Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПЕРЕВОД экономисты.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
517.63 Кб
Скачать

II. Причастные конструкции

1. Объектный причастный оборот, т. е. сочетание существительного в общем падеже или местоимения в косвенном падеже с причастием (имя + причастие), выступающее в функции сложного дополнения, обычно переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами как, что или чтобы.

They spent last Friday listening to the Minister telling the trade union leaders that it is right for workers to hold back on wage claims. В прошлую пятницу они весь день слушали, как министр говорил профсоюзным лидерам, что рабочие сделают правильно, если воздержатся от требований о повышении заработной платы.

We hope to see this issue raised in all trades councils, in every union conference. Мы надеемся, что этот вопрос будет поднят во всех советах профсоюзов, на всех профсоюзных конференциях. (Сравните с объектным инфинитивным оборотом)2.

2. Каузативный, или побудительный, оборот. После глаголов to have и to get объектный причастный оборот (have/ get + имя + причастие) образует так называемую каузативную, или побудительную, конструкцию, которая означает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим за или для него. В русском языке нет аналогичной конструкции или специальных средств для выражения каузативности, поэтому перевод ее представляет значительную трудность, тем более, что конкретное значение этой конструкции зависит от контекста и может быть весьма разнообразным.

We must treat this as a national emergency issue and must get this decision reversed. Мы должны рассматривать это как вопрос чрезвычайного значения важности) для страны и должны добиваться, чтобы это решение было (в корне) изменено.

П р и м е ч а н и е. Следует помнить, что сочетание глагола to have с объ­ектным причастным оборотом может и не иметь каузативного значения.

For the time being professional diplomats had their attention riveted on Washington. В тот момент внимание профессиональных дипломатов бы­ло приковано к Вашингтону.

(См. о глаголе to have)

Переведите следующие предложения.

1. They wanted a Government freely chosen by the will of the people.

2. The peoples of all countries are vitally interested in seeing further steps taken at the Foreign Ministers’ Conference in October.

3. The need for pressure from the Labour party to get such decisions taken is urgent.

4. We will not seek to frustrate that consensus, since it is not in the world interest to have the work of the General Assembly immobilized in those troubled days.

3. Абсолютная причастная конструкция (независимый причастный оборот) — сочетание причастия с существительным в общем падеже, которое, не будучи подлежащим главного предложения, является субъектом действия, выраженного причастием. Конструкция может выполнять в предложении функцию обстоятельства времени, причины, условия или сопутствующего обстоятельства.

1) Препозитивный независимый причастный оборот, т. е. причастный оборот, стоящий перед главным составом предложения, может иметь как временное, так и причинное значение. Какое из них имеется в виду, определяется контекстом.

В функции обстоятельства условия этот оборот выступает обычно в тех случаях, когда предложение относится к будущему времени; на русский язык переводится соответствующим придаточным предложением.

Whole cities (being) razed to the ground during the war, the building of houses was priority number one. Так как во время войны целые города были

стерты с лица земли (разрушены до основания), строительство домов стало первоочередной задачей.

2) Значение сопутствующего обстоятельства эта конструкция имеет в постпозиции, т. е. когда она стоит после главного состава предложения, отделяется от главного предложения запятой и переводится на русский язык самостоятельным простым предложением или простым предложением, входящим в состав сложносочиненного предложения и вводимым союзами а, и или причем.

The cargo was badly damaged by the fire, the owners suffering great losses. Груз был сильно поврежден пожаром, и владельцы понесли большие потери.

Независимый причастный оборот часто вводится предлогом with, который на русский язык обычно не переводится.

With the prices going higher and higher and the wages frozen, it is becoming increasingly difficult for the British housewife to make both ends meet. Так как цены продолжают расти, а зарплата заморожена, английским хозяйкам становится все труднее сводить концы с концами.

П р и м е ч а н и е. Причастие being, обычно в функции связки, может быть опущено. Такая «беспричастная» абсолютная конструкция также пе­реводится на русский язык придаточным предложением.

With unemployment now a crisis issue in many areas, the Labour movement is stepping up its 'right to work' campaign. Теперь, когда вопрос о безработице стоит очень остро во многих районах страны, рабочие активизируют кампанию за «право на работу».

Переведите следующие предложения

1. With everyone asking “What sort of European Commission do we want?”, it was hard not to ask simultaneously “ What sort of Europe do we want?”

2. With the economy booming and incomes finally beginning to climb for those on the middle and lower rungs of the ladder, a “national culture of upscale spending” has emerged.

3. With state pension systems being stretched by the ageing of Europe’s population and with returns on traditional savings instruments shrinking, investors are turning increasingly to mutual funds.

4. In 1980s with their profits falling as viewers turned increasingly to the choice offered by cable TV and VCRs, the networks (ABC, CBS and NBC) were taken over by Wall street deal makers, who thought they could be run more efficiently.

5. “With many bonds trading above par, any uncertainty about the implications of the European tax on savings will have an impact on the trading of these securities”, said Managing director and Head of European debt capital markets.

6. With the Conservative Party as deeply divided as ever on Europe, its young leader can stamp his little foot as much as he likes and still not end the debate.

7. With the tricky enlargement negotiations ahead, the last thing the EU needs is a prolonged bout of budget bickering.

8. Its economy crumbling, America struggled to escape the global Depression and find its place in a violently changing world.