Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. - Современный русский язык / Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. - Современный русский язык.doc
Скачиваний:
1385
Добавлен:
10.08.2013
Размер:
3.68 Mб
Скачать

Заимствованная лексика. Другие типы заимствований

Заимствование слов – естественный процесс, который отражает отношения (политические, военные, экономические, культурные) между народами в разные периоды их истории. Сами заимствованные слова раскрывают жизнь вещей, понятий, они могут говорить о географическом месте возникновения новых предметов, вещей (бордо, боржоми, кагор, кашемир, коньяк, панама),об их творцах (ампер, ватт, браунинг), о людях, прославившихся в той области, к которой относятся названные в их честь понятие, предмет (альдине –'название шрифта по имени венецианского печатника Альда Пия Мануция'; типография семейства Мануциев в XV – XVII веках давала высокие образцы книжного искусства) и т.д. Время появления в языке новой лексики (а значит, и новых понятий, вещей) и степень интенсивности заимствования слов определенной тематики свидетельствуют о направлении развития духовной или материальной культуры народа. Так, например, "на 30-е годы XIX века падает распространение в русской литературной речи довольно обширного ряда заимствованных слов, первоначально связанных с кругом философских понятий"*, что явилось показателем характера духовных интересов общества (абсолют, абстрактный, доктрина, идеал, идеализировать, индивидуум, индивидуальныйи т.д.)

* Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30 – 90-е годы XIX в. М.; Л., 1965. С. 68.

Понятно, что слова из чужого языка приходят прежде всего потому, что они обозначают новые вещи, новые понятия. Однако заимствование слов, называющих предметы, понятия, которых до того не знал заимствующий их народ, – это внешняя, неязыковая причина. Существуют и причины внутренние, языковые. Так, проникающее в речь иноязычное слово может укорениться в языке, поскольку его появление позволяет устранить полисемию исконного слова или уточнить, детализировать соответствующее понятие (ср., например, роль слов импорт, экспортпри русскихввоз, вывоз; регионпри более раннем заимствованиирайониликонфитюрпри русскомваренье).Иноязычное слово оказывается "выгоднее", если имевшееся до того обозначение чего-либо представляло собой описательное, не однословное название. Так, словоинтеллигенция,начавшее распространяться с 60-х годов XIX века, постепенно вытеснило сочетание словмыслящие люди, мыслящая часть общества*.

* Там же. С. 145.

Способствовать появлению новых слов может и мода (Белинский называл это "капризами употребления"). Так, тяготение современных журналистов к иноязычным словам как к стилистически заметным способствовало широкому использованию слов брифинг, регион, рейтинги т.д. *

* Подробнее о причинах заимствования см.: Крысин Л.П. Иноязычные слова в русском языке. М., 1968. С. 23 – 30.

Заимствования из того или иного языка очень различны по количественному составу. Велико число слов из английского, французского и немецкого языков, а также из греческого и латинского. Невелико из еврейского: ранние заимствования из еврейского языка связаны в основном с церковными текстами – аллилуйя, аминь, еврей, осанна, пасха, серафим, суббота; с религией евреев связаны экзотизмыкошерный, маца, талмуд, тора; в более позднее время пришлихала,вытесненное сейчас словомплетенка, относительно недавнокнессет('название парламента в Израиле'), и нек. др. Единичны в русской лексике слова из китайского (чай, попавшее через тюркское посредство,чау-чау, чесуча,экзотизмфанзаи нек. др.), японского (дзюдо, каратэ, иваси, кимонои нек. др.), венгерского (гуляш,возможнохата,причемхата в венгерском не исконное) и т.д.

Если иметь в виду грамматическую природу заимствований, то нужно сказать, что заимствуются больше всего имена существительные и прилагательные. Числовые наименования перенимаются редко, почти исключительно как обозначение больших чисел (ср. французские по происхождениюмиллион, миллиард, биллион).Относительно мало заимствованных глаголов(в русском языке они представлены главным образом глаголами на кровать:дирижировать, лавировать, маршироватьи под.).

Из служебных частей речи могут заимствоваться союзы (из родственного языка, как, например, еслииз польского илидабы, ибоиз старославянского). Могут перениматься междометия(например, браво, баста, брависсимоиз итальянского языка).

Помимо целых, реальных слов, нередко заимствуются и их отдельные элементы – структура, значение. Эти последние связаны с калькированием. Лингвистический термин калька (от франц. calque) означает 'слово или выражение, построенное по образцу чужого слова или выражения путем точного перевода их составных частей соответствующими словами или значимыми частями слов (морфемами) родного языка'. Например,полуостров –калька с немецкого Halbinsel (Halb – 'половина', Insel – 'остров'). Слово, сложенное из переводов частей иноязычного слова, называетсясловообразовательнойкалькой. Таковыполуостров, состоять(с немецкого be-stehen),введение (с французского introduction),золушка(с французского Cendrillon – уменьшительно-ласкательные формы от cendre – 'зола, пепел'),летописец(с греческого chronographos),носорог(с греческого rino-keros, где rinos – 'нос', keros – 'рог') и т.д.

Калькироваться может и значение чужого слова, и тогда возникает семантическаякалька. Так, французское словоcanardи русскоеуткаимеют одно и то же прямое значение ('водоплавающая птица...'). Это совпадение значений послужило основой для появления у словауткапереносного, свойственного французскомуcanard.Семантической калькой с английского является и значение 'этап трудных и длительных переговоров' у словараунд,которое сначала было заимствовано лишь как термин бокса.

Наконец, могут переводиться пословно иноязычные выражения, устойчивые обороты. Результат такого перевода – фразеологическаякалька.Например:поставить точки над "и" (с французского mettre les points sur les "i"),иметь место (с французского avoir lieu),разбить наголову(с немецкого aufs Haupt schlagen),ради прекрасных глаз(с французского pour les beaux yeux) и т.д.

В немалом числе случаев былая иноязычность слова (прежде всего корня слова) обнаруживает себя какой-то чертой – фонетической или грамматической. Есть особенности, характеризующие слова какого-то одного языка (или группы родственных языков), но есть и общие признаки, свидетельствующие о заимствованности слова. Вот некоторые из них:

1. Начальное а-:абитуриент, алый, аншлаг, армия, ахинеяи т.д. Исконно русские слова с начальныма-единичны; это главным образом служебные слова, междометия, звукоподражания и производные от них (а,авось, ага, ай, ау, ах; авоська, аукаться, ахнуть и нек. др.).

2. Наличие в слове звука (буквы) ф: вафли, графин, лафа, лифт, риф, скафандр, финти т.д.*

3. Сочетание ге, ке, хев корне:гений, герой, анкета, кеды, ракета, мохер, схемаи т.д.

4. Зияние, т.е. соседство двух (и более) гласных в корне слова:

аут, диета, дуэт, коалиция, пион, саксаул, фуэтеи др.

5. Сочетание гз, кг, кд, кз; бю, вю, кю, мю, пю: зигзаг, пакгауз, анекдот, рюкзак, экзамен; бюро, бюллетень, дебют, гравюра, кювет, коммюнике, пюре.

6. Удвоенный согласный в корне:группа, масса, программа, тонна.

7. Несклоняемость слов:лото, мини, табло.

* Исконно русское филин – переоформление из квилин. Нужно добавить также, что наряду с заменой некогда чужого звука ф звуками п (парус, украинское имя Пилип), хв (ср. просторечное Хвёдор), х (ср. в речи персонажей у Бунина: "Ильич! Хунтик ветчинки не отвесишь?"; "Чайку хруктового...") в живой народной речи наблюдалось и обратное явление – появление звука ф там, где его не должно было бы быть. Ср. у Л. Толстого в "Войне и мире"в речи солдат (крестьян) фатает вместо хватает; ср. фост вместо хвост: "Ты фост на меня не подымай" (Ю.Каз.).