Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Marchuk-Komp.lingvistika-Terminovedenije.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
174.59 Кб
Скачать

Глава 4. Терминология, терминоведение, терминография

199

ноязычие словарей, поскольку возникает возможность лучшей перекрестной проверки.

Составителю многоязычного словаря приходится разре­шать конфликты между разными словарями в подаче перевод­ных эквивалентов. Так, при составлении географического сло­варя в процессе поиска переводных эквивалентов было обна­ружено, что французско-русский политехнический словарь для французского слова resurgence дает перевод «выход подземных вод на поверхность». Французско-русский геологический сло­варь переводит этот термин как «область разгрузки подземной реки». Принимая во внимание то обстоятельство, что состав­ляемый географический словарь имеет широкую специализа­цию, т. е. не является собственно геологическим, было решено воспользоваться эквивалентом политехнического словаря.

Терминологическая номинация — целенаправленный твор­ческий процесс, обусловленный взаимодействием внешних и внутренних языковых факторов. Основой создания любой тер­минологии является использование национального языкового фонда. Формирование новых терминов на базе национальных языковых традиций осуществляется путем семантического сло­вообразования (использование общеупотребительных слов в функции терминов), а также с помощью корневых и аффиксаль­ных морфем по словообразовательным моделям, типичным для соответствующего языка. Лексико-семантическое образование русской терминологии подробно исследовано в капитальной ра­боте В. Н. Прохоровой (Прохорова, 1996). Если термины разных языков обозначают один и тот же предмет или явление, но име­ют различные признаки номинации, соотносимые с разными сторонами именуемого предмета или явления, то такие термины как бы дополняют друг друга с точки зрения того, какие стороны объективной реальности в них фиксируются. Этот же факт, т. е. отражение различных картин мира в национальной языковой номинации, служит причиной многозначности терминов в мно­гоязычных терминологических словарях.

Проблема многозначности терминов в многоязычных тер­минологических словарях была изучена Н. Н. Занегиной на материале семиязычного словаря терминов рекламного дела. В трехъязычном выпуске словаря (английский, немецкий, ни-

дерландский языки) она отобрала 10 многозначных слов, име­ющих от 2 до 5 значений. Очень убедительно по всем отобран­ным словам-терминам показан разброс значений по языкам, точнее, различных оттенков значений. Так, немецкий язык наиболее абстрактен в определениях, нидерландский — более конкретен, английский занимает промежуточное положение. Практическим следствием такой ситуации является трудность выбора правильного русского перевода для того или иного многозначного термина (Занегина, 2001). В теоретическом же плане проблема многозначности многоязычных терминов как весьма актуальная для современной информационной обста­новки подлежит дальнейшему исследованию.

4.9.4. Какие аспекты терминографии актуальны для информатики

Вышесказанное относительно терминологии, терминове- дения и терминографии актуально прежде всего для компью­терной лингвистики. Однако следует подчеркнуть тот факт, что для информатики как специализированной науки об извле­чении информации из текстов на естественных языках прежде всего важна форма, так как именно от формы лингвистических данных, от плана выражения, отправляется любая информати- ческая процедура.

Форма эта — прежде всего форма слова, словоформа, т. е. та форма, в которой данное слово встретилось в тексте. Это касается также и тех языков, для которых слово, сочетание слов, морфема могут встречаться в тексте с равными вероятно­стями (китайский язык, например).

Неоднозначность формы может быть разного рода, и в вы­числительной, компьютерной лингвистике ряд традиционных лингвистических понятий, такие, как словоизменение и слово­образование, лексическая омонимия и лексическая многознач­ность, .теряют свое различие. Эта неоднозначность разрешается различными средствами, которые зависят от целей и задач, в свою очередь определяющих состав и структуру лингвисти­ческого моделирования, природу тех моделей, которые выби­раются для осуществления на компьютере соответствующих лингвистических функций человеческого мышления.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]