Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
108
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
2.16 Mб
Скачать

Условия успешности иллокутивных актов в виде акционального фрейма

кто?

Говорящий

(условие входа и выхода)

о чем?/что?

(о том), что Р

(условие пропозиционального содержания)

что делает?

(существенное условие)

кого?/кому?

Адресата/Адресату

(условие входа и выхода)

как? искренне

(условие искренности)

с какой целью?

(перлокутивное условие)

когда? где? почему?

(подготовительное условие)


Экспликация одного из условий успешности позволяет моделировать возможные косвенные реализации РА [Wunderlich 1976; Шевченко 1998: 46]. Таким образом, иллокуция оказывается в центре внимания различных концепций косвенности [Burkharst 1986: 164]. Понятие иллокуции используется в большинстве определений косвенного РА: «Косвенным называется такой речевой акт, буквальное локутивное значение которого не находит прямого соответствия в иллокутивном значении, а связано с другим, отличным от буквального иллокутивным значением» [Wagner 2001: 126]. Тем не менее, определения такого типа не позволяют охватить все случаи непрямых смыслов РА. Очевидно, что под косвенными РА следует понимать случаи имплицитного выражения иллокутивного значения, т.е. иллокутивную импликацию. Соответственно, имплицитное выражение других компонентов речеактового значения – перлокутивного и пропозиционального – позволяют выделить перлокутивную и пропозициональную импликацию.

Иллокутивная импликация предполагает имплицитный способ выражения иллокутивной цели речевого акта, т.е. переосмысление иллокутивного компонента значения речевого акта. К средствам экспликации иллокутивной цели относятся иллокутивные индикаторы – элементы структуры предложения, которые показывают, какой речевой акт может быть произведет с помощью данного высказывания [Liedtke 1998: 11]. К важнейшим иллокутивным индикаторам относятся:

  • перформативные глаголы, называющие соответствующую иллокуцию, и

  • структурные типы предложения, конвенционально характерные для реализации иллокуции определенного типа [Searle 1969: 51ff].

К иллокутивным индикаторам относят также модальные глаголы и частицы, интонацию и контекст Роль контекста зависит от того, насколько однозначна детерминация иллокуции самим высказыванием. Поскольку иллокуция конвенциональна, то имлицитное иллокутивное значение является конвенционализированным. Недетерминистский характер иллокутивных индикаторов подчеркивает Ф.Лидтке: «Тот факт, что высказанное предложение содержит определенные иллокутивные индикаторы, не является причиной того, что высказывание имеет соответствующее иллокутивное значение» [Liedtke 1998: 14].

Иллокутивная импликация имеет место в двух случаях.

Во-первых, если иллокутивный акт реализуется с помощью нехарактерного для него структурного типа предложения, как в классическом примере Kannst du mir das Salz reichen?, который иллюстрирует выраженную вопросительным предложением просьбу. В разговорном дискурсе такие случаи довольно частотны, например:

(1) Grötzinger: Kannst du feststellen, ob und wieviel ich von der Steuer absetzen kann?

Pfanzelt macht sich eine Notiz. (M. Sperr: Landshuter Erzählungen, Sz. 8)

Для выражения директивов в немецком языке имеется наибольшее количество конвенционализированных имплицитных структур: так называемые wh-imperative questions [Burghardt 1986: 179], предложения с модальными глаголами wollen, sollen, dürfen, können, mögen, с формой Konditionalis I, с модальными частицами mal, vielleicht и др. [Ярушкина 1986]. Помимо директивов, иллокутивная импликация, основанная на нетипичном употреблении синтаксических структур, может быть представлена в квеситивах (2) и экспрессивах (3).

(2) Grötzinger: Ich hab gemerkt, daß du ein ausgezeichneter Baueführer bist, und das in der kurzen Zeit. Ich versteh nicht, wie du auf den Bau gekommen bist. Als Arbeiter.

Pfanzelt: Der Krieg – es ging nicht anders. (M. Sperr: Landshuter Erzählungen, 8. Sz.)

(3) Hedda: Einen Witz nennst du das? Dieter – warum trittst du die Liebe deiner Frau mit Füßen?[...] Hast du denn gar kein Gefühl für uns?

Dieter: Und ob! (B. Strauß: Bekannte Gesichter, gemischte Gefühle, S. 110)

Пример (2) демонстрирует имплицитный квеситив, реализованный при помощи повествовательного предложения. В примере (3) имплицитно, при помощи вопросительного предложения, реализовано экспресив-упрек.

Во-вторых, иллокутивная импликация наблюдается в случае, если перформативный глагол в составе речевого акта декларирует иллокутивную цель, отличную от действительной. Пример (4) иллюстрирует реализуемое с помощью поздравления разочарование (экспрессив):

(4) Redakteurin: Daß mir das passieren mußte! Ich bin noch ganz neu hier in dem Laden. Ich wollte natürlich den Regisseur, Axel Steinberg, den wollte ich. Der da heißt Maximilian Steinberg, dieser Idiot.

Lena: Ich weiß. Ich lebe mit ihm.

Redakteurin: Ich gratuliere. (B. Strauß: Besucher, S. 43)

Если речевой акт удачен, иллокутивная импликация всегда сопровождается перлокутивной импликацией, поскольку параллельно с иллокутивным значением происходит переосмысление ассоциируемого перлокутивного значения (примеры (1), (2)).

Выяснив, что такое иллокуция, вернемся к сущности перлокутвиного значения.

Сущность перлокуции

Производя речевые действия, говорящий всегда ставит перед собой определенную цель, связанную с воздействием на партнеров по коммуникации – перлокутивную цель. В соответствии с этой целью и дискурсивным контекстом у него формируется иллокутивная цель.

Различие иллокутивной и перлокутивной целей состоит в том, что иллокутивная цель

  • ограничивается говорящим,

  • предполагает вопрос Что я делаю, признося высказывание? и

  • эксплицитную перформативную формулу Произнося это, я тебя спрашиваю/прошу/ предупреждаю/приветствую ...,

  • состоит в том, что говорящий стремится произвести определенное речевое действие.

В отличии от иллокутивной, перлокутивная цель

  • направлена на адресата и/или третье лицо/лица,

  • предполагает вопрос Чего я хочу достичь, произнося высказывание?,

  • эксплицитную формулу Тем, что я тебя спрашиваю/прошу/предупреждаю/приветствую ... , я хочу тебя удивить/обрадовать/ убедить/ввести в заблуждение ...

  • состоит в том, что говорящий стремится либо оказать определенное воздействие, либо ослабить возможное воздействие на адресата или третье лицо/лица.

Перлокутивная и иллокутивная цели составляют интенцию говорящего. Интенция и дискурсивный контекст играют ведущую роль при выборе языковых средств, составляющих локуцию. Реализующийся речевой акт может быть удачен и неудачен. В первом случае перлокутивная цель достигается, и есть смысл говорить о перлокутивном акте говорящего, который он произвел, реализуя определенную иллокуцию (действие) и локуцию (звуки, слова, предложения данного языка). Если перлокутивная цель не достигается, есть смысл говорить о перлокутивной попытке, но не о перлокутивном акте.

Таким образом, перлокутивный акт (перлокуция) представляет собой интендируемое удачное воздействие говорящего на мысли, чувства и действия адресата или третьего лица посредством локутивного и иллокутивного актов.

Наша трактовка перлокуции представлена в виде алгоритма на схеме 3.

Проиллюстрируем данные типы воздействия на примерах (на схеме указаны номера примеров).

Ведущим критерием наличия в речевом акте перлокутивного значения является интенциональность воздействия. Если воздействие входит в интенцию говорящего в качестве перлокутивной цели, то оно квалифицируется как перлокутивное значение речевого акта. Если воздействие произошло независимо от интенции говорящего, то имеет смысл говорить о перлокутивном последствии. Перлокутивные последствия речевого акта от перлокуции отграничил еще Дж. Серль (perloсutionary objectperlocutionary sequel) [Серль 1986]. Целенаправленность перлокуции акцентировали также Ю. Габермас, Д. Керзон, Н. Зауэр и др. [Habermas 1987: 396; Kurzon 1998: 575; Sauer 1998: 43f].

Так, в примере (5) адресата-1 заинтересовал факт, содержащийся в пропозиции речевого акта говорящего (кто-то купил у представителя фирмы товар), адресата-2 удивил факт, содержащийся в следующей пропозиции (это была Лени). Поскольку в интенцию говорящего не входили перлокутивные цели заинтересовать и удивить адресатов, имеют место перлокутивные последствия речевого акта.

(5) Vertreter: Eine einzige Kundschaft hat sich meiner erbarmt. – Er lächelt geschmerzt.

Frau Leimgruber sehr neugierig: Wer?

Vertreter: Das Freäulein Kellnerin beim Wilden Mann.

Waldarbeiter überrascht: Die Leni? Also das gibts nicht!

(Ö. von Horváth: Der jüngste Tag, S. 533)

Схема 3: