- •Глава 4
- •4.1.1. Терминология
- •4.1.2. Лексика современных текстов
- •4.2.1. Наука о терминах
- •4.2.2. Терминоведение и лингвистика
- •Глава 4. Терминология, терминоведение. Терминография
- •Глава 4. Терминология, терминоведение, терминография
- •4.7.1. Термины в информационных массивах
- •Глава 4. Терминология, терминоведение, терминография
- •4.7.2. Основные подходы в создании банков данных
- •Глава 4. Терминология, терминоведение, терминография
- •4.7.3. Лингвистический анализ терминологии
- •Глава 4. Терминология, терминоведение, терминография
- •4.7.4. Построение системы логических отношений
- •Глава 4. Терминология, терминоведение, терминография
- •4.9.1. Методы терминографии
- •Глава 4. Терминология, терминоведение, терминография
- •4.9.2. Основные требования к специальным словарям
- •4.9.3. Многоязычная лексикография и терминография
- •Глава 4. Терминология, терминоведение, терминография
- •4.9.4. Какие аспекты терминографии актуальны для информатики
Глава 4. Терминология, терминоведение, терминография
199
ноязычие словарей, поскольку возникает возможность лучшей перекрестной проверки.
Составителю многоязычного словаря приходится разрешать конфликты между разными словарями в подаче переводных эквивалентов. Так, при составлении географического словаря в процессе поиска переводных эквивалентов было обнаружено, что французско-русский политехнический словарь для французского слова resurgence дает перевод «выход подземных вод на поверхность». Французско-русский геологический словарь переводит этот термин как «область разгрузки подземной реки». Принимая во внимание то обстоятельство, что составляемый географический словарь имеет широкую специализацию, т. е. не является собственно геологическим, было решено воспользоваться эквивалентом политехнического словаря.
Терминологическая номинация — целенаправленный творческий процесс, обусловленный взаимодействием внешних и внутренних языковых факторов. Основой создания любой терминологии является использование национального языкового фонда. Формирование новых терминов на базе национальных языковых традиций осуществляется путем семантического словообразования (использование общеупотребительных слов в функции терминов), а также с помощью корневых и аффиксальных морфем по словообразовательным моделям, типичным для соответствующего языка. Лексико-семантическое образование русской терминологии подробно исследовано в капитальной работе В. Н. Прохоровой (Прохорова, 1996). Если термины разных языков обозначают один и тот же предмет или явление, но имеют различные признаки номинации, соотносимые с разными сторонами именуемого предмета или явления, то такие термины как бы дополняют друг друга с точки зрения того, какие стороны объективной реальности в них фиксируются. Этот же факт, т. е. отражение различных картин мира в национальной языковой номинации, служит причиной многозначности терминов в многоязычных терминологических словарях.
Проблема многозначности терминов в многоязычных терминологических словарях была изучена Н. Н. Занегиной на материале семиязычного словаря терминов рекламного дела. В трехъязычном выпуске словаря (английский, немецкий, ни-
дерландский языки) она отобрала 10 многозначных слов, имеющих от 2 до 5 значений. Очень убедительно по всем отобранным словам-терминам показан разброс значений по языкам, точнее, различных оттенков значений. Так, немецкий язык наиболее абстрактен в определениях, нидерландский — более конкретен, английский занимает промежуточное положение. Практическим следствием такой ситуации является трудность выбора правильного русского перевода для того или иного многозначного термина (Занегина, 2001). В теоретическом же плане проблема многозначности многоязычных терминов как весьма актуальная для современной информационной обстановки подлежит дальнейшему исследованию.
4.9.4. Какие аспекты терминографии актуальны для информатики
Вышесказанное относительно терминологии, терминове- дения и терминографии актуально прежде всего для компьютерной лингвистики. Однако следует подчеркнуть тот факт, что для информатики как специализированной науки об извлечении информации из текстов на естественных языках прежде всего важна форма, так как именно от формы лингвистических данных, от плана выражения, отправляется любая информати- ческая процедура.
Форма эта — прежде всего форма слова, словоформа, т. е. та форма, в которой данное слово встретилось в тексте. Это касается также и тех языков, для которых слово, сочетание слов, морфема могут встречаться в тексте с равными вероятностями (китайский язык, например).
Неоднозначность формы может быть разного рода, и в вычислительной, компьютерной лингвистике ряд традиционных лингвистических понятий, такие, как словоизменение и словообразование, лексическая омонимия и лексическая многозначность, .теряют свое различие. Эта неоднозначность разрешается различными средствами, которые зависят от целей и задач, в свою очередь определяющих состав и структуру лингвистического моделирования, природу тех моделей, которые выбираются для осуществления на компьютере соответствующих лингвистических функций человеческого мышления.