книги2 / 263
.pdfческую пластичность, колоритность. У них применение диалектизмов гораздо более убедительно… диалектная лексика доводится до читателя с наибольшей ясностью, какая удается писателю»92.
Дискуссия была полезной и для писателей, работавших в истори ческом жанре. Здесь принципы обращения с языком старины были еще менее разработаны. В одной статье читаем: «Весьма спорным и целиком зависящим от того, как конкретно он будет разрешен, является вопрос о том, должен ли автор исторического романа прибегать вообще к архаизации своего языка. Бывает, что автор архаизирует не только язык персонажей, но и свой повествовательный язык. Бывает, что он ограничивается лишь архаическим построением речи персонажей. Бывает, наконец, что он не делает ни того, ни другого, а пишет языком, свойственным его эпохе и его индивидуальному стилю»93.
Предстояло выяснить, какой из этих способов является наиболее приемлемым с точки зрения тех общих задач, которые стояли перед советской литературой в целом и в том числе перед историческим романом. Поднятые дискуссией вопросы о чистоте литературного языка, о средствах его обогащения и дальнейшего развития, о простоте и доступности языковых средств при условии сохранения индивидуального своеобразия писателя – все эти вопросы имеют непосредственное отношение к историческим романистам. Те положения, к которым приводили споры вокруг диалектизмов, «блатной музыки», вульгарных речений и т. д., могли быть отнесены к архаизмам, варваризмам, идиоматизмам в литературе о прошлом.
Становилось ясно, что в историческом романе недопустимы обе крайности – и чрезмерное насыщение текста устаревшими словами, и полное их отрицание. Эту меру в использовании внелитературных элементов прекрасно выразил Горький в статье «Беседа с молодыми», где он говорит, что от каждого писателя требуются прежде всего «тщательно отобранные слова». Писатель «откидывает из речевой стихии все случайное, временное и непрочное, капризное, фактически иска женное, не совпадающее по различным причинам с основным “духом”, то есть строем общеплеменного языка. Само собой ясно, что речевой язык остается в речах изображаемых литератором людей, но остается в количестве незначительном, потребном только для более пластической, выпуклой характеристики изображаемого лица, для большего оживления его»94.
92 Ларин Б. Диалектизмы в языке советских писателей // Литературный критик. 1935. № 11. С. 220.
93 Гоффеншефер В. О родословной героев. С. 130. 94 Горький М. Собр. соч.: В 30 т.. Т. 27. С. 213.
190
Этот горьковский принцип отбора необходимого словесного материала может быть отнесен и к историческим жанрам.
Но в области художественно-исторической литературы не было единства в решении вопроса – в какой мере требование правдивого изображения прошлого распространяется на язык, нужно ли особенности языка далекой эпохи воспроизводить с такой же полнотой, как характеры и события, быт и нравы людей. Писатели по-разному понимали свои задачи в этой области. А. Караваева, рисуя в романе «Золотой клюв» жизнь крестьян и работных людей Сибири XVIII в., мало заботится о сохранении языкового колорита того времени, неправомерно наделяя своих героев современными просторечными оборотами, на что в свое время указывала критика95. Такое невнимание к лексическому и синтаксическому своеобразию речевых средств минувших эпох приводило к нивелированию, социальному и историческому обесцвечиванию языка. Другие писатели прибегают к старинному словарю, но либо не знают меры в его использовании, либо, что еще хуже, не имеют нужных лингвистических и исторических познаний. Не удивительно, что в критической литературе стали раздаваться го лоса о необходимости «поднять вопрос об отношении к архаической лексике и стилизации вообще»96.
Горький в процессе дискуссии о языке выразил свое отношение и к «старинным» словам. Отвечая одному из своих корреспондентов, требовавшему изгнания из языка церковнославянских слов, Горький писал: «В старом славянском языке все-таки есть веские добротные и образные слова, но необходимо отличать язык церковной догматики и проповеди от языка поэзии. Язык, а также стиль писем протопопа Аввакума и “Жития” его останутся непревзойденным образцом пламенной и страстной речи бойца, и вообще в старинной литературе нашей есть чему поучиться»97.
В то же время Горький предостерегал здесь от излишних увлечений. Известно, как высоко ценил Горький Чапыгина за его знание языка минувших дней. Для создания историческою колорита и для характеристики персонажей А. Чапыгин необычайно широко привлекал в романе «Разин Степан» языковой материал эпохи, благодаря чему все произведение приобрело особенную яркость. «Шелками вытканным» назвал Горький роман Чапыгина, и это определение относится, конеч-
95 См. рецензию Е. Мустанговой: Новый мир. 1928. № 2. С. 299.
96 Шторм Г. [Рец.] К. Шильдкрет. «Гораздо тихий государь». 1930 // Новый мир. 1930. № 5. С. 203.
97 Горький М. Собр. соч.: В 30 т.. Т. 27. С. 165-166.
191
но, и к языку. Но Чапыгин в своем увлечении архаизацией языковых средств все же допускал излишества, затруднявшие чтение его романа. Горький критически отнесся к этому забвению читательских интересов. Выше уже приводилось мнение Горького, выраженное в письме к писателю, о недопустимости введения в текст множества таких слов, которые в ушах современного читателя звучат как совершенно чуждые и непонятные98. В другом письме Горький снова замечает, что в одном из новых произведений писателя обилие «местных речений» делает «диалог трудно понимаемым»99.
В споре о том, каким языком следует писать о прошлом, взяли слово и авторы исторических романов. О языке своих произведений писали А. Толстой, Г. Шторм, Артем Веселый и др. Каждый из выступавших задумывался прежде всего над тем, в какой мере и в какой функции могут быть использованы исторические категории в языке произведения. Некоторые писатели склонны были скорее переоценивать, чем недооценивать значение «историзмов» в тексте произведений.
Сторонником широкого введения архаических форм был Г. Шторм, защищавший необходимость обращения к архаизмам не только для правильного и возможно более яркого отражения эпохи, но и для обогащения современного русского языка100.
Как и Чапыгин, Г. Шторм добивается того, чтобы эпоха заговорила на собственном языке, чтобы люди прошлого действовали на наше воображение не только своими поступками, но и ярким, непривычным словом, способным ввести в атмосферу далеких времен. От исторического романиста Шторм требует строгого и точного воссоздания языковой стихии изучаемой эпохи. Он остро критикует тех литераторов, которые проявляли поверхностность и дилетантизм в воспроизведении языка минувших эпох и бесцеремонно обращались со словом.
С этой точки зрения Г. Шторм подверг резкому осуждению роман К. Шильдкрета «Гораздо тихий государь» (1930), в котором автор приблизительно и наугад воспроизводил архаические лексические формы. В языке романа Шторм обнаружил множество ляпсусов: «Словечки: “покель”, “откель”, “маненько” – особенно в ходу. Исключительный спрос в авторском обиходе на “колико”. Нельзя не отметить речений, вроде: “Зрачок огонька… обнюхивал… патоку мрака”, “дворецкий без живота… лежит” (без признаков жизни), “глаголом письменным зашибу” (обругаю), “в другойцы”, “чтой-то”, “эстолько”, “не спокидай”,
98 Горький М. Собр. соч.: В 30 т.. Т. 30. С. 346. 99 Там же. С. 363.
100 ШтормГ.Заметки об историческом романе // Литературнаягазета. 1932, № 56.
192
“токмо”, “егда”, “мгнуть не успел”, “слова песни крученой” (кручинной?), “наломила хлеба”, “брюзжащее (?) утро”, “на прилипшей к щеке рыбной крошке сидела стайка трапезующих (?) мух”, “прочь длань нечистую от длани высокородной”, “государь, что глядит изо рта (?) Морозова и Милославского”… И так далее, в этом же роде, толико раз, колико страниц»101. Г. Шторм возмущен языком романа Шильдкрета не потому, что он насыщен архаизмами, а потому, что автор проявляет безграмотность и беспомощность в использовании исторических языковых форм и тем самым компрометирует самый метод, «восстанавливая неискушенного читателя против разработок писателями языковых “радиевых руд”».
Однако в собственном творчестве при всей лингвистической компетентности сам Г. Шторм не выдерживал той меры, которая необходима, чтобы произведение, с одной стороны, не теряло своего исторического своеобразия, соответствия «духу» времени и, с другой, оставалось доступным, близким и понятным читателю.
Г. Шторм исходит из своей теории о необходимости сохранения архаических форм в языке исторических и не только исторических произведений. «Язык не может быть отлучен от своих корней, – говорил он. – Мы пришли на готовое и не говорим: “До нас ничего не было”. Все дело в отборе материала, в том, что и как можно из него извлечь»102.
Осуждая «отлучение» и, с другой стороны, требуя «отбора», сам Шторм нередко забывает об этом, оснащая свои произведения таким количеством непонятных слов и выражений, которые для их перевода
иобъяснения потребовали специального словарика. Это особенно чувствуется в его романе «Труды и дни Михаила Ломоносова» (1933). Язык этого произведения неоднороден по составу, нарочито усложнен. Писатель щедро разукрасил свой роман латинскими цитатами, немецкими стихами, иностранными названиями вещей (карафин – графин, кнейпа – кабак, жирандоль – подсвечник, шоппен – штоф), научными терминами, областными поморскими словами.
Сам писатель объяснял эту особенность своего романа стремле нием глубже подойти к каждому историческому явлению, в том числе
ик языку. «Для меня это достигается очень тщательным изучением материала, таким изучением, которое приводит к некоторому (до известной степени) “вхождению в эпоху”. Я не считаю, что это моя вина перед читателями, иногда говорят “язык трудный” и т. д. Весь подбор слов идет не просто по такой линии, чтобы отобразить язык эпохи, а
101 Шторм Г. [Рец.] К. Шильдкрет. «Гораздо тихий государь». С. 203. 102 Там же.
193
чтобы показать самое яркое. Этим-то принципом я и руководствуюсь при работе над языком»103. Однако установка на «яркое» в действитель ности обнаруживала лишь тяготение автора к формалистическим эффектам в построении сюжета и во всем речевом строе Отсюда и своеобразная композиция романа – выборочность в описании жизни и творчества Ломоносова, чередование ведущих глав с так называемыми «иллюминациями», слабо связанными с основной нитью повествования. Эти стилистические «новшества» критика восприняла как авторскую прихоть, как «вычурность». «Вполне законно, – говорилось в одной рецензии, – стремление романиста привлечь к созданию исторической окраски, местного колорита языковые средства, но Шторм нередко злоупотребляет своей игрой отжившими, ставшими непонят ными словами и словечками: “малахай”, “бахилы”, “тубетей”, “взводень”, “чепурные усы”, “тарсиеры”, “аппробовать” и т. д. Эти слова и выражения так и остаются непонятными большинству читателей»104.
Излишняя и необоснованная архаизация языка вызвала в критике возражения. Вс. Лебедев писал: «Сколько книг, повестей и новелл написано о XVIII в., и написано языком того века. Создался стандарт имитации языка. Средства имитации несложны, и потому язык книги страшно однообразен. Мы с языком XVIII в. знакомы по хрестома тиям, по изданной переписке людей XVIII в., по государственным документам, цитируемым в разных исторических трудах. Мы наивно считаем все это подлинниками… И вот в наших романах люди говорят не естественной разговорной речью, а тем условным языком, который в XVIII в. употреблялся лишь в определенных случаях. Они говорят тяжелее и витиеватее и однообразнее, чем современные им герои комедий Фонвизина. До какой степени Фонвизин писал проще и правильнее наших современных знатоков старого русского языка.
А в поэзии? Сравним поэта XX в. Вячеслава Иванова: “Явственны небес иерархии…” с “Открылась бездна звезд полна” Ломоносова. Насколько проще и понятнее нам Ломоносов…
Вот автобиография протопопа Аввакума, написанная почти разговорным языком XVII в. Она нам понятна больше, чем все попытки приблизить XVII в. к XX в. посредством стилизации»105.
На противоположных позициях в решении вопроса о реставрации исторических особенностей языка стоял другой представитель исто-
103 Шторм Г. Опыт работы над историческим романом // Натиск. 1935. № 1. С. 103.
104 Алпатов А. В первых рядах советского исторического романа // Художественная литература. 1933. № 9. С. 22.
105 Лебедев В. Язык и стилизаторы // Литературная газета. 1934, № 18.
194
рического жанра тех лет, Артем Веселый. Стремление к новаторству ощущается в его творчестве еще больше, чем у Шторма, но он осуществляет его не в поисках исторических словесных раритетов, а путем словотворчества на основе современного состояния языка. О сознательном разрыве в области языка с классической традицией Артем Веселый сам писал в статье-декларации: «Голос начинающего»: «Учиться у них (Пушкина, Гоголя, Толстого. — И. И.) слепо, старательно подражая, как это делают Фадеев и Леонов, – не искусство, а добросовестные упражнения в чистописании»106.
У кого же собирался учиться А. Веселый? На это он сам отвечает: «У Велимира Хлебникова мы можем и должны сейчас учиться не меньше, чем у многих из канонизированных фигур классического Пантеона. Хлебников воистину новатор чрезвычайной силы, до сих пор еще до конца не понятый и не изученный нами. У него учиться должны не только поэты, но и драматурги, ибо у него налицо качество, необходимое для художника в любой области искусства… Это был художник, который не только многое видел, но и умел многое провидеть. Его мастерской и творческой работе над словом я чрезвычайно многим обязан и в своей литературной работе»107.
Если исключить в этом заявлении элемент некоторого задора, то станет ясным, что писатель еще не нашел своей твердой стилевой линии и находился в процессе поисков. Это обстоятельство еще больше подтверждается, когда мы рассматриваем единственное произведение писателя на историческую тему – роман «Гуляй Волга». Здесь эклектизм авторского языка сказывается в гораздо большей мере, чем в произведениях о современности. В историческое повествование вторгается все время такой словарный материал, который был уместен в произведениях о первых годах революции и никак не соответствовал изображаемой эпохе. Сам автор давал повод для обвинений в анти историзме своим заявлением, что он «никогда не был историком и решал тему в поэтическом плане»108, что «вначале книга была задумана как забава и отдых меж ломовых дел»109. Но в дальнейшем Веселый настолько увлекся избранной темой, что посвятил ей шесть лет упорного труда, что и позволило ему создать роман, который мы по праву называем историческим. В послесловии к роману («Словцо конечное») А. Веселый пишет о том громадном труде, который он проделал для
106 Веселый А. Голос начинающего // Советское искусство. 1933. № 5. 107 Там же.
108 Веселый А. Избр. произведения. М.: ГИХЛ, 1958. С. 641. 109 Там же. С. 193.
195
изучения эпохи. «Зимами я дневал и ночевал в книгохранилищах, а с весны распускал парус и на рыбачьей лодке плыл по следам Ярмака – Волгою, Камою, Чусовой, Иртышом, кормясь с ружья и сети. За шесть годов перерыл гору книг, проплыл по русским и сибирским рекам под двенадцать тысяч верст»110. Действительно, в сохранившемся списке прочитанной автором литературы значится одних лишь книг около 300 названий. Чтение летописей, архивных документов помогло писателю понять события далекой эпохи, воспроизвести ее быт и нравы. Но Артем Веселый недооценивал значение языка эпохи как изобразительного и характерологического средства. Если он и занимался обогащением языка романа, то на основе современной народной речи.
Исследователь творчества А. Веселого М. Чарный пишет: «Нет, конечно, ничего легче, как, работая над историческим романом, нацедить из старых книг и разных источников целое корыто своеобразных “историзмов” – словечек, оборотов, бытовых фактов, курьезов и прочее. Это еще никак не дает ни произведения исторического, ни худо жественного. Даже при известной стройности изложения получается только каталог музейных редкостей, прейскурант антикварного магазина, словарь забытых слов… Артем Веселый удачно избег этой мертвой музейности»111.
Признавая несомненные достоинства языка А. Веселого – свежесть и сочность поэтических определений, искрометность диалога, неповторимое своеобразие сказовой речи, богатство идиоматизмов, – сле дует признать, что историческая специфика языка все же представлена в романе слишком недостаточно, если иметь в виду прежде всего язык действующих лиц.
М. Чарный, детально проанализировавший язык произведения и определивший его как «язык современной революционной деревни», не мог найти исторических красок в языке романа и должен был ограничиться замечанием, что писатель использует «историзмы» с большим чувством меры, вписывая их в самую ткань художественного произведения112. Однако исследователь напрасно ставит в заслугу писателю недостаточность этих «историзмов», неосновательно относя средства языковой характеристики эпохи к «мертвой музейности», к «прейскуранту актикварного магазина».
Артем Веселый не столько озабочен тем, чтобы точно воспроизводить исторические формы языка, сколько желанием «остраннить» лю-
110 Веселый А. Избр. произведения. С. 193.
111 ЧарныйМ.Певецпартизанскойстихии.М.:Советскаялитература,1933.С.119.
112 Там же. С. 120.
196
быми средствами повествовательную речь, не останавливаясь перед футуристическим типом словотворчества. Иногда он забавляется такими синонимическими построениями: заржали ржуны, подхватили смеюны; рассмеялись смеяри; покатились хахачи113. Не только в тексте романа, но и в комментариях писатель охотно занимается словообразовательными опытами с помощью суффиксальных и префиксальных частей слова: додарки, читака, прошляки ‘историки’, беднач, тюрьма ри, дивеса и т. д. Нередко писатель увлекается аллитерационными повторами: «Валила по Волге волна волговая» или «У барабинцев буран угнал в Бухару табун коней». У писателя не было разработанной, твердо установившейся системы языка в произведении исторического жанра. Он правдиво, в основном, изображает прошлое, но пользуется при этом поэтическими красками, не соответствующими исторической теме.
Наличие в романе множества слов и оборотов, которые никак не могут быть отнесены к XVI веку и ничем не отличаются от языка его партизанских повестей («Реки огненные», «Россия, кровью умытая»), говорит о том, что Артем Веселый не ставил перед собой серьезных задач в области исторической типизации языка. На это обращала внимание в свое время и критика. «Принципы использования языковых приемов в романе чрезвычайно туманны и ведут к недоразумениям, подрывающим историческую специфику произведения»114.
Характерно, что сам автор не хочет создавать никаких иллюзий ни для себя, ни для читателя относительно полной достоверности того, о чем он рассказывает. Об этом свидетельствуют особые оговорки в тексте, которые некогда называли «обнажением приема» (курсив мой): «Вот – приблизительно, разумеется, – уставная речь Ярмака»115; или: «Так вот они, искры пожара, что надвигается на Сибирь! – должно быть думал он»116; или: «Встреча, можно думать, была такою»117.
Если грубые нарушения языковых исторических норм и разного рода экспериментаторство в области языка своевременно отмечались критикой как явления отрицательные, то вопрос о том, каким же должен быть язык исторического романа, долгое время оставался открытым. На диспутах, посвященных выяснению особенностей исторического романа, вопросам языка и стиля внимания уделялось меньше
113 Это близко напоминает строки из хлебниковского стихотворения «Заклятие смехом» («О, рассмейтесь, смехачи!» и т. д.).
114 Гоффеншефер В. О родословной героев. С. 130. 115 Веселый А. Гуляй Волга. М.: ГИХЛ. 1935. С. 166.
116 Там же. С. 149.
117 Там же. С. 174.
197
всего. В январе 1935 г. в Москве состоялось обсуждение романа А. Толстого «Петр I», но, по словам наблюдателя, «главным недостатком многих выступлений явилось слабое внимание формальной стороне произведения, анализу живой художественной ткани, образной системы, стилевых особенностей романа. Основное внимание было сосредоточено на вопросах идеологического порядка»118.
Споры о языке исторического романа возобновились в период Великой Отечественной войны. Об этом свидетельствует двухдневное совещание, созванное секцией художественно-исторического жанра Союза Советский писателей под председательством Н. Тихонова в октябре 1944 года.
Н. Тихонов остановился на вопросе о двояком способе воспроизведения старины в исторических романах: в одном случае писатель так сживается со своими персонажами, что язык древности в их устах представляется естественным и органичным; в другом случае он преследует только познавательную цель и тогда использование архаических форм воспринимается как стилизация, как нечто искусственное.
По существу столкновения мнений на совещании не было. В газетной заметке было только отмечено: «К сожалению, и доклады, и прения носили отвлеченно-академический характер. Выступавшие пришли к некоторым общим выводам: ошибочна точка зрения, будто изображение отдаленной от нашего времени эпохи станет более ярким и выпуклым, если язык произведения будет архаичным: злоупотребление усложняющими язык архаизмами в значительной степени ослаб ляет эмоциональное воздействие художественного произведения, обедняет характеристику персонажей романа… Едва ли правильно также считать единственно верным приемом полное очищение языка современного исторического романа от архаизмов и стилизации»119.
Более содержательные споры возникли позднее, в пятидесятых годах, когда ясно обозначились две точки зрения по вопросу об архаизмах в художественных произведениях, и не только исторического жанра. Появился ряд статей в «Правде» и «Литературной газете», в журнале «Нева».
Восьмого сентября 1950 г. в «Правде» была напечатана статья, посвященная борьбе за чистоту и точность языка, «за живую речь народа». В ней говорилось о необходимости очищать язык от «жеманства и изысканности», от «иностранных словечек, которыми любили щего-
118 Эйдельман Я. Москва за месяц // Литературный критик. 1935. № 2. С. 253. 119 Совещание о языке исторического романа // Литература и искусство. 1944.
№ 43, 21.X.
198
лять декаденты». Большое внимание было обращено на язык художест венно-исторической литературы. Осуждалась манера грузинского писателя К. Гамсахурдиа, «страдающего неумеренным пристрастием к словесному изобретательству и архаике». Стремление искусственно оживить омертвевшие языковые и поэтические формы наблюдается и у некоторых русских писателей. В качестве примера приводится язык романа В. Язвицкого «Иван III – государь всея Руси». «Нет спору, – говорится в статье, – речь в романе идет о временах весьма давних. Но нужно ли, исходя из этого, заставлять своих героев говорить на наречии, переполненном книжно-церковными словами и выражениями. “Велигласен вельми”, “в окупе”, “таймичищ”, “сей часец яз”, “наиборзе” – такими и подобными же словесными изощрениями пестрит и речь героев романа, и речь автора, крайне затрудняя чтение.
В романе С. Марич “Северное сияние“ современники Пушкина, изображенные автором, говорят по прихоти С. Марич на не существовавшем языке. Поэт Жуковский, например, выражается так: “Напрасно вы вклинили в сию, преисполненную унынием, мирную толпу жандармов и полицию”, “кроме сих мер”, “по сей причине“… Марич, видимо, думала, что словечки “сей”, “сих”, “сию”, а также книжно-архаиче- ский строй речи делают ее героев похожими на людей описываемого ею времени. Послушаем, однако, Пушкина:
“Не одни местоимения “сей” и “оный”, но и причастия вообще и множество слов необходимых обыкновенно избегаются в разговоре”»120.
С теми же соображениями А. Тарасенков выступил на собрании московских писателей, состоявшемся в январе 1951 года. Положения, высказанные А. Тарасенковым, поддержали некоторые из участников освещания – В. Ибнер, Е. Галкина-Федорук, которая также осуждала всякого рода отступления от литературной нормы. Противоположную точку зрения выразил А. Югов. Он говорил о необходимости совершенствования языка путем использования всех богатств народной речи в ее историческом развитии, утверждал, что употребление так называемых «архаизмов» в литературном языке оправдано и закономерно, и отрицание их считал проявлением излишнего пуризма. А. Югов полемизировал с теми, кто требует унификации грамматических форм в соответствии с требованиями школьной грамматики, и отстаивает исторически сложившееся написание и произношение слов, хотя бы это и шло вразрез с современными нормами литературной речи.
120 Тарасенков А. Литература и вопросы языка // Правда. 1950, 8.IX.
199