Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
331333_AAA8C_kulikova_l_v_mezhkulturnaya_kommun...doc
Скачиваний:
190
Добавлен:
21.11.2019
Размер:
1.25 Mб
Скачать

Оглавленние

Л.В. Куликова 1

На материале русской и немецкой лингвокультур 1

Введение 4

Глава 1. Межкультурная коммуникация как современное научное направление 8

1.1. Из истории возникновения и развития дисциплины 8

1.2. Понятие культуры в теории межкультурной коммуникации 12

1.3. Основные подходы к пониманию термина «межкультурная коммуникация» 25

Глава 2. Теоретические основания межкультурной коммуникации как интегративной области знания 33

2.1. Функционализм и культурный релятивизм 33

2.2. Способы взаимодействия с культурно «чуждым» 40

2.2.1. Этноцентризм 40

2.2.2. Понятие «чужой» как центральная категория межкультурной коммуникации 48

2.2.3. Межкультурная адаптация и понятие культурного шока 60

2.3. Модели культурной вариативности 68

2.3.1. Коммуникативная модель культуры по Э. Холлу 68

2.3.2. Теория ценностных ориентаций Ф. Клакхона, Ф. Стродбека 85

2.3.3. Параметрическая модель культуры Г. Хофстеде 93

2.3.3.1. Дистанция власти 96

2.3.3.2. Индивидуализм/коллективизм 102

2.3.3.3. Маскулинные/фемининные культуры 106

2.3.3.4. Терпимость к неопределённости (избегание неопределённости) 110

Глава 3. Особенности русско-немецкой коммуникации в парадигме культурной вариативности 117

3.1. Тенденции в межкультурном общении русских и немцев 117

3.2. Темпоральный аспект взаимоотношений 133

3.3. Территориальный фактор в поведении немцев и русских 142

Глава 4. Западные и восточные немцы в межкультурном взаимодействии 150

4.1. Межкультурная адаптация в немецко-немецком варианте 150

4.2. Общественно-политическая коммуникация в контексте немецкого единства 155

Заключение 164

Библиографический список 168

Приложения 183

Приложение 1 183

Приложение 2 184

Приложение 3 185

Приложение 4 186

Приложение 5 187

Приложение 6 188

Приложение 7 189

Приложение 8 191

Приложение 9 192

Приложение 10 194

Приложение 11 197

Куликова Людмила Викторовна

Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты

На материале русской и немецкой лингвокультур

Монография

Редактор С.А. Писаренко

Корректор Ж.В. Козупица

Верстка М.Л. Гукайло

660049, Г. Красноярск, ул. А. Лебедевой, 89.

Редакционно-издательский отдел КГПУ

Подписано в печать 01.03.04. Формат 60х84 1/16. Усл. печ. л. 11,39. Уч.-изд. л. 10,32. Тираж 500 экз. Заказ 41. Цена договорная

Отпечатано ИПК КГПУ т. 23-48-60

* Понятие, введённое в культурантропологию американским учёным М. Херсковицем. В разных источниках, в зависимости от перевода, встречаются термины «инкультурация» и «энкультурация».

* Под культурной синергией (от греч. Synergeia – сотрудничество, содружество) понимается объединение культурно различных элементов, при котором возникает качественно иное образование, превосходящее по эффекту сумму элементов.

* Альтернатива «золотому правилу»: «Поступай по отношению к другим так, как ты хотел бы, чтобы они поступали по отношению к тебе», – выражающему явление симпатии, что в контексте МКК соответствует этноцентристской позиции, поскольку приемлемость поведения партнера по общению интерпретируется со своей точки зрения.

* Данный термин был введён в парадигму межкультурных исследований американским антропологом К. Обергом в 1960 г.

** Сальмон Коварски Лаура, университет г. Болонья (Италия). В связи с профессиональной необходимостью часто бывает в России.

* По: Dinges, 1983; Martin, 1993; Moosmüller, 1996.

* Одной из самых известных и популярных моделей межкультурного обучения считается модель Милтона Беннета (Bennet, 1986). Модель содержит шесть ступеней обучения, отражающих процесс продвижения обучающихся от этноцентрических взглядов (первые три ступени) к этнорелятивистским позициям (последние три ступени).

* Анг. 10 Primary Message Systems: 1. interaction, 2. association, 3. sub­sistence, 4. bisexuality, 5. territoriality, 6. temporality, 7. learning, 8. play, 9. defense, 10. exploitation (Hall, 1959, 95).

* Американский термин контекст определяется в немецкой теории МКК как «плотность информационных сетей» (Dichte der Inform­a­tio­nsnetze).

* Результаты практического исследования Г. Хофстеде, как отмечал он сам, соответствуют основным выводам американских учёных, социолога А. Инкелеса и психолога Д. Левинсона, опубликованным ими в 1954 г. В работах этих авторов определялись несколько факторов, формирующих ценностные ориентации в обществе: отношение к авторитетам, отношения между обществом и индивидом, представления о преобладании гендерных ролей в обществе, способы разрешения конфликтов, включая способность контролировать агрессию, и выражение чувств.

* Важная персона (из санскрита).

*Сегодняшние Испания, Португалия, Италия, Франция и т. д.

5 Сегодняшние Германия, Англия, Голландия, Дания, Норвегия, Швеция.

* Это термины Г. Хофстеде. В отечественных публикациях встречаются обозначения мужественность/женственность (Кочетков В.В., 2002. – С. 251); высокосоревновательные/ низкосорев­но­вательные культуры (Бергельсон М.Б., 2001); культуры с женским и мужским началом (Персикова Т.Н., 2002. – С. 50).

* Термин Г. Хофстеде (Hofstede, 1997. – С. 152).

*В представленный обзор не включён пятый параметр «конфуцианская динамика», рассматриваемый Хофстеде отдельно от основных четырёх и касающийся ценностных ориентаций только восточно-азиатских стран, в первую очередь Китая (Hofstede, 2001. – С. 234 – 248).

* Роль языка в процессах коммуникации, прагмалингвистический подход к межкультурной коммуникации являются предметом рассмотрения в нашей следующей работе, готовящейся к печати.

* Респондентами являлись студенты и преподаватели Мюнхенского университета им. Л. Максимилиана, всего 65 человек. Опрос проводился в 2003 г.

* В рамках настоящей работы под коммуникативными стратегиями в самом общем виде понимаются спроецированные в область вербального и невербального взаимодействия когнитивные стратегии, назначение которых состоит в достижении говорящим коммуникативной цели наиболее оптимальным способом.

** «Im Deutschen lügt man, wenn man höflich ist»: Немецко-русский фразеологический словарь. 1975. – С. 123 – 124.

* «Внимание! Частная территория! Вход воспрещён!»

* Ср. Bei unserer Untersuchung sind wir davon ausgegangen, dass... Bei meiner Untersuchung bin ich davon ausgegangen, dass...

* «Лучше тесно и благополучно, чем просторно, но страдая».

*Данные из журнала «Deutschland». – № 4. – 2000. – С. 40.

* См. «Deutschland nach der Wende“. – 1995. – С. 136, 154; «Blick auf Deutsch­land». – 1997. – С. 28, 30; «Mittelstufe Deutsch». – 1995. – С. 221 – 225; «Landes­kunde-deutschsprachige Länder/Deutschland». – 1998. – С. 231 – 237.

*Можно предположить, что после резкой смены ценностных и идеологических ориентиров, которые произошли в течение последних десяти лет в России, подобное состояние пережило и российское общество.

* Речь Г. Шрёдера на съезде СДПГ в Бохуме «Ein verdammt harter Weg» 18 ноября 2003 г.

** Речь Э. Штойбера на съезде ХСС в Нюрнберге «Damit Bayern stark bleibt» 19 июля 2003 г.

* Патернализм (лат. Paternus – отеческий, отцовский): в междуна­род­ных отношениях – опека крупных государств над более слабыми странами, подопечными территориями.

** В рус. яз. – «западник/восточник» как стилистические синонимы общеупотребительных выражений «западный/восточный немец».

203

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]