- •3. Типы грамматических значений.
- •Первый критерий: значение
- •Второй критерий: форма
- •Третий критерий: функция
- •Подходы к выделению частей речи
- •Отношения между единицами языковой системы сводятся к 3 типам:
- •9. Развитие языка.
- •10. Происхождение языка.
- •4.2. Теория естественного происхождения языка
- •11. Функции языка.
- •12. Язык и мышление.
- •13. Взаимодействие языков.
- •16. Морфологическая классификация языков.
- •17. Методы лингвистического анализа.
- •18. Происхождение письма. Основные алфавиты мира.
- •19. Принципы орфографии. Задачи, типы, транскрипции.
- •20. Принципы классификации языков.
- •21. Синтетические и аналитические языки.
- •22. Литературный язык и диалекты.
- •23. Морфема.
- •24. Основные типы словарей.
- •25. Социальный анализ лексики.
- •26. Социальный анализ лексики
- •29. Заимствования.
- •30. Пути обогащения словарного запаса языка.
- •31. Табу и эвфемизмы.
- •32. Архаизмы и неологизмы.
- •34. Синонимия.
- •36. Полисемия.
- •37. Омонимия.
- •38. Проблема слова.
- •39. Фонетическое членение речи.
- •40. Фонетические процессы.
- •41. Учения о фонеме.
- •45.Проблемы современного языкознания
- •46.Когниивная лингвистика.Понятие концепт
19. Принципы орфографии. Задачи, типы, транскрипции.
Орфогра́фия (от др.-греч. ὀρθός — «правильный» и γράφω — «пишу сам») — правописание, система правил, определяющих единообразие способов передачи речи (слов и грамматических форм) на письме.
Общественная функция орфографии проявляется в том, что единообразное написание слов, независимо от индивидуальных и диалектных особенностей произношения, обеспечивает понимание письменной речи.
Принципы построения орфографии
Так как орфография непосредственно связана с письменностью, то появление письменности оказывает основное влияние при формировании принципа построения орфографии языка, который не диктуется языком [1]. Для языков, где письменность древняя, можно говорить о том, что письмо отражает старое состояние языка и отстало от жизни (напр., английский язык).
•
Морфологический
Характерен для русского языка
Морфема пишется одинаково, независимо от позиционных фонетических изменений: голова́, го́ловы, голо́вка — везде одинаковое написание через «голов», но разное произношение.
•
Фонетический
Особенности произношения передаются на письме.
На письме отражается именно звучание, включая позиционные изменения, независимо от принадлежности звуков морфемам.
•
Семантический
Характерен для китайского языка.
Написание никак не связано со звучанием, а отражает только семантику.
Во вьетнамском языке такой принцип был вначале, затем сменился на фонетический и латиницу (принцип орфографии был заменён в пределах того же языка)
Транскрипция – наиболее искусственный вид письма, так как она применяется для особых целей и нужна для специальных потребностей, тогда как орфография – общенародное письмо, складывающееся исторически и живущее традициями.
По своим целям транскрипция может быть: 1) фонетической, 2) фонематической и 3) практической.
1) Фонетическая транскрипция преследует цели точной графической записи произношения. Она применяется в словарях иностранных языков.
2) Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых позициях вариантов и вариаций. Она применяется в записях примеров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произносительная сторона дела.
При фонетической транскрипции текст разделяется на речевые такты. При фонематической транскрипции ударение не обозначается.
3) Транслитера ция и практи ческая транскрипция.
Необходимо различать транскрипцию и транслитерацию.
Транслитерация1, как показывает название, – это переложение буквенного написания одного языка или одной системы графики графическими знаками другой системы.
Транслитерацию следует отличать от практической транскрипции.
Транслитерация может и должна быть международной, так как она не ориентируется на какой-либо отдельный национальный алфавит, практическая же транскрипция исходит именно из какого-либо данного алфавита и правил чтения его букв и буквосочетаний, принятых для данной орфографии.
Практическая транскрипция призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т. е. без введения новых букв или особых диакритических значков.
Таким образом, практическая транскрипция – это передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характеристики: лексической, грамматической, фонетической и графической для введения фактов одного языка в состав и систему другого языка.