Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Английский язык(Ивановой С.Г.).doc
Скачиваний:
45
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
1.46 Mб
Скачать

2.10 Supplementary

Имеется определенная трудность в передаче на английском языке ряда терминов, относящихся к отечественной системе высшего образования. Так, не совсем удачно использование слова institute, поскольку в Великобритании в значении институт оно практически не используется. Весьма близко по смыслу к институту слово college, однако далеко не каждый college в Англии или США - высшее учебное заведение. Поэтому при общении на английском языке следует, опираясь все же на термин institute, давать объяснения или дублирующие варианты. Например: педагогический институт pedagogical in­stitute/college of education/teacher training college, политехнический институт polytechnic(al) institute/polytechnical college, технологический институт technological institute/college of (advanced) technology, медицинский институт medical institute/medical school, архитектурный институт institute of architecture/college of architecture, сельскохозяйственный институт agricultural institute/argicultural college, строительный институт institute of building/college of building/institute of civil engineering, экономический институт institute of economics/college of economics.

Для перевода на английский язык слова училище чаще всего используется слово school. Например: педагогическое училище pedagogical school, художественное училище art school, театральное училище drama school, профессионально-техническое училище (ПТУ) vocational (technical) school.

При переводе на английский слова техникум можно использовать словосочетание technical college или polytechnic.

Если вуз или техникум носит имя известного лица, то соответствующие наименования на английском языке имеют следующий вид: The Shevchenko University, Kiev; The Grekov Art School, Odessa; The Patrick Lumumba University, Moscow (но можно и Lumumba University). В англоязычной речевой практике США наименования университетов и колледжей употребляются без артикля, например, Harvard University, Tuft University, Columbia University, Goucher College. Названия британских университетов с топонимическим компонентом также употребляются без артикля, например, Oxford University, Cambridge University, London University.

Русское слово курсы как учебное заведение переводится school. Например: language school/school of languages. Можно использовать и слово courses: The Courses of Foreign Languages.

London School of Economics Лондонская высшая школа экономики (отделение Лондонского университета).

2. Он учится в университете. He's at university. Она учится в колледже. She is (studies) at college. Я окончил колледж в 1982 г. I left college in 1982. Как у него дела (с учебой) в университете? How's he getting on (doing) at university? Обратите внимание на отсутствие в этих фразах артикля перед сущест­вительным, обозначающим учебное заведение.

Словосочетания типа your (my, our) university, our (my) town, our country и тд. не характерны для английской речевой практики. Англичане предпочитают в этих случаях употреблять фактическое наименование объекта (вуза, города и тд.) либо сочетать существительное с указательным местоимением (ср.: Cambridge University, this college, this country, etc.).