Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
grammar and practice 2009.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
1.32 Mб
Скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Технологический институт

Федерального государственного образовательного учреждения

Высшего профессионального образования

«Южный федеральный университет»

Т.А. НЕЧАЕВА, В.Т. ОЛЕХНОВИЧ, М.Е. ПАХОМКИНА

GRAMMAR AND PRACTICE

(Грамматика и практика перевода научной литературы)

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

Т аганрог 2009

Рецензенты: кандидат филологических наук, доцент ТГПИ. Полякова Е.В.,

кандидат педагогических наук, доцент ТТИ ЮФУ Данилова И.И.

Нечаева Т.А., Олехнович В.Т., Пахомкина М.Е. GRAMMAR AND PRACTICE

(Грамматика и практика перевода научной литературы):  Учебное пособие / Под ред. Г.А. Краснощековой / Таганрог: Издательство ТТИ ЮФУ, 2009. – 145 с.

Пособие предназначено для магистрантов и аспирантов всех специальностей, которые имеют базовое образование по английскому языку и продолжают изучение английского языка для специальных целей. Основное назначение данного пособия – способствовать развитию и совершенствованию иноязычной лингвистической компетенции, а именно, выработке умения распознавать грамматические формы, анализировать их и переводить.

Пособие представляет собой практическое руководство, в котором излагаются и иллюстрируются наиболее важные с точки зрения чтения и перевода научной литературы грамматические особенности английского языка с пояснениями на примерах. После справочного материала по каждой грамматической теме даны упражнения по переводу с ключами для самоконтроля и без ключей для работы под руководством преподавателя. Пособие можно использовать как для самостоятельной работы дома, так и для аудиторной работы под руководством преподавателя. В качестве основы заданий используются аутентичные материалы.

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ 4

1. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ (Passive Voice) 5

Radio-Electronics 9

Computer Engineering 10

2. МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ (Modal Verbs) 17

Computer Engineering 23

3. ИНФИНИТИВ (Infinitive) 30

Computer Engineering 37

4. ПРИЧАСТИЕ (Participle) 45

Computer Engineering 52

5. ГЕРУНДИЙ (Gerund) 59

Computer Engineering 64

6. СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (Subjunctive Mood) 72

7. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (Subordinate Clauses) 83

8. ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ (Emphatic Constructions) 101

9. ОТРИЦАНИЕ NO+сущ. 107

10. ПЕРЕВОД МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ 113

11. ПЕРЕВОД МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ 124

ПРИЛОЖЕНИЕ 130

Библиографический список 144

Предисловие

В связи с развитием техники и расширением научно-технической информации возросло практическое значение владения специалистами иностранными языками для работы с научной литературой с целью изучения зарубежного опыта. Для успешного обучения умению свободно читать, понимать и переводить иностранную литературу по специальности необходимы практические пособия, которые помогли бы студентам старших курсов и научным работникам на этапе перехода от работы с учебником по иностранному языку к чтению и переводу литературы по специальности.

В данном пособии главное внимание уделяется грамматическим конструкциям английского языка, распространенным в научной литературе и представляющим трудности при чтении, понимании и переводе на русский язык. Основное назначение пособия – способствовать развитию и совершенствованию иноязычной лингвистической компетенции магистрантов и аспирантов, а именно выработке умения распознавать грамматические явления английского языка, анализировать различные элементы текста, объяснять закономерности языковых явлений, переводить на русский язык.

Рассматриваемые грамматические явления сопровождаются пояснениями в виде примеров, взятых из аутентичных материалов по различным областям науки и техники. После каждой грамматической темы предлагаются упражнения по переводу с ключами для самостоятельной работы студентов и без ключей для работы под контролем преподавателя. Внимательное ознакомление с грамматическими закономерностями предлагаемого языкового материала позволит обучаемым использовать полученные знания в дальнейшей практике. Анализ предлагаемых предложений поможет выработать сознательный подход к работе с текстом, основанный на знаниях основных форм, оборотов, конструкций. Такой подход обеспечит не «интуитивную, приблизительную догадку» прочитанного, а сознательный лексико-грамматический анализ, гарантирующий правильное понимание смысла текста и мысли автора.

Предлагаемая форма самоконтроля позволит установить степень усвоения учебного материала, выявить и скорректировать возможные отставания от программы. Самостоятельная работа дома с теоретическим материалом и упражнением 1 для самоконтроля даст возможность в условиях менее жесткого временного фактора до конца разобраться в определенном грамматическом явлении. Упражнение 2 рекомендуется выполнять как в аудитории под руководством преподавателя, так и дома самостоятельно с последующей проверкой в аудитории.

1. Страдательный залог (Passive Voice)

1. Страдательный залог показывает, что действие глагола – сказуемого направлено на лицо или предмет, выраженный подлежащим:

Some of the results were shown in a simplified form.

Некоторые из результатов были показаны в упрощенной форме.

2. Passive voice образуется с помощью вспомогательного глагола to be в соответствующем времени, лице, числе и Participle II смыслового глагола.

Сводная таблица форм глагола времен Simple, Progressive, Perfect (Active, Passive voice)

Tense

Active

Passive

Simple

Present

ask

asks

Past

asked

asked

Future

be asked

Perfect

Present

been asked

Past

had asked

had been asked

Future

have asked

have been asked

Progressive

Present

being asked

Past

asking

being asked

Future

be asking

––––––––

3. Поскольку Passive voice употребляется в английском языке гораздо чаще, чем в русском, он может переводиться на русский язык несколькими способами:

1) Кратким страдательным причастием прошедшего времени (с глаголом-связкой “ быть” или без неё).

2) Глаголом на -ся в соответствующем времени и числе.

3) Неопределенно-личным предложением, т.е. без подлежащего, с глаголом в 3-м лице множественного числа.

4) Глаголом в действительном залоге.

The experiments were made (by me) last year.

Опыты были проведены в прошлом году.

Опыты проводились в прошлом году.

Опыты проводили в прошлом году.

Я провел опыты в прошлом году.

4. Некоторые особенности перевода Passive voice на русский язык.

Если глагол–сказуемое, стоящее в страдательном залоге, требует при переводе на русский язык соответствующего предлога, то при переводе подобных глаголов предлог ставится перед словом, являющимся в английском предложении подлежащим.

The first discovery was succeeded by many others.

За первым открытием последовало много других.

The resistance to the flow of current is affected by one of four principal factors.

На сопротивление прохождению тока воздействует один из четырех основных факторов.

Предлог, стоящий после глагола в страдательном залоге и не относящийся к следующим за ним словам, при переводе на русский язык ставится перед тем словом, которое в английском предложении является подлежащим:

The equipment was sent for.

За оборудованием послали.

These rectifiers are usually spoken of as full-wave rectifiers.

Об этих выпрямителях обычно говорят как о двухполупериодных выпрямителях.

Сказуемое, стоящее в самом конце предложения без пояснительных слов, следует при переводе ставить перед подлежащим:

New methods of work will be applied.

Будут применены новые методы работы.

A cathode of the indirectly heated type is used.

Используется катод с косвенным накалом.

5. Особенности перевода фразеологических сочетаний типа take care of в страдательном залоге.

Такие сочетания представляют собой смысловое единство и при переводе обычно передаются или соответствующим глаголом, или эквивалентным сочетанием глагола с существительным. Например, make an attempt–попытаться, делать попытку

pay attention – обращать внимание

give attention – уделять внимание

make (an) effort – делать усилие, стараться

make mention (of) – упоминать о

make reference(to) – упоминать, ссылаться на

take account of – учитывать, принимать во внимание

take care of – заботится, стараться

Когда нужно привлечь внимание к самому действию, выраженному фразеологическим сочетанием, существительное выносится на первый план, а глагол принимает форму страдательного залога. Предложение переводится неопределенно – личным предложением:

Care must be taken to lower the temperature.

Следует принять меры, чтобы понизить температуру.

Правильный перевод возможен только после того, как будет найдено фразеологическое сочетание и подобран к нему соответствующий русский эквивалент.

Задание 1.

Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы, и сравните свой перевод с предлагаемым вариантом перевода для самоконтроля. Если вы допустили ошибку, обратитесь к объяснению грамматического материала, предложенному выше.

  1. The properties of metals are often strongly influenced by even small admixtures of other metals or nonmetals.

Часто на свойства металлов очень сильно влияет даже небольшое количество примесей других металлов и неметаллов.

  1. An effort is made on the evolution of the other surface emission method.

Сделана попытка разработки другого метода поверхностной эмиссии.

  1. Since the idea of intermediate technology was first put forward, a number of objections have been raised.

Т.к. сначала была предложена промежуточная технология, то возник ряд возражений.

  1. Business organization is much spoken of by many managing companies.

Многие управляющие компании широко обсуждают организацию бизнеса.

  1. Some tests were followed by others, but no good results were obtained.

Одни испытания следовали за другими, но они не дали хороших результатов (но не были получены хорошие результаты).

  1. The trajectory of a rocket is affected by air resistance.

На траекторию движения ракеты влияет сопротивление воздуха.

  1. The growing economic role of government intervention in taxation systems is often referred to in many studies.

Во многих исследованиях часто ссылаются на растущую экономическую роль вмешательства правительства в систему налогообложения.

  1. Actual production is influenced by a complicated environment.

На реальное производство влияет сложная окружающая среда.

  1. A battery supplies a potential difference for the circuit it is connected with.

Батарея обеспечивает разность потенциалов в цепи, с которой она соединена.

  1. Friction is an important force that must be dealt with in nearly all motions.

Трение – важная сила, которая должна учитываться почти при всех видах движения.

  1. But now we are to find out whether the condition referred to is fulfilled or not.

Но сейчас мы должны выяснить, выполняется ли условие, на которое ссылаются.

  1. Design techniques for converting a simple low noise amplifier design into an active mixer are also included.

Также включены методики проектирования для преобразования модели простого малошумящего усилителя в активный микшер.

  1. In order to more accurately represent the transmitter antenna, dipole excitation is used as the wave source.

Для того чтобы точнее представить антенну радиопередатчика, в качестве источника волны используется возбуждение диполя.

  1. It is usually difficult to obtain exact solution for Maxwell’s equations and, thus, approximate solutions are sought.

Обычно трудно получить точное решение уравнений Максвелла, и поэтому ищут приблизительные решения.

  1. Care must be taken in handling radioactive materials as painful and even dangerous burning may result from prolonged exposure to the rays.

Необходимо применять меры предосторожности при обработке радиоактивных материалов, так как продолжительное воздействие лучей может вызвать болезненные и даже опасные ожоги.

  1. Money raised through taxation is the vehicle by which real resources are transferred from private goods to collective goods.

Деньги, собранные через налогообложение, - это средство, с помощью которого реальные ресурсы переходят из частного в коллективное имущество.

  1. When products are shipped to customers, these costs become expenses and are deducted from sales revenues.

Когда продукция отправляется покупателям, затраты на доставку становятся расходами и вычитаются из прибыли от продажи.

  1. Credits were granted on condition that repayment was to be made.

Кредиты были даны на условии, что они будут возвращены.

  1. Many compounds can be decomposed, when they are heated or when they are acted upon by other forms of energy, into simpler compounds or into their constituents.

Многие структуры можно разложить на более мелкие части или их составляющие нагреванием или воздействием других форм энергии. (Многие структуры могут разлагаться на более мелкие части, когда их нагревают или воздействуют на них другими формами энергии).

  1. Geometrical theory of diffraction models have only been applied to problems where abrupt variations in a surface are present.

Геометрическая теория моделей дифракции применялась в случаях, когда наблюдались резкие изменения на поверхности.

Задание 2.

Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на выделенные грамматические формы.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]