Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
последние лекции Сопоставительное языкознание3.doc
Скачиваний:
203
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
436.22 Кб
Скачать

6.Перевод и виды перевода

6.1.Теория и практика перевода

В нашем многонациональном обществе, где многочисленные народы живут в тесном братском сотрудничестве и националь­ные языки развиваются на основе равноправия и взаимообога­щения, перевод приобретает всевозрастающее значение. Он слу­жит мощным средством обмена культурными ценностями, раз­нообразной научной, технической, политической и деловой ин­формацией, способствует взаимопониманию и сближению на­родов.

Перевод играет значительную роль в практике работы пре­подавателей русского языка и литературы национальных школ. Задачи повышения уровня знаний и практических навыков бу­дущих учителей вызывают необходимость включения в учеб­ный план филологических отделений или факультетов нацио­нальных педагогических вузов дисциплины «Теория и практика перевода», имеющей теоретическое и практическое значение. Она призвана ознакомить студентов-филологов с теоретическими основами науки о переводе, выработать у них практические на­выки, способствовать освоению ими закономерностей в соот­ношении родного и русского языков. Эти знания и навыки поз­воляют учителю рациональнее строить процесс обучения, помо­гают прививать учащимся навыки перевода с одного языка на другой, активизируют его учебно-воспитательную работу и об­щественную деятельность. Овладение основными принципами и методами перевода, а также умение переводить с одного языка на другой помогает будущим учителям-словесникам получить более полное представление об общих и специфических явле­ниях родного и русского языков, способствует расширению и развитию их словарного запаса, более глубокому пониманию ими художественно-изобразительных возможностей соотноси­мых языков.

Курс «Теория и практика перевода», развивая и совершен­ствуя знания студентов, наиболее тесно связан с дисциплиной «Сравнительная типология русского и родного языков» и яв­ляется ее логическим продолжением. Главное отличие его от сравнительной типологии двух языков заключается в том, что основным предметом науки о переводе являются, прежде всего, функциональные соответствия, устанавливаемые на различных уровнях языка и строго учитывающие соотношение отдельного с целым.

Усвоение студентами определенных закономерностей, суще­ствующих в соотношении лексико-фразеологических, граммати­ческих и стилистических средств двух языков, овладение осно­вами адекватного (полноценного) перевода преследует следую­щие цели:

а) не ограничиваясь механическим заучиванием отдельных изолированных лексико-грамматических соответствий между языками, творчески изучать явления соотносимых языков, на­учиться выявлять соответствия в различных языках, исходя из всей совокупности языковых средств, учитывая контекст, рече­вую ситуацию, обстановку и т. п.;

б) уметь находить в родном и изучаемом языке общие яв­ления, облегчающие задачу усвоения второго языка, и специ­фические особенности, знание которых позволяет избегать ме­ханического переноса форм одного языка в другой и тем самым нарушения его норм;

в) усвоить стилистические особенности соотносимых язы­ков, общее и отличительное в их стилистических системах;

г) получить четкое представление о закономерностях в художественно-изобразительных средствах родного и рус­ского языков, об общих и специфических свойствах данных средств.

В данном разделе рассматриваются наиболее важные вопросы, относящиеся к лексико-фразеологическим, грамматическим, стилистическим и жанровым особен­ностям перевода.

Теория перевода исходит из того, что в про­цессе перевода должна быть обеспечена полная передача един­ства содержания и формы оригинала без каких-либо изменений, добавлений, пропусков, искажающих мысль автора, содержание и идею переводимого текста. Всякий полноценный перевод пред­ставляет собой результат творческой деятельности в области языка, при этом важнейшим условием его является правиль­ность, понятность, живость и богатство языка.

В процессе изучения курса будущий учитель-словесник дол­жен получить понятие о типах встречающихся переводов (адекватном, точном, дословном, буквальном, формальном, вольном, реалистическом), об основных единицах перевода и их соответствиях (эквивалентных, инвариантных, контекстуальных), устанавливаемых между элементами различных ярусов языка исходного и языка перевода.

Лексико-фразеологические вопросы перевода связаны с явлениями семасиологии, лексикологии и фразеологии. При передаче значений слов одного языка в дру­гом необходимо учитывать содержание, стиль и идейно-художе­ственную направленность всего переводимого текста в целом. Перевод слов оригинала возможен полными и частичными, аб­солютными и относительными эквивалентами, инвариантными и контекстуальными словесными соответствиями.

Следует иметь в виду, что в процессе перевода могут иметь место так называемые «ложные друзья переводчика», т. е. слова, полностью или частично совпадающие по звуковой или графической форме с иноязычными словами, но имеющие дру­гие значения, хотя и характеризующиеся известной смысловой близостью. Так, если в башкирском языке имеет зна­чения: 1) режиссер и 2) заведующий репертуаром в театре, то в русском драматург — это автор драматических произведений, писатель, пишущий для театра. Примеры!

При передаче слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального быта, возможны полная или частичная транслитерация, калькирование и использование слова, близ­кого по значению, по своей функции. Нужно помнить, что, если имеется возможность лексического перевода, метод транслитера­ции недопустим. Передача собственных имен и прозвищ спо­собом транслитерации требует, чтобы далеко не расходилось их фонетическое оформление в оригинале и в языке, на который это имя переводится.

Изучая фразеологические единицы и их переводы с одного языка на другой, следует остановиться на переводе идиом, фра­зеологических единств, фразеологических сочетаний, пословиц и поговорок, на переводческих ошибках, возникающих вследст­вие нарушения норм сочетаемости компонентов фразеологиче­ского оборота.

При изучении грамматических вопросов перевода необхо­димо исходить из того, что выбор грамматической формы мо­жет зависеть как от грамматической формы подлинника, так и от ее лексического наполнения, т. е. от характера и смысла лексических единиц оригинала, при этом последнему фактору отводится решающая роль. В процессе перевода следует учиты­вать различия в морфологических категориях разносистемных языков, например наличие категорий рода имен существитель­ных, вида глагола в русском языке и отсутствие этих категорий во многих языках народов РСФСР. В ряде случаев могут иметь место формально совпадающие, но функционально не адекват­ные грамматические средства.

При переводе синтаксических конструкций с одного языка на другой необходимо обратить внимание на случаи изменения структуры предложения в силу тех или иных причин, на общее и специфическое в нормах сочетаемости и средствах связи ком­понентов словосочетаний различных языков, на типичные ошибки, возникающие вследствие механического переноса норм сочетаемости и средств связи компонентов словосочетаний од­ного языка в другой.

Важнейшим критерием адекватности перевода является учет стилистических особенностей языка оригинала, его лексических, фразеологических и грамматических выразительных средств, играющих важную стилистическую и экспрессивную роль. В связи с этим нужно остановиться, например, на переводе метафор, сравнений, эпитетов, на передаче повторов, обра­щений, вводных, вставных и присоединительных конструкций и т. д. Примеры!

Исходя из взаимосвязи теории перевода с сопоставительной стилистикой, следует помнить о сопоставлении стилистических систем исходного языка и языка перевода, учитывать особен­ности их функциональных стилей. В связи с тем, что перевод имеет свою специфику в зависимости от жанра переводимого материала, необходимо четко представлять особенности пере­вода художественной и общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи, научных, газетно-информационных и других текстов.

Часть теоретических вопросов, не представляющих большой сложности и хорошо освещенных в существующей литературе, студенты изучают самостоятельно. Вопрос о выносе той или иной темы на самостоятельное изучение может быть решен преподавателем в каждом отдельном случае индивидуально с учетом того, по какой теме имеются доступные студентам публикации, в которых был бы полно и ясно изложен необхо­димый материал.

При проведении практических занятий преподаватель дол­жен учитывать теоретическую и практическую подготовку сту­дентов. Так как на отделениях русского языка и литературы национальных педагогических институтов обучаются студенты с различным уровнем знаний русского и родного языков (на это отделение поступают абитуриенты, окончившие и националь­ную и русскую школы и, следовательно, одни знают лучше родной язык, другие — русский), практические занятия целе­сообразно посвящать переводам как с русского языка на род­ной, так и с родного языка на русский. Такая система будет способствовать лучшему выявлению общих черт и специфиче­ских особенностей соотносимых языков.

Практические занятия следует строить по жанровым и функ­ционально-стилевым особенностям переводимого материала. В целях подготовки к самостоятельной переводческой практике необходимо на первых занятиях изучать опубликованные пере­воды в сопоставлении с их оригиналом. Последующие занятия посвящаются анализу переводов, предварительно выполненных студентами самостоятельно. Примерное содержание практиче­ских занятий может быть следующим:

1. Сопоставительное изучение опубликованных переводов с родного языка на русский и с русского языка на родной газетно-информационных, документальных и специальных науч­ных текстов.

2. Анализ опубликованных переводов с родного языка на русский и с русского языка на родной общественно-политической литературы, публицистических текстов.

3. Сопоставительная характеристика опубликованных пе­реводов с родного языка на русский и с русского языка на род­ной художественной прозы.

4. Изучение опубликованных переводов с родного языка на русский и с русского языка на родной поэтических произ­ведений.

5. Анализ газетно-информационных, документальных, спе­циальных научных текстов, переведенных студентами с родного языка на русский.

6. Работа над отрывками из общественно-политических и публицистических текстов, переведенных студентами с родного языка на русский.

7. Анализ художественной прозы, переведенной студентами с родного языка на русский.

8. Изучение газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов, переведенных студентами с рус­ского языка на родной.

9. Анализ отрывков из общественно-политической литера­туры и публицистических текстов, переведенных студентами с русского языка на родной.

10. Наблюдения над художественной прозой, переведенной студентами с русского языка на родной.

Тексты, предлагаемые студентам для сопоставительного изу­чения и их самостоятельного перевода, должны быть средней степени сложности и небольшого объема, должны иметь позна­вательное и воспитательное значение. Практические занятия це­лесообразно проводить по подгруппам.

В программе приведен список основной и дополнительной литературы на русском языке. Включение литературы о теории и практике перевода, изданной на национальных языках наро­дов СССР, значительно перегрузило бы такой список. Поэтому каждый преподаватель национальной республики может реко­мендовать по своему усмотрению в качестве основной или до­полнительной литературы работы о переводе, написанные на родном языке студента.

Поскольку курс «Теория и практика перевода» рассчитан только на один семестр и на него предусмотрено небольшое количество часов, то дальнейшее совершенствование знаний студентов по переводу можно осуществлять на спецсеминарах, при чтении спецкурсов, на специальных практикумах, в студенче­ских кружках.

ПРОГРАММА

Введение

Предмет, задачи и значение дисциплины «Теория и практика перевода». Содержание понятия «перевод». Разновидности пе­ревода. Понятия полноценного, или адекватного, точного, до­словного, буквального, формального, реалистического, вольного перевода. Основные принципы перевода.

Основная часть

1. Лексические и фразеологические вопросы перевода. Возможности эквивалентной передачи лексиче­ских единиц. Полные и частичные, абсолютные и относитель­ные эквиваленты. Трудности, возникающие при переводе слов с одного языка на другой, и их преодоление. Инвариантные и контекстуальные словесные соответствия. Лексические транс­формации. Вопрос о переводе интернациональных слов. Способы передачи слов, обозначающих понятия общественной жизни и реалии материального быта. Передача с одного языка на дру­гой собственных имен и прозвищ.

Способы передачи фразеологических единиц. Перевод идиом, фразеологических единств и сочетаний, пословиц и поговорок. Типичные ошибки при переводе слов и фразеологизмов.

2. Грамматические вопросы перевода. Перевод грамматической формы и ее выбор. Функциональное и формаль­ное совпадение грамматических явлений в соотносимых языках и проявление его в переводе. Необходимость учета при переводе различий в морфологических категориях разносистемных язы­ков. Переводческие ошибки, возникающие вследствие механи­ческого переноса морфологических особенностей одного языка в другой. Передача функции грамматического элемента, не имеющего формального соответствия в языке перевода.

Изменение структуры предложения при переводе (членение предложения либо объединение предложений) и причины этого явления. Общее и специфическое в нормах сочетаемости и в средствах связи компонентов словосочетаний различных язы­ков и проявление этих особенностей в переводе. Особенности связи подлежащего и сказуемого в различных языках. Передача функций порядка слов и предложений подлинника. Нару­шения норм перевода, вызванные отсутствием внимания к син­таксическому своеобразию исходного языка.

3. Стилистические вопросы перевода. Стилисти­ческое соответствие оригиналу как важнейший критерий аде­кватности перевода. Воспроизведение стилистической окраски слова и фразеологической единицы при переводе. Перевод ме­тафор, сравнений эпитетов. Передача при переводе синтаксиче­ских средств, играющих важную стилистическую и экспрес­сивную роль. Сопоставление стилистических систем исходного языка и языка перевода и учет специфики их функциональных стилей как необходимое условие полноценности перевода.

4. Жанровые особенности перевода. Особен­ности перевода художественной литературы. Различия между переводом прозы и поэтическим переводом. Особенности пере­вода общественно-политической литературы, публицистической и ораторской речи. Перевод газетно-информационных, офици­альных и специальных научных текстов.

ЛИТЕРАТУРА

Основная

Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

Крупное В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода: Лингвистический очерк. 3-е изд., перераб. и доп. М., 1968.

Дополнительная

Ванников Ю. В. Лингвистические основы теории перевода. Ч. 1. М., 1964.

Галь Н. Я- Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора.

2-е изд. М., 1975.

Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М., 1976.

Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.

12