- •Сопоставительное языкознание
- •3. Сопоставительная лексикология.
- •4. Сопоставительная морфология.
- •5. Сопоставительный синтаксис
- •6. Перевод. Виды перевода.
- •Рекомендуемая литература
- •ДОполнительная:
- •Введение
- •2) Агглютинативные.
- •Фонетика,орфоэпия, орфография
- •Характеристика башкирских звуков.
- •Рассмотрим сходства и различия гласных и согласных фонем в русском и башкирском языках.
- •Гласные фонемы
- •Согласные
- •Фонетические изменения в области гласных фонем
- •Ударение (баҫым) в русском и башкирском языках
- •Для справки: Фонетическая транскрипция. Фонетическая транскрипция и ее принципы. Состав ее знаков и правила их применения
- •Лексика и фразеология русского и башкирского языков Словарный состав языка
- •Фразеологические единицы русского и башкирского языков.
- •Специфические и общие моменты в фразеологических единицах русского и башкирского языков
- •Сопоставительная морфология Понятие морфологии, сходные и отличительные особенности морфологии
- •Части речи в русском и башкирском языках (398 төркөдәре)
- •Особая группа слов.
- •М о р ф о л о г и я
- •Самостоятельные части речи имя существительное, имя прилагательное, имя числительное; их грамматические категории, сходства и различия
- •Грамматические категории имен существительных
- •Категория одушевленности/неодушевленности
- •Имя прилагательное (сифат) Значение и морфологические признаки
- •Глагол (ҡылым) Значение и грамматические признаки
- •5. Сопоставительный синтаксис
- •6.Перевод и виды перевода
- •6.1.Теория и практика перевода
2) Агглютинативные.
Русский язык, как и другие индоевропейские, относится к флективным, а башкирский, как и все урало-алтайские языки, - к агглютинативным языкам.
Основные различия между флективными и агглютинативными языками сводятся к следующим:
1) в агглютинативных языках один аффикс выражает всего одно единственное грамматическое значение: балаға, бала-лар. Первый аффикс -ға выражает только значение дательно-направительного падежа, а аффикс -лар имеет значение только мн. числа. Если возникает потребность выразить несколько грамматических значений, то используется соответственно такое же количество аффиксов: бала-лар-ға, бала-лар-ҙы-ҡын; атай-ым-дар-ға; уҡы-ш-тыр-а-м.
В флективных же языках один аффикс, как правило, одновременно выражает несколько грамматических значений:
дом-ов, лес-ам, чита-ем сид-ят и т.д.
Аффикс -ов (дом-ов) выражает значение родительного падежа множ. числа; аффикс -ем в слове читаем - значение первого лица, множ. числа и т.д. Поэтому во флективных языках невозможно стечение нескольких аффиксов, как в агглютинативных языках: бала-лар-ы-быҙ-ға.
2) В агглютинативных языках корень слова отличается исключительной устойчивостью и самостоятельностью, т.е. он никогда не теряет своей первоначальной формы даже в тех случаях, когда за ним следует многочисленное количество аффиксов: эш — эш-се, эш-се-ләр, эш-се-ләр-гә и т.д.; борон — борон-әо, борон-ғо-лар, борон-ғо-лар-ҙын и т.д.
Во флективных языках корень слова самостоятельно не употребляется, только в сочетании с конкретным окончанием образует слово: гора (гор-а), окно (окн-о). Слова мужского рода дом, конь также имеют окончание, но оно материально не выражено. Такие окончания в русском языке называются нулевыми.
Во многих случаях корень слова во флективных языках теряет свое исходное, первоначальное качество: дом - но дом-а (д[Л]м-а), играть - но с[ы]гратъ. Для русского языка характерно явление внутренней флексии, когда корень слова меняется не только количественно (дом - д[Л]м-а), но и качественно: брать - беру, н[е]сти -н[о]шу — н[е]су — н '[о] с.
3) В русском языке одни и те же аффиксы, т.е. выражающие одно грамматическое значение, как правило, имеют различные морфологические варианты. Например, аффиксы имен существительных родительного падежа имеют следующие варианты: -а (у окн-а), -и (у рек-и), -ы (у коров-ы), -у (без толк-у) и т.д. Это связано с принадлежностью имен существительных к разным типам склонения. Аффиксы мн. числа могут иметь такие варианты: -а (дом-а), -и (рек-и), -ы (коров-ы), -ята (реб-ята), -еса (неб-еса) и т.д. А в башкирском языке аффиксы тех или иных грамматических категорий могут иметь только фонетические варианты. Например, аффикс мн. числа –лар (бала-лар) имеет только фонетические варианты, возникающие под влиянием соседних гласных или согласных: ат-тар, урман-дар, эш-тәр, әрем-дәр, куҙ-ҙәр.
4) В русском языке есть префиксы (приставки): с + делать, при + крепить. В башкирском же префиксов вообще нет, кроме заимствованной из арабского языка приставки би- со значением без: бинахак (нахаҡһыҙ - безгрешный), бихисап (хисапһыҙ - бесчисленный), биғәйбә (ғәйепһеҙ - безвинный, без вины).
5) В русском языке есть грамматические категории рода и вида, которые отсутствуют в башкирском, но их значения выражаются специфическими средствами.
6) В башкирском языке есть категории принадлежности (атым, атың, атыбыҙ, атығыҙ и др.) и сказуемости (кешемен, студентмын, һалдатмын, һалдатһың), которых нет в русском языке.
7) В башкирском, как и во всех урало-алтайских языках, есть явление сингармонизма, которого нет во флективных языках.
Различные средства выражения отношений между понятиями в разных языках используются по-разному. В некоторых языках эти отношения выражаются преимущественно окончаниями, суффиксами, префиксами (русский, немецкий языки), в других языках – при помощи порядка слов (древнекитайский, отчасти французский и английский), в-третьих – путем наращения отдельных частей слова друг к другу (тюркские, финно-угорские и др.).
Несмотря на то, чо русский и башкирский языки относятся к двум типологическим различным группам, между ними можно отметить и общие черты, облегчающие изучение и усвоение их. К ним относятся:
1. Общая алфавитная основа, наличие ряда общих гласных и согласных фонем, а также значительное количество слов с одинаковыми корнями, прочно вошедших в словарный фонд обоих языков.
Так, наиболее сильным оказалось влияние русского языка на башкирский в области лексики: башкирский язык заимствовал из русского и через него из других (в основном из западноевропейских) языков большое количество слов из разных областей жизни (революция, республика, руда, самолет, роман, повесть, концерт, буфет, компьютер и др.). В результате этих заимствований башкирский язык нисколько не утратил национальной самобытности, а напротив, стал значительно богаче и выразительней.
2. Вместе с заимствованными словами в их составе башкирский язык освоил новые фонемы, ранее в нем отсутствовавшие: гласные /о/, /э/, /ы/, опера, колхоз, орден, поэма), согласные /ч/, /ш/, /щ/, /ц/, /х/, / в/ (почта, врач, вагон, вертолет).
3. Одновременно освоен башкирским языком ряд фонетических явлений, как-то: употребление звуков /п/, /р/ в начальной позиции (парк, пальто, роман, роль), произношение стечения согласных в одном слоге без эпентезы и протезы (сквер, штраф, проспект, герб) и др.
4. Вместе с заимствованиями башкирский язык освоил также новые суффиксы существительных: -ист, -ник, -чик, -изм, - к- и др. (отличник, разведчик, коммунизм), новые способы образования прилагательных (политик-политический, кандидатлык - кандидатский, агитацион, театраль) и др.
Как известно, и русский язык намного обогатился за счет тюркских заимствований: аул, арба, амбар, аркан, балык, башмак, кабан, буран, сарай, чулан, бакча, караул, камыш и т.д.
Интенсивность взаимопроникновения языковых единиц различна в разных языках. Так, во всех языках тюркской группы немало слов, заимствованных из арабского, персидского, тюркского языков. Например, в башкирском языке: мәҙәниәт, сәнғәт, сәнәғәт, иҡдисат, ширҡәт, сәйәсмән, ғаилә, фирҡә, мөхәррир, хаҡимәт, сәйәсәт, шәхес, хакимиәт, фарман, вәкил һ.б.