Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Marchuk-Komp.lingvistika-Terminovedenije.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
174.59 Кб
Скачать

4.7.4. Построение системы логических отношений

Таким образом, мы видим, что посредством изучения со­става, структуры и распределения терминов в текстах доку­ментов можно построить систему логических (семантических) отношений в рамках заданной предметной области. Путь соз­дания проходит не от априорных логико-семантических отно­шений, как это было в первом из рассмотренных подходов, а через установление отношений путем изучения их проявле­ний в лексике, в терминологических словосочетаниях, путем изучения соответствующих ситуационных фреймов.

Как показывает современный опыт, такой путь наиболее эффективен в создании человеко-машинных интерфейсов. Если априорно-логическое построение требует некоторой заранее заданной картины ситуации в предметной области и системы отношений объектов, то изучение посредством анализа распре­деления терминов дает возможность индуктивным путем прий­ти к построению объективно существующей картины предмет-

190

Компьютерная лингвистика

I лава 4. Терминология, терминоведеиие, терминография

191

4.9. Терминография

Терминография — наука о составлении терминологиче­ских словарей. Она является частью или разделом лексикогра­фии, общей науки о словарях, и в то же время она тесно связа­на с терминоведением.

Терминография — терминологическая лексикография — является следствием и одновременно необходимым условием научно-технического прогресса. В терминологических слова­рях фиксируются элементы научного знания, без которого на­учные и технические исследования и разработки были бы не­возможны.

Согласно исследованию, проведенному Всесоюзным цен­тром переводов научно-технической литературы и документа­ции СССР в 1986 году, в мире каждый день публикуется один специальный словарь. Терминологические словари разнооб­разны: есть одноязычные словари, задачи которых также весь­ма многообразны, двух- и более язычные словари, которые предназначены для научно-тенического перевода, являющего­ся важнейшей компонентой научно-технического прогресса. Количество терминологических словарей и их виды, выпус­каемые в какой-либо стране, достаточно полно характеризуют научные приоритеты этой страны.

Весьма важен тот факт, что лексическое богатство каждого естественного языка из века в век увеличивается. Первый- сло­варь английского языка, опубликованный как результат науч­ного исследования языка в 1604 году, содержал 3000 слов. Сло­варь Джонсона 1750 года имел уже 43 500 слов. В 1973 году Краткий Оксфордский словарь включает уже 163 000 слов. Во Франции универсальный словарь Фуретье 1690 года вклю­чал 50 000 слов. Словарь Французской академии 1964 года со­держит 25 000 слов только высокочастотного характера. Эн­циклопедия Гран ЛяРюс в десяти томах содержит каждое слово французского языка, а всего 450 000 слов. Второе издание Ма­лой Советской Энциклопедии вышло в 1933-1940 годах и со­держало 31 000 словарных статей. Третье издание Малой Со­ветской Энциклопедии, рассчитанное на широкие круги чита­телей — рабочих, колхозников, городскую и сельскую интел-

лигенцию, учащуюся молодежь, вышло в 1958-59 годах и включало уже около 50 000 словарных статей. В ней освещены основные понятия и термины, встречающиеся в современной научной, художественной и публицистической литературе. При этом она не заменяет собой толковый словарь русского языка. «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой издания «АЗЪ» 1992 года содержит 72 500 слов и 7500 фразеологических единиц. Таким образом, русский язык, который до недавнего времени находился на втором месте в мире по числу публикуемых на нем изданий, также регистрирует значительный прирост в количестве слов. При этом русский язык широко использует словообразова­тельные потенции языка (Марчук, 2004).

Что касается терминологии, то она характеризуется коли­чественным ростом, описываемым экспоненциальной кривой. В начале XX века вся научная терминология немецкого язы­ка, наиболее тщательно регистрировавшего научные и техни­ческие термины, насчитывала около 3,5 млн. терминов. В восьмидесятые годы в области только одной электротехники и немецком языке более 4 млн. терминов (Better Translation, 1983).

Представляет интерес распределение терминологических словарей в мире. Так, США занимают первое место по выпус­ку одноязычных словарей в течение 1950-1979 годов (23% общего мирового объема) и на четвертом месте по выпуску переводных словарей. По сравнению с другими странами, Гер­мания характеризуется активным участием в выпуске различ­ных типов словарей и определенной сбалансированностью всех типов словарей (одноязычные словари 64 %, двуязычные 23 %, многоязычные 13 %). Участие Франции в производстве терминологических словарей увеличивается с начала 1970-х годов, и она занимает третье место. Во Франции словари по­священы самым различным предметным областям: археоло­гии, психологии, геологии, электронике и т. д. Большое значе­ние придается медицине.

С точки зрения научного и технического прогресса весьма интересен пример Японии. До 1950 года терминологическая активность Японии была незначительной. Однако после

192

Компьютерная лингвистика

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]