Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПЕРЕВОД экономисты.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
517.63 Кб
Скачать

§4. Технические приемы перевода

  1. Прием добавления помогает добиться максимального понимания переведенного текста.

… can’t wait to be on my way back home in Sasquatch, Oregon.

… мне не терпится уехать домой, в Саскватч, штат Орегон.

  1. Опущению при переводе подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными.

The Government resorted to force and violence. (“парные синонимы”)

Правительство прибегло к насилию.

Переведите следующие предложения.

  1. He learned forward to take the paper.

  2. The Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.

  3. “Jupiter” is 40% owned by individual shareholders.

§5. Грамматические трансформации

  1. Грамматические замены. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения.

This is because, with domestic demand stagnant, Mannesman has depended on export sales ─ above all of pipe ─ for growth.

Это происходит потому, что в условиях застоя внутреннего спроса расширение концерна «Маннесман» зависит от экспорта его продукции, прежде всего труб. (Прилагательное stagnant передано существительным «застой», а существительное growth, играющее роль дополнения, стало подлежащим.

2. Членение и объединение предложений при переводе.

Иногда возникает необходимость разбить предложение на два или даже три предложения. Этот прием довольно часто употребляется при переводе осложненных предложений, содержащих множество фактических данных.

Between 1870s and World War I, for example, local government spending in Britain is reckoned to have risen from about 2% to 6% of GNP; between the wars it rose again from 5% to 10%; and since the late 1940s it has risen from 8-9% to almost 18%.

Например, согласно подсчетам, в период между 1870-ми годами и первой мировой войной расходы местных органов власти в Англии возросли с 2 до 6% валового национального продукта (ВНП). За годы, прошедшие между двумя мировыми войнами, расходы снова поднялись с 5 до 10%, а с конца 1940-х годов по настоящее время они увеличились с 8 – 9% почти до 18% ВНП.

Переведите следующие предложения.

  1. Nobody seriously believes that Germany’s inflation rate is lower than Italy’s because its economy is more open.

  2. The falling yen is driving up the costs of imports.

  3. Even Soros argued that small devaluation linked with other measures was prudent.

  4. Local firms responded by giving $47 million for an information science institute at the University of Nebraska.

  5. Such a devaluation would increase the external surplus and cause spectators to rush to buy an undervalued currency, which would leave the Norwegian authorities with a choice between two equally unattractive policy responses. They could introduce stringent foreign exchange controls. Or print enough crone to meet the demand at the sure cost of creating explosive inflation later.

  6. “The last part of the 1980s has been tough from a product standpoint”, says X. “ And the 1990s are going to be really tough!”