Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
grammar and practice 2009.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
1.32 Mб
Скачать

3. Независимый причастный оборот (Absolute Participle Constructiоn)

Независимые причастные обороты чрезвычайно часто встречаются в научно-технической и общественно-политической литературе. А так как в русском языке аналогичных оборотов нет, они несколько затрудняют понимание текста.

Название этого оборота обусловлено тем, что в начале его стоит подлежащее, независимое грамматически и синтаксически от второго подлежащего данного предложения. Независимый причастный оборот представляет сочетание подлежащего, выраженного существительным, и какой-либо формы причастия.

Независимый причастный оборот может стоять в начале или в конце предложения; при этом он будет обязательно отделяться запятой от остальной части предложения. Если оборот стоит в начале предложения, то на русский язык он переводится придаточным обстоятельственным предложением, которое вводится словами если, так как, поскольку, когда, после того как.

Electrons moving in one direction, an electric current results.

Когда (если, так как) электроны движутся в одном направлении, вырабатывается электрический ток.

Если причастный оборот стоит в конце предложения, то переводится самостоятельным предложением с союзом причем, а, и, но.

Metals are good conductors of electricity, silver being the best of them.

Металлы хорошие проводники электричества, причем серебро является лучшим из них.

4. Независимый причастный оборот с предлогом with

Некоторые независимые причастные обороты начинаются с предлога with и переводятся точно так же, как и независимые причастные обороты без предлога, то есть придаточными предложениями, вводимыми союзами когда, если, так как, или самостоятельным предложением, вводимым подчинительным союзом.

With the temperature falling rapidly and the wind getting stronger, we were not able to carry on scientific investigations.

Так как температура быстро падала и ветер становился сильнее, мы не в состоянии были проводить научные изыскания.

5. Трудности анализа и перевода форм с окончанием –ing

Окончание -ing имеют:

1. Герундий, который обычно переводится: а) существительным; б) деепричастием; в) инфинитивом; г) придаточным предложением.

2. Причастие I, которое соответствует русскому а) причастию и б) деепричастию.

3. Отглагольные существительные.

4. Причастные союзы типа depending on (в зависимости от того как).

5. Причастные предлоги типа depending on (в зависимости от).

Наибольшее количество ошибок при анализе форм с окончанием -ing происходит тогда, когда герундий стоит в начале предложения в функции подлежащего, и его ошибочно принимают за причастие I в функции обстоятельства и переводят деепричастием.

Чтобы избежать этой ошибки, нужно найти сказуемое, тогда глагольная форма с окончанием -ing, стоящая слева от сказуемого, будет герундием в функции подлежащего.

Heating will cause a greater motion of electrons.

Нагревание вызывает ускоренное движение электронов.

Причастные союзы и предлоги, как правило, ошибочно принимаются за причастия. Следует помнить, что причастные союзы обычно встречаются в сложноподчиненных предложениях на границе между главным и придаточным предложениями; причастные предлоги чаще встречаются в простых предложениях. Рекомендуется выучить значение этих немногих слов:

providing (если), including (включительно), considering (в отношении), regarding, concerning (относительно, в отношении), following (вслед за), seeing (если только, поскольку).

6. Трудности анализа и перевода форм с окончанием –ed

Окончание – ed имеют:

1. Правильные глаголы в Past Simple.

We used this new device successfully.

Мы успешно применили этот новый аппарат.

2. Причастие II правильных глаголов.

The device used in our work is up‑to‑date.

Аппарат, применяемый в нашей работе, современный.

3. Причастный союз provided (при условии если).

Provided he comes he will help us.

Если только он придет, он нам поможет.

4. Причастные предлоги типа compared with (to) (по сравнению с), contrasted to (в отличие от).

5. Прилагательные с окончанием -ed.

Ошибки обычно делают при анализе и при переводе первых двух форм с окончанием –ed.

Следует помнить, что:

1) за причастием II, как правило, находится группа слов, начинающаяся обычно предлогами;

This apparatus is successfully used by our workers.

Этот аппарат успешно применяется нашими рабочими.

2) если за причастием II не следует предложная группа слов, то при переводе такое одиночное причастие следует ставить перед определяемым им словом;

We have discussed the efficiency of the device used.

Мы обсудили эффективность применяемого аппарата.

3) если в предложении встречаются две формы с окончанием – ed (т.е. причастие II и сказуемое, выраженное правильным глаголом в Past Simple) и при этом после причастия нет предложной группы, то из этих двух форм (обычно стоящих рядом) первая – причастие II, а вторая – сказуемое данного предложения.

The radio equipment used operated from a 12‑volt d.c. source.

Используемая радиоаппаратура работала от источника постоянного тока напряжением в 12 вольт.

Задание 1.

Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы, и сравните свой перевод с предлагаемым вариантом перевода для самоконтроля. Если вы допустили ошибку, обратитесь к объяснению грамматического явления, предложенному выше.

  1. Having improved the quality of the sound our technicians have achieved a high degree of perfection in telecasting.

Улучшив качество звука, наши техники получили высокий уровень телевещания.

  1. When driving long distances through areas with limited cellular coverage, you aren’t able to keep in touch with your office using cellular phones.

Когда вы проезжаете большие расстояния по местности с ограниченным покрытием сети, вы не можете связаться с вашим офисом с помощью сотового телефона.

  1. The approach being based on the mathematical methods is concerned with structural considerations.

Подход, основанный на математических методах, касается вопросов структуры.

  1. Most sounds have a number of different frequency components, each component having its own decibel level.

Большинство звуков имеют набор различных частотных гармоник, причем каждая гармоника имеет свой собственный уровень.

  1. Combining many of the most important technological developments of the last decades, the computers embody the new technology of control in its highest form.

Компьютеры включают в себя новые технологии управления в их наивысшей форме, объединяя самые важные технологические разработки последних десятилетий.

  1. Using special TV sets placed on a plane board one is able to see through the surface of the Earth down to the deposits of coal, iron, gold and platinum.

Используя телевизионные приемники, расположенные на борту самолета, можно видеть сквозь поверхность Земли залежи угля, золота и платины.

  1. With the preliminary warning taken into account, we could proceed with our analysis.

После того как мы учли предварительные замечания, мы смогли продолжить наш анализ.

  1. A badly handled presentation can ruin weeks of careful preparation, turn off a previously keen customer or relegate forever a good idea.

Плохо организованная презентация может свести на нет тщательные недельные приготовления, отпугнуть уже заинтересовавшегося клиента или навсегда похоронить хорошую идею.

  1. Basing on synergetic statement of control problem new very effective methods of solution of extremely complex control tasks were developed.

Основываясь на положениях синергетики о проблемах контроля, были разработаны новые очень эффективные методы решения крайне сложных задач управления.

  1. Using either direct wiring or telephone lines, these networks could reach enormous proportions.

Эти сети могут достигать огромных размеров, либо при использовании прямого соединения, либо телефонных линий

  1. When compared with static RAMs, dynamic RAMs have a greater storage density, i.e. more bits may be stored per unit chip area.

По сравнению со статистической ОЗУ динамическая ОЗУ имеет больший объем, то есть на единицу площади чипа может храниться большее количество бит.

  1. Table 1 summarizes the physical characteristics of the materials employed.

В таблице 1 приведены физические характеристики использованных материалов.

  1. Having been packed and marked the goods were ready for shipment.

После того как товары упаковали и промаркировали, они были готовы к отправке.

  1. Advanced navigation equipment being developed by NASA gives pilots more information.

Передовое навигационное оборудование, разрабатываемое NASA, дает пилотам больше информации.

  1. Given the production possibilities, society must choose between necessities and luxuries, between public and private goods.

При наличии производственных возможностей общество должно выбирать между товарами первой необходимости и предметами роскоши, между товарами общественного и частного потребления .

Задание 2.

Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы.

Radio-Electronics

  1. Increasing the voltage across a resistor, we increase the current which flows through the resistor.

  2. The heat produced per second depends both upon the resistance of the conductor and upon the amount of current flowing through it.

  3. The voltage being increased, the field becomes strong enough to cause the electrons to produce additional ions by collision.

  4. The fact that a small voltage acting on the grid is equivalent to a large voltage acting on the plate indicates the possibility of amplification with the triode tube.

  5. The polarity of the poles does not change, those on one side being permanently of north polarity, those on the other side are of south polarity.

  6. Part of the energy being changed into heat, not all the chemical energy of the cell or battery is transformed into electric energy.

  7. The process by which the signal being transmitted is reproduced from the radio-frequency currents present at the receiver is called detection, or sometimes demodulation.

  8. Having already made remarkable progress, radio and television continue to develop and to find wider and wider application in science, industry and agriculture.

  9. When speaking about transistors one should know the properties of semiconductor materials.

  10. While measuring the gain of an amplifier output voltage must be compared with input voltage.

  11. The fundamentals of electricity are the fundamentals of electronics, both being branches of physics.

  12. A half-moon antenna is composed of two semi-circular top and bottom conducting plates joined by a rectangular conducting plate.

  13. We investigated tilted beam formation without the use of conventional array techniques, using a modified half-moon antenna, where the top and bottom plates have different radii.

  14. An absorbing boundary condition based on Newton’s backward-difference polynomial is used to translate the computation space.

  15. We briefly summarize the finite-difference time-domain method, which is formulated using a cylindrical coordinate system.

  16. Aircraft will reflect a small portion of the energy back toward a receiving antenna, situated near the transmission site.

  17. This can result in the echo bouncing between layers, giving rise to echoes of echoes being detected at the surface.

  18. When introducing definite admixtures in small quantities its (polyacetylene) electric conductivity grows one million times, and on the basis of this effect new batteries have been developed.

  19. A low frequency is chosen for the first signal so that the variable current taken from the amplifier’s power supply during each cycle is likely to cause the rail voltages alter, the effect being enhanced as the signal is in bursts.

  20. Figaro TGS sensors are a type of thick film metal oxide semiconductor which offer low cost, long life while utilizing a simple electrical circuit.

  21. Absorbed oxygen forms a potential barrier. The reduced barrier height decreases sensor resistance.

  22. This behavior should be considered when designing a circuit.

  23. When using S mode, Data Register controls whether the clock source is internal or external.

  24. Most amplifiers are not intended to operate continuously at high power levels, music signals having a high peak-to-mean power ratio.

  25. The low-frequency signal sweeps the two small signals over most of the amplifier’s working range, changes in their amplitude and waveform being observed as harmonic and inter-modulation products.

  26. The performance required can be obtained only by using well-watched components, fine tuning, and massive shielding of critical devices.

  27. Noise sources are the second family of audio signals required in audiometric tests.

  28. All fluids appear to possess essentially the same mechanical properties, differing from one another only in degree.

  29. Part of the energy being changed into heat, not all the chemical energy of the cell or battery is transformed into electric energy.

  30. Everything depends upon the substance being used.

  31. The frequency being increased, the attenuation especially during the day decreases.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]