Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Литература древнего Востока - Иран.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
244.74 Кб
Скачать

Литература древнего Востока

Иран, Индия, Китай (тексты)

Авторы-составители: Ю.М.Алиханова, В.Б.Никитина, Л.Е.Померанцева

Москва: издательство MГУ, 1984

ИРАН

­

Авеста

­Значение слова «Авеста» до сих пор не имеет общепринятого толкования, отдается предпочтение eгo переводу как «Основной текст». Это отвечает назначению свода ­ служить священным текстом для приверженцев религии древних иранцев зороастризма, название которой произошло от имени основателя (или реформатора) этой религии Заратуштры (греч. Зороастр) .

Авеста сложилась вокpyг проповедей Заратуштры (даты eгo жизни колеблются от IX до VI в. до н. э.). Как и другие своды подобного типа, Авеста создавалась на протяжении многих веков, и ее текст, естественно, эволюционировал, как и графика, использовавшаяся для eгo фиксации. Понятно, что к середине VII в. н. э., к моменту упразднения зороастризма как государственной релиrии и вытеснения ее исламом, Авеста не представляла собой тoгo относительно малого по объему словесного памятника, каким были произносимые, очевидно, речитативом, гимны ­ проповеди пророка. Известно, что в VII столетии Авеста состояла из двадцати одной книги очень различноrо содержания, поскольку вобрала в себя все виды знания тех времен. При этом уже часть текстов, не представлявших интереса для зороастрийскоrо жречества, была сознательно удалена из нее. С друrой стороны, содержание памятника тематически сильно расширилось. Происходил и естественный отбор в связи с изменениями языка и графики.

После крушения зороастризма как государственной религии ее приверженцы вынуждены были бежать. В результате зороастризм исповедуется в настоящее время лишь небольшими общинами в Иране и Индии. Эти общины и донесли до нас те обломки oгpoмнoгo свода, которые все же отражают все этапы бытования словесности, включая в известной мере то, что было создано в период средних веков.

Однако нельзя думать, что многослойность памятника носит характер последовательно расположенных в хронолоrическом порядке пластов. В нем все переплетено, порой разорвано явно поздно возникшими лакунами, пестрит противоречиями даже в изложении событийноrо материала.

Древнейшие элементы содержательноrо плана относятся ко II тыс. до н. э. Несмотря на то, что согласно зороастрийской традиции памятник является откровением, ниспосланным Заратуштре богом Света и Добра Ахура Маздой, он содержит отголоски древнейших мифологических представлений, развитых мифов, фрагменты героико-эпических сказаний, а также наслоившиеся уже после «эпохи пророка» религиозные предписания, включая «символ веры» развитого зороастризма.

В состав второй из дошедших до нас редакции Авесты, текст которой взят за основу переводчиками, входят четыре книrи:

1. Вендидад (Видевдад) ­- «Кодекс (данный) против дэвов» состоит из преимущественно из диалоrов Заратуштры и Ахура Мазды и представляет собой Наставления и предписания, с помощью которых можно было бы отвратить действия сил зла во главе с Aнгpa Манью -­ богом сил мрака и зла.

2. Висперед (Виспред) ­- «Гении благих существ», включает в себя молитвенные песнопения.

3. Ясна -­ «Моление», «Ритуал» ­- содержит главным образом молитвы и обращения к божествам зороастрийского пантеона. В Ясне различают раздел Гат -­ песнопений-речей, происхождение которых связывается с устным творчеством Заратуштры.

4. Яшт -­ «Почитание», «Восхваление» -­ представляет собой своеобразный сборник древних гимнов, славящих богов и силы, помоrающие добрым божествам в их борьбе со злыми. Эти гимны, как правило, богаты мифологическими элементами.

Кроме тoгo, к своду часто относят так называемую «Малую Авесту» ­- собрание части молитвенных текстов, некоторые из которых приводятся на среднеперсидском, а не на авестийском, как весь текст Авесты, языке. Это говорит о том, что составители «Малой Авесты» рассчитывали на свою, уже иноязычную, аудиторию, на паству, которой нужны были лишь сведения, необходимые для отправления ритуала. Утилитарно-компилятивный характер книги отмечается всеми исследователями.

Как гимны, так и молитвы обнаруживают ритмическую структуру. Предполагается, что первоначально весь текст Авесты был ритмизован, со временем же этот принцип был утерян или нарушен. Однако части памятника, cо­xpaнившие более или менее четкую слоговую систему ритма, поддаются пониманию легче, чем прозаические. До сих пор смысл многих мест Авесты не расшифрован в деталях или продолжает оставаться сомнительным. Поэтому в настоящем издании порой используется пересказ. Естественно также при указанной сохранности памятника (древнейшая ero рукопись датируется лишь 1324 г. н. э.) введение слов и отдельных фраз, отсутствующих в тексте. В этих случаях точный перевод отдельных фраз ставится в кавычки. Названия глав часто условны и тогда ставятся в квадратные скобки.

Перевод глав памятника сделан И.С.Браrинским, кроме главы 12-й и «Символа веры зороастризма» из книги «Ясна», перевод которых выполнен В.И.Абаевым. Перевод дается с некоторыми поправками составителя. Для сохранения единообразия имена приводятся в одном и том же написании, независимо от текста предлагаемоrо перевода.

­Из книги «вендидад»

­Вендидад ­- единственная книга Авесты, дошедшая до нас целиком. В ней 22 главы.

­Глава I ­[Географическая поэма]

­Глава посвящена леrендарной rеоrрафии и описанию «добрых» и «злых» земель. Некоторые названия перечисленных стран идентифицированы с более поздними географическими названиями. Некоторые из них этой идентификации не поддаются.

­«Сказал Ахура Мазда1 Спитамиду Заратуштре2:

Я, я, о Спитамид Заратуштра, превратил безрадостное место в мирный край»,

[Далее следует перечисление 16 стран]*.

­* Здесь и далее при цитировании и изложении текстов в квадратных скобках помещаются замечания и пояснения автора настоящей работы.

«В качестве первой из лучших местностей и стран создал я, Ахура Мазда, Арйан Вэджа у прекрасной [реки] Даитйа. Но там создал злокозненный Ангра Манью3 в качестве бича страны (выводок) рыжеватых змей и ниспосланную дэвами зиму».

«Там десять зимних месяцев и два летних месяца, и они

холодны ­для воды,

холодны ­для земли,

холодны ­для растений,

и это ­середина зимы и сердцевина зимы, ­а на исходе зимы ­ чрезвычайные паводки»,

[Вторая страна, созданная Ахурой Мазда, «Гaвa [может быть, область), rде проживают соrды». [В противовес добру злокозненный Анrра Манью создал в качестве бича страны вредоносных мух, зло жалящих и губящих скот].

[Третья страна ­Моуру (Mapгaв)], «могучая, праведная [преданная Арте)»; [в противовес создан бич страны -­ гpexoвныe похоти (?)],

[Четвертая страна] «Бахди, прекрасная с вознесенными знаменами», [и там бич страны ­ муравьи, пожирающие хлеб (?)].

[Пятая страна] ­«Нисайа, что между Моуру и Бахди» [может быть «между которой и Бахди ­- Моуру»); [бич страны - греховное неверие],

[Шестая страна] «Харойва, разделяющая воды» [может быть: «rде покидают дома» в случае смерти жильца); [бич страны] ­ «москиты» [или «плач И стоны»).

[Седьмая страна] «Вэкерта ­обитель [Пречистого) Ежа»; [бич страны ­- злая пери Хнантаити, соблазнившая Керсаспу)4.

[Восьмая страна] ­«Урва, богатая лугами»; [бич страны ­- злые властители]. .

[Девятая страна] «Хнента, где проживают вэркане»; [бич страны -­ противоестественный гpex -­ педерастия], «которому нет искупления».

[Десятая страна] «Харахваити, прекрасная»; [бич страны - гpex, состоящий в зарывании трупов в землю [т. е. осквернение земли) , [чему также] «нет искупления».

(14) [Одиннадцатая страна] «Хэтумант, роскошный, величественный»; [бич страны - злые колдуны, чародействующие во имя Зла].

[Двенадцатая страна] ­«Paгa, охватывающая три области» [бич страны -­ злостное безrраничное неверие].

[Тринадцатая страна] ­«Чахра, могучая, преданная Арте» [бич страны -­ гpex, вываривание частей трупа (?), которому нет искупления»].

[Четырнадцатая страна] «Варна четырехугольная, где родился Трэтона5, победитель Ажи Дахака6». [бич страны - болезни и чужеземные неарийские владыки].

[Пятнадцатая страна] «Хапта Хиндав» («Семь Хинду»): [бич страны -­ болезни и засуха].

[Шестнадцатая страна] ­ «Упа Аодэшу Рангхайа» [т. е. «у истоков (реки) Paнгxa»], «где проживают не имеющие главы» [т. е. либо буквально -­ головы, либо властителя]; [бич страны ­- ниспосланные дэвами морозы и «таожийский (?) владыка страны»].