, "появления". Такой метонимией является перенос названия действия (выраженного существительным) на результат – на то, что возникает в процессе действия. Например: "изданиекниги" (действие) – "роскошное, подарочноеиздание" (результат действия); "художника затруднялоизображениедеталей" (действие) – "на скале высеченыизображениязверей" (т.е. рисунки, а значит, результат действия); подобные метонимические переносные значения, появившиеся на основе временной смежности, имеют и словавышивка("платье свышивкой"), набор("иметьнаборинструментов"),нарезка ("нарезка стерлась"),перевод("сдатьпереводвовремя"),переписка("включить в изданиеперепискуписателя"),полировка ("полировкапоцарапана"),редакция("текст последнейредакцииповести"),резьба ("украситьрезьбой"), чеканка("коллекционировать грузинскуючеканку"), шитье("древнерусскоешитье") и многие другие.

3) Очень распространена и метонимия логическая. К логической метонимии можно отнести:

а) перенос названия сосуда, емкости на объем того, что содержится в сосуде, емкости. Ср. "разбить чашку, тарелку, рюмку, кувшин","потерятьложку","закоптитькастрюлю","завязатьмешок" и т.д., где словачашка, тарелка, рюмка, кувшин, ложка, кастрюля, мешокупотреблены в прямом значении как названия вместилища, и "попробоватьложкуваренья", "выпить двечашки(чая)", "съесть целуютарелкукаши (кастрюлюсупа)", "израсходоватьмешоккартошки" и т.д., где те же слова имеют переносное метонимическое значение, называя объем, количество соответствующего вещества, содержимого;

б) перенос названия вещества, материала на изделие из него: "выставка фарфора","выиграли золото,бронзу" (т.е. золотую, бронзовую медали), "собиратькерамику","передавать нужныебумаги" (т.е. документы), "разбитьстекло","писатьакварели", "полотнокисти Левитана" ("холстСурикова"), "ходить вкапроне,вмехах" и т.д.;

в) перенос имени автора, создателя чего-либо на его творение: "любить Левитана" (картины Левитана), "перечитыватьГоголя","пользоватьсяУшаковым" (словарем под редакцией Д.Н. Ушакова) и т.д.;

г) перенос названия действия на вещество (предмет) или на людей, с помощью которых осуществляется это действие. Например: замазка, пропитка(вещество, которым производят замазку, пропитку чего-либо),подвеска, зажим(приспособление для подвески, зажима чего-либо),защита, нападение, смена(группа людей, осуществляющих действие – защиту, нападение, смену) и т.д.;

д) перенос названия действия на место, где оно происходит. Например: вход, выход, объезд, остановка, переход, поворот, проход, переправа(место входа, выхода, объезда, остановки, перехода, поворота, прохода, переправы, т.е. место совершения этих действий);

е) перенос названия свойства, качества на то или того, что или кто обнаруживает, имеет это свойство, качество. Ср.: "бестактность, грубостьслов", "глупостьчеловека", "бездарностьпроекта", "нетактичностьповедения", "колкостьреплик", "банальностьзамечания" и т.д. (выделенные слова обозначают отвлеченное свойство, качество) и "совершитьбестактность" (бестактный поступок), "говоритьгрубости, глупости" (грубые, глупые слова, фразы), "его окружаютбездарности" (бездарные люди), "допуститьнетактичность" (нетактичный поступок или нетактичное замечание), "позволять себеколкости" (колкие слова, замечания), "произноситьбанальности" (банальные слова, фразы), "все ониталанты,все они поэты" (Б.Ок.);

ж) перенос названия географического пункта, местности на то, что в них производится, ср. цинандали, саперави, гавана, гжельи т.д.

Смежность предметов, понятий может вызвать и перенос наименования признака, выраженного прилагательным. Так, многие качественные прилагательные кроме прямого значения "обладающий каким-то качеством", относящегося непосредственно к живому существу (ср. "глупыйчеловек", "коварныйвраг", "смелый наездник", "умнаяженщина" и т.д.), имеют и переносные, метонимические значения. Иллюстрацией употребления прилагательного в метонимическом значении может служить такое, например, сочетание, как "глупаяфизиономия" (т.е. физиономия глупого человека). Смежность предметов "человек" и "физиономия" послужила основанием для переноса признакаглупый с человека на физиономию как бы в результате сокращения сочетания: "физиономия глупого человека"– "глупая физиономия". Примеры метонимического употребления можно привести и для других качественных прилагательных: "коварнаяулыбка" (улыбка коварного человека), "смелыйответ, поступок" (ответ, поступок смелого человека), "умныйсовет" (совет умного человека) и т.д. Аналогичным образом, т.е. вследствие переноса определения на основании смежности предметов, появились метонимические значения у прилагательныхлазурный – "лазурноеутро" (т.е. утро с ясным лазурным небом)*,сумасшедший – "сумасшедшийдом" (т.е. дом для сумасшедших людей)** и т.д.

* Прямое значение прилагательного лазурный – "светло-синий"– выступает в сочетаниях "лазурное море", "лазурное небо".

** Прямое значение прилагательного сумасшедший – страдающий психическим расстройством: "сумасшедший больной".

Метонимическое значение у прилагательных может появиться и иначе, не путем переноса определения.

Рассмотрим прилагательные в таких сочетаниях, как "весенние каникулы" (каникулы, бывающие весной), "дорожныйкостюм" (костюм, предназначенный для дороги); "зимняяспячка" (спячка, в которую впадают зимой), "печальнаявстреча"* (встреча, вызывающая печаль). Об этих прилагательных нельзя сказать, что в приведенных сочетаниях они являются определением, перенесенным с одного смежного предмета на другой, поскольку совершенно очевидно, что такие сочетания не есть сокращение сочетаний "каникулы весенних дней", "костюм дорожного времени", "спячка зимней поры", "встреча печальных людей" или т.п. (подобные сочетания реально явно не существуют). Поэтому о прилагательныхвесенний, дорожный, зимний,а также многих других (ср.желудевыйв сочетании "желудевыйкофе",золотойв "золотыеочки", "золотойперстень" и т.д.) можно сказать, что эти прилагательные в метонимическом значении возникли как бы заново, вторично (вторично по сравнению с теми же прилагательными в их прямых значениях) от того существительного, называющего один из смежных предметов, от которого в свое время образовалось прямое значение. Ср.: "весенниеканикулы"–каникулы, бывающиевесной(разрядкой выделены смежные предметы, понятия), "дорожныйкостюм" (костюм, предназначенный длядороги), "желудевыйкофе" (кофе, приготовленный изжелудей) и т.д.**

* Прямые значения названных прилагательных выступают в таких сочетаниях, как "весенние дни", "дорожная пыль", "зимняя пора", "казаться печальным".

** Иногда авторы произведений прямо показывают, как появляются подобные значения прилагательного. Ср., например, в детской книжке Б. Заходера "В гостях у Винни-Пуха": "А гулять она меня не пускает, потому что я как будто кашлял. Но это был бисквитный кашель - я ел бисквит и закашлялся!" В переводе книги английского автора А. Милна "Винни-Пух и Все-Все-Все", сделанном Заходером, есть лишь сочетание "бисквитный кашель", так что в приведенном выше отрывке Б. Заходер наглядно продемонстрировал процесс появления метонимического значения прилагательного, объяснил, почему так употреблено это прилагательное. В другой, тоже детской книге ("Волшебник Изумрудного города" А.М. Волкова) говорится, что у семьи главной героини был "ураганный погреб", и поясняется, что там семья отсиживалась во время ураганов.

Наконец, есть и еще один довольно своеобразный тип образования переносного, метонимического значения прилагательных (качественных). Обратимся сначала опять к примеру. Есть у М. Зощенко. рассказ "Слабая тара". Слабыйв этом названии – не "выполненный слабыми руками или слабым человеком",слабыйздесь – "такой, который слабо затянут, скреплен и т.д.". То есть прилагательноеслабыйоказывается связанным не с существительным, а с наречием ("слабо"). А если говорить о смежности, то она обнаруживается между понятиями, одно из которых выражено существительным (в приведенном примере это "тара"), другое – глаголом или причастием (в нашем примере это "затянут", "скреплен").

Аналогичным путем образовались такие характерные для языка современной газеты сочетания, как "быстраявода", "быстрая дорожка", "быстраятрасса", "быстрыемаршруты" (гдебыстрый – 'такой, по которому можно быстро проплыть, пробежать, проехать'), "быстрыесекунды" (быстрыйздесь – 'такой, который показывает быстро бегущий, плывущий и т.д. спортсмен'). И в этих случаях очевидна смежность понятий, выраженных существительным ("вода", "дорожка", "секунда" и т.д.), с одной стороны, и глаголом или причастием – с другой ("проплыть", "пробежать", "показывает" и т.д.), а прилагательноебыстрыйв метонимическом значении явно связано своим образованием с наречием*.

* Все эти различные пути образования метонимических значений прилагательных показаны не столько для запоминания типов этих значений, сколько для того, чтобы помочь понять сущность смежности применительно к такому сложному явлению, как метонимия прилагательных.

Метонимический перенос наименования свойствен и глаголам. Он может быть основан на смежности предметов (как и в двух предыдущих случаях). Ср.: "выколотитьковер" (ковер вбирает в себя пыль, которую и выколачивают), "вылитьстатую" (выливают металл, из которого получается статуя); другие примеры: "кипятитьбелье", "коватьмеч (гвозди)", "нанизатьожерелье" (из бисера, ракушек и т.п.), "наместисугроб" и т.д. Метонимическое значение может возникать и благодаря смежности действий. Например: "магазиноткрывается(=начинается торговля) в 8 часов" (открытие дверей служит сигналом начала работы магазина).

Как и метафоры, метонимии различны по степени распространенности и выразительности. С этой точки зрения среди метонимий могут быть выделены общеязыковые невыразительные, общепоэтические (общелитературные) выразительные, общегазетные выразительные (как правило) и индивидуальные (авторские) выразительные.

Общеязыковымиявляются метонимиилитье, серебро, фарфор, хрусталь(в значении "изделия"),работа(то, что сделано),замазка, пропитка(вещество),защита, нападение, завод, фабрика, смена(когда этими словами называют людей),вход, выход, переезд, переправа, повороти т.п. (в значении место действия),лисий, норковый, заячий, беличийи т.п. (как признак, изделия) и многое другое*. Как и общеязыковые метафоры, метонимии сами по себе абсолютно невыразительны, подчас не воспринимаются как переносные значения.

* Такие метонимии приведены в толковых словарях под цифрами 2, 3 и т.д. или даются за знаком // в каком-либо значении слова без пометы перен.

Общепоэтические(общелитературные) выразительные метонимии – этолазурь (о безоблачном голубом небе): "Последняя туча рассеянной бури! Одна ты несешься по яснойлазури" (П.); "Под мирнойлазурью,на светлом холму стоит и растет одинока" (Тютч.);прозрачный: "Был солнечный, прозрачный и холодный день" (Купр.); "Впрозрачномхолоде заголубели долы" (Ес.);свинец: "Невольник чести беспощадной, вблизи видал он свой конец. На поединках твердый, хладный, /Встречая гибельныйсвинец" (П.); "Из чьей рукисвинецсмертельный / Поэту сердце растерзал..?" (Тютч.);синий: "Пусть порой мне шепчетсинийвечер, что была ты песня и мечта" (Ес.); "Толпы нищих – и те разомлели в такойсиний день на паперти под колокольный звон" (А.Н.Т.);юность: "Пустьюностьрастет весело, беспечно и счастливо, пусть будет у нее одна забота: учиться и развивать в себе творческие силы" (А.Н.Т.); "Перед ним сиделаюность,немножко грубая, прямолинейная, какая-то обидно нехитрая" (И. и П.)* и др.

* Одни метонимии этой группы отмечены толковыми словарями, как, например, юность (в значении "юношество"), другие в них отсутствуют, как синий (его значение можно сформулировать приблизительно следующим образом: "такой когда небо или море и т.д. синее"). За то, что синий в этом значении не индивидуальное употребление, говорят уже данные дореволюционного (1913) словаря "Эпитеты литературной русской речи" А. Зеленецкого, где приводятся сочетания "синее утро" (Купр.), "синий вечер" (Бун.) и др. Ср. также по этому образцу "синий штиль" у К.Г. Паустовского в "Черноморском солнце".

К общегазетнымметонимиям можно отнести такие слова, какбелый(ср. "белаястрада", "белаяолимпиада"),быстрый ("быстраядорожка", "быстраявода", "быстрыесекунды" и др.),зеленый ("зеленыйпатруль", "зеленая жатва"),золотой(ср. "золотой прыжок", "золотойполет", "золотойклинок", гдезолотой – 'такой, который оценен золотой медалью', или 'такой, с помощью которого завоевана золотая медаль') и т.д.

Примеры индивидуальных(авторских) метонимий: "Только тройка мчит со звоном вснежно-беломзабытьи" (Бл.); "Тихой сказкой усыплю, Сказкусоннуюскажу" (Бл.); "И вбриллиантовыхмечтах даже покойница теща показалась ему милее" (И. и П.); "Средизеленойтишины нахлынувшего лета не все вопросы решены. Не все даны ответы" (Ac.); "Из прохладнойдеревяннойчистоты дома нехотя вышли мы на улицу" (В.Сол.); "Ведь ихнееменюв рот не взять" (Гинряры); "И странный стебель, что до плеч в травинку трубчатую вложен ...со свистомшелковым извлечь" (Матв.); "Соседей нашихклавишисердили" (Б.Ахм.); "Уходитдвадцать пятыйв бой. Шагнул в огоньдвадцать шестой. Застыл у края мой –седьмой" (Н.Позд.) (о призывниках 1925,1926 и 1927 года рождения); "Доставляло удовольствие лихо и точно составить мудреный документ, ответить, например, какому-нибудьзвездномупревосходительству" (В.Савч.).