
komarova_z_i_metodologiya_metod_metodika_i_tekhnologiya_nauc
.pdf
слов и сама методика экспериментального лингвостатистического моделирования.
Исходя из этого, полагаем, что полученные экспериментальные данные находятся в границах доверительной вероятности, учитывая при этом и то, что «требования исчерпывающего и полностью достоверного (подчеркнуто мною
– З. К.) знания о языке трудно совместимы» [Арапов 1988 : 178] и не вытекают из вероятностной природы естественного языка [Налимов 2003].
Итак, как уже было показано, лингвостатистический метод является дисциплинарным методом лингвистики, поскольку в принципе может применяться к любому уровню языка. Он может использоваться как для синхронных исследований, так и для диахронии. Особую продуктивность он показал при использовании в сравнительно-исторических исследованиях1. Объединяясь со структурным методом [Иванова 1995 : 46-48], он создает структурно-вероят- ностную модель языка, обладающую большой реалистичностью, особенно эффективна она в типологических исследованиях [Шайкевич 2002 : 231].
Лингвостатистический метод обладает большими эвристическими возможностями:
суждения, основанные на количественно-частотных данных, делают их точными и аргументированными;
выявляют такие обстоятельства функционирования языка или диалекта, которые иными способами не обнаруживаются;
позволяют глубже и всесторонне понять причины и результаты языковой эволюции, длительность эволюционных процессов, их хронологию и даже в какой-то мере прогнозировать будущее языковое развитие;
расширяют сферу прикладного использования языкознания [Хроленко, Бондалетов 2006 : 472].
Самым мощным импульсом сотрудничества математиков и лингвистов
стала необходимость обеспечения вычислительных машин, играющих всё более важную роль в жизни современного общества, где наиболее активно проявляется органическое единство теоретического и прикладного языкознания [Баранов 2001; Герд 2005; Зубов, Зубова 2004; Марчук 1990; 2007 и др.].
Тем не менее лингвостатистический метод в современной лингвистике разработан ещё недостаточно. Особенно это ощущается при исследовании семантики языковых единиц, что объясняется двумя наиболее очевидными причинами: во-первых, сфера идеального всегда считалась сложной для изучения её статистическими методиками, а во-вторых, недостаточной подготовкой лингвистов в области математики [Алефиренко 2009-б : 393]2.
Наконец, необходимо подчеркнуть, что, как и любой другой метод, лингвостатистический имеет ограничения в применении: «применяя статистический метод, мы не можем предсказать поведение отдельного индивидуума совокуп-
1См. раздел 12.1.5 пособия.
2Лингвистике в союзе с математикой ещё предстоит проверить истинность утверждения, что все слова в языке имеют суммарные исчисления меры, подчиняющиеся закономерности, что слова-синонимы имеют одну и ту же сумму чисел, что в древних языках слова одного смысла имеют одинаковую числовую меру [Мартынов 1966].
581
ности. Мы можем только предсказать вероятность того, что он будет вести себя некоторым определенным образом. Статистические законы можно применять только к большим совокупностям, но не к отдельным индивидуумам, обра-
зующим эти совокупности» (выделено мной – З. К.) [Эйнштейн, Инфельд
1965 : 231; Горелов 2010 : 50].
Необходимо ещё раз подчеркнуть, что использование математических методик и приёмов в лингвистике не является самоцелью, а только одним из вспомогательных средств увеличения объективности и точности. Математические данные обрастают плотью и кровью в том случае, если они получают качественную (лингвистическую) интерпретацию.
Вопросы и задания для обсуждения
1.Каковы объективные предпосылки применения математических методов в лингвистике?
2.Как и почему сложился лингвостатистический метод?
3.В чем состоит сущность лингвостатистического метода?
4.Чем отличаются детерминированные законы от статистико-вероятност- ных?
5.Какова роль средней выборочной частоты в лингвостатистическом методе?
6.Есть ли необходимость использования лингвостатистического метода в Вашем исследовании?
7.Прокомментируйте высказывания:
Точность нужна в той мере, в какой она допускается природой материала.
Излишняя точность может оказаться помехой в развитии науки и понимания существа дела (Д. С. Лихачёв).
Я уважаю математику как самую возвышенную, полезную науку, поскольку её применяют там, где она уместна, но не могу одобрить, чтобы ею злоупотребляли, применяя её к вещам, которые не входят в её область и которые превращают благородную науку в бессмыслицу (И. В. Гёте).
Литература для углублённого изучения
Алексеев 1977; 1983 |
Карлинский 2009 |
Статистико- |
Алефиренко 2009 |
Колмогоров 1997 |
комбинаторное 1965 |
Алпатов 2003 |
Комарова А.И. 2004 |
Статистические мето- |
Анализ метаязыка 1982 |
Комарова, Краев 2008 |
ды 1982 |
Андреев 1967; 1975; 1979 |
Комарова, Дедюхина |
Сухотин 1990 |
Андрющенко 1987 |
2010 |
Титов 2002 |
Арапов 1974; 1988 |
Комарова, Запевалова |
Тондл 1975 |
Аристотель 1976 |
2010 |
Трубецкой 2000 |
Арнольд 1991 (2010) |
Корнилов 2003 |
Тулдава 1987 |
|
582 |
|

Ахманова и др. 1961; |
Крейндлин, Шмелев |
Фёдоров 1969 |
1966; 2004 |
1994 |
Фрумкина 1964; 1966; |
Баранов 2001 |
Лейчик 2007 |
1975 |
Бельская 1969 |
Лосев 1983 |
Хайдеггер 1993 |
Бодуэн де Куртенэ 1963 |
Марков 2011 |
Хансен 2004 |
Бор 1963; 1971 |
Мартынов 1966; 1989 |
Хант 1993 |
Борисов и др. 1999 |
Марчук 2007 |
Хмелев 2000 |
Васильев 1990; 1997 |
Машинный фонд 1986 |
Хроленко, Бондалетов |
Вяч. Вс. Иванов 1963; 2004 |
Методология 2006 |
2006 |
Гегель 1975 |
Налимов 2003 |
Частотный 1977 |
Герд 2005 |
Николаева 2000 |
Шайкевич 1976; 1996; |
Гируцкий 2001 |
Переверзьев 2002 |
2002 |
Гладкий 1973 |
Перцов 2009 |
Шемакин 2001 |
Гладкий, Мельчук 1969 |
Пиотровский 1975; |
Шеннон 1963 |
Головин 1974; 1983 |
1979; 1985; 2007 |
Штейнфельд 1963 |
Горелов 2010 |
Пищальникова, Сонин |
Эйнштейн, Инфельд |
Гринберг 1963 |
2009 |
1965 |
Декарт 1994 |
Плотников 1979; 1984 |
Яглом 1975 |
Журавлёв 1994 |
Плунгян 2006; 2008 |
Якубайтис 1982 |
Иванова 1995 |
Поспелов 1995 |
Ярцева 1952 |
Ильин 1972 |
Рокицкий 1964 |
Integrum 2006 |
Кант 1999 |
Сводеш 1960; 1999 |
|
14.1.3. Контекстологический анализ
Как и другие исследовательские процедуры, методика контекстуального анализа неразрывно связана с соответствующей языковой теорией в данном случае с теорией контекстной семантики (термин Г.В. Колшанского).
Родоначальником теории контекста можно считать основателя Лондонской лингвистической школы структурализма1 Дж. Фёрса (1890-1960) [Фёрс 1962], который, продолжая идеи антрополога и этнографа Бронислава Малиновского [2000] (1884-1942), считал, что высказывание получает смысл в ситуативном и социальном контексте и является функцией такого контекста. При этом подходе учитывается влияние на языковую семантику коммуникативной ситуации, ролевой структуры общения, социальных факторов и условий функционирования языка, всего многообразия познаваемого человеком мира, образующего информационную основу коммуникации.
В этой школе контекст ситуации определяется в лексическом плане как типичное и постоянное окружение данного элемента (коллокация): в грамматическом плане – как соположение грамматических форм (коллигация).
Под понятие коллокации подводятся характерные, часто встречающиеся сочетания слов, чьё появление рядом друг с другом основывается на ре-
1 Общую характеристику Лондонской школы структурализма (школы концептуализма), которая оформилась в
40-е гг. XX века, см.: [Сусов 2006 : 248-252].
583

гулярном характере взаимного ожидания и задаётся не грамматическими, а чисто семантическими факторами, т. е. понятие коллокации близко к понятию
сущностных семантических отношений Вальтера Порцига и к понятию лексических солидарностей Эуджениу Косериу.
Коллигации трактуются как совокупности морфолого-синтаксических условий, обеспечивающих сочетаемость языковых единиц. Это понятие сближается с понятием совместной встречаемости З. Харриса, к понятию валентности С. Д. Кацнельсона, Л. Теньера, А. А. Холодовича, Г. Хельбига и к поня-
тию сочетаемостной потенции В. Г. Адмони.
Таким образом, рассмотрение контекста как внеязыковой среды, в которой функционируют языковые единицы всех рангов: слова, предложения, тексты, возникло раньше, чем концепция лингвистического и стилистического контекстов, составляющих основу современной методики, называемой контекстологической.
Подход Фёрса несомненно перспективен, особенно в свете современной теории коммуникации и прагмалингвистики. К сожалению, при наличии целого ряда теоретических работ, рассматривающих проблемы контекста с этой точки зрения, ни соответствующего исследовательского метода, ни необходимых
методик общего характера пока не создано [Арнольд 1991 : 46].
Это – дело близкого будущего. В нашей стране теория и методика контекстологического анализа связана прежде всего с именем Натальи Николаевны Амосовой (1911-1966). Теория контекстологического анализа была создана ею в процессе исследований английской фразеологии, причем основное ее внимание первоначально было сосредоточено на разграничении постоянного и переменного контекста при описании и характеристике фразеологических единиц, т. е. теория возникла при решении конкретной задачи, но оказалась вскоре применимой в значительно более широком диапазоне и плодотворно разрабатывалась уже после смерти ученого многочисленными учениками и коллегами. Методика не потеряла своего значения и непрерывно развивалась в последние десятилетия1.
Н. Н. Амосова определяла контекст как соединение указательного минимума с семантически реализуемым словом. В основе такого понимания имплицитно заложена модель полисемии и омонимии в языке, основанная на сле-
дующих допущениях:
1. Языковой знак асимметричен, полисемия и омонимия являются языковыми универсалиями, но все множество значений каждого языкового знака можно разделить на отдельные дискретные элементы – лексико-семантические варианты, которые могут идентифицироваться по лексической, грамматической или комбинированной сочетаемости.
2. В речи слово актуализируется только в одном из возможных для него вариантов.
3. Отправитель и получатель сообщения одинаково знакомы с условиями реализации слов в данном языке, и поэтому слушатель или читатель, зная кон-
1 Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.
584
текстуальные индикаторы, в состоянии понять, в каком из возможных для него значений встретилось слово и соответственно понять смысл текста.
4. Система языка в процедуре анализа остается неизменной.
Нетрудно убедиться в том, что эта модель достаточно огрублена и реальные условия коммуникации сложнее, о чем будет сказано позже.
В работах Н. Н. Амосовой контекст ограничивается рамками предложе-
ния. Различают лексический, синтаксический, морфолого-синтаксический, кон-
структивный и смешанный контексты, что зависит от того, на каком уровне отмечается индикация.
Если лексический контекстуальный индикатор, обеспечивающий указательный минимум, находится в непосредственной синтаксической связи с реализуемым словом, такой лексический контекст называется лексическим кон-
текстом первой степени.
Если же связь их опосредована, то говорят о лексическом контексте второй степени. Важным достоинством подхода Н.Н. Амосовой является то, что она рассматривает контекст как единство реализуемого слова и индикатора, т. е. учитывает их взаимодействие. Многие другие исследователи считают контекстом только окружение слова. Внеязыковые условия, влияющие на реализацию значения, в теории Н. Н. Амосовой называются ситуацией. Различают
внетекстовую жизненную ситуацию, в которую входят общие жизненные условия, такие, как прямой показ, и некоторые другие факторы, и текстовую ситуацию – общую тему текста, или текстовое описание ситуации.
Теория ситуации получила за последнее время сильное развитие и привлекает внимание многих ученых. В этих работах можно, пожалуй, усматривать развитие концепций, начало которым было положено Дж. Фёрсом.
Лингвистический контекстологический анализ, по Амосовой, часто соче-
тается с компонентным анализом по словарным дефинициям и имеет немало общего с валентностным и дистрибутивным анализами, но возник раньше и независимо от них. Он менее формализован, но более требователен к описанию деталей фактического текстового материала.
Для иллюстрации этой методики приведем анализ, выполненный уже в 80-х годах. Анализируется слово pain и его лексико-семантическое поле. Контекстуальный анализ начинается со сбора фактического материала. Большой массив обследованного текста (15000 – 30000 страниц) – обязательное требование. В диссертационном исследовании М.И. Румянцевой путем сплошной выборки из словарей было отобрано 60 единиц. Критерием для отбора служило наличие инвариантного элемента в дефинициях. Наличие общего семантического компонента позволило признать эти 60 единиц лексико-семантическим полем pain.
Затем по текстовому материалу соответствующего объема были определены типичные лексические и синтаксические контексты. Так, например, удалось показать, что значение «физическая боль» реализуется в лексическом контексте первой степени в структуре N + Ргер + N1, где лексическим индикатором N1 является слово, означающее какую-нибудь часть тела.
585

Развитие первоначальной концепции Н. Н. Амосовой последующими исследователями внесло ряд корректив в технику такого анализа, причем он сочетался с другими существующими методиками.
Главная трудность, неизбежная при этой методике, заключается в зыбкости дискретизации значений, в чем легко убедиться, обратив внимание на то, как по-разному решается вопрос о числе и составе лексико-семантических вариантов одного и того же слова в разных словарях.
Кроме того, в реальных текстах, особенно художественных, слова нередко передают не одно значение. Это особенно заметно для разного рода метафорических или метонимических переносных значений, где экспрессивность и образность зависят именно от сохранения как бы на заднем плане первоначального прямого значения.
Не всегда оправдывается и третье из перечисленных допущений – коды отправителя и получателя сообщения полностью совпасть не могут. И, наконец, что особенно важно, языковая система находится в состоянии постоянного развития и под действием сообщения все время меняется, чтобы удовлетворить условиям коммуникации [Арнольд 1991 : 49]. Контекстологический анализ используется в лингвостилистике (см. раздел 14.2.4).
14.1.4. Валентностный анализ
Валентностный анализ имеет много общего с дистрибутив- но-статистическим, хотя он разрабатывался независимо от дистрибутивного, вне всякой связи со структурализмом, и он более лингвистичен.
Термин валентность заимствован в лингвистику из химии. Там валентностью называется способность атома химического элемента образовывать химические связи с другими атомами. Само слово валентность происходит от латинского valentia – «сила». Термин применяется и в других науках, например, в биологии. Там валентность, или «экологическая пластичность», есть степень приспособляемости животного к условиям среды. Весьма вероятно, что изучение развития этого понятия в других науках могло бы быть эвристически полезным и для языковедов, но мы на этом останавливаться не будем.
В лингвистику термин был введён в 1948 году С. Д. Кацнельсоном, который определил валентность как «свойство слова определённым образом реализоваться в предложении и вступать в определённые комбинации с другими словами». Его же более позднее определение более лаконично: «Валент-
ность – это свойство определённых разрядов слов присоединять к себе другие слова»1.
Для семиологии также очень важно замечание этого учёного, ставшего ещё при жизни классиком советского языкознания, о том, что валентность есть свойство значения, в котором как бы содержатся пустые места, нуждающиеся в восполнении. Валентность, таким образом, есть «имплицитно содер-
1 Кацнельсон С. Д. К понятию типов валентности//Вопросы языкознания. – 1987. – №3. – С. 20-32.
586
жащееся в нём (в слове) указание на необходимость восполнения его другими словами определённых типов в предложении» [Кацнельсон 1987 : 21].
Общая концепция валентности иллюстрируется в цитируемой выше статье (опубликованной посмертно) на примерах из области синтаксиса. Валентность предиката, например, характеризуется числом открываемых им мест. Событийные непереходные предикаты (падать, тонуть) одновалентны. В них события не выходят за пределы субъекта. Предикаты относительные выражают события, происходящие между двумя или больше участниками (Подводная лодка потопила транспорт). В таких случаях валентность определяется числом ролей, их обычно не больше трех-четырех. Тогда, соответственно, говорят о трех- или четырехместной валентности.
Не следует смешивать, как подчеркивает С. Д. Кацнельсон, «место» при глаголе и обстоятельственную характеристику действия. Поясним его положение примером. После глагола отправил обстоятельство времени возможно, но необязательно (Он отправил письмо; Он отправил письмо 24-го марта).
Однако существует ряд глаголов «времяпрепровождения», которые обязательно требуют временно́го дополненияОн( прождал ответа целый месяц). Приводятся такие примеры одноместных, двухместных и трехместных глаго-
лов. Одноместные: смеяться, плакать, прыгать, лежать; двухместные: убивать, находить, ловить, догонять; трехместные: дать, дарить.
По признакам сходства валентностных характеристик могут выделяться лексико-грамматические разряды, идеографические или еще более мелкие группы.
Под лексической валентностью понимается способность данного слова сочетаться с другими словами, которые образуют его валентностный набор. При этом, разумеется, целесообразно рассматривать не слова в целом, а их лек- сико-семантические варианты. Многозначные слова должны входить в несколько валентностных наборов. Валентностные наборы представляют собой множества, задаваемые перечислением. На некоторых этапах они удобно поддаются обработке методами символической логики.
Валентностный анализ проходит следующие стадии:
1.После того как установлена общая задача исследования, создается список слов, валентность которых намечено изучить, определяется тип текстов, из которых будет взята выборка, и устанавливается общий объем выборки.
2.Общей методики свертывания примеров пока не существует, каждый решает эту задачу в соответствии со своим материалом. Так, например, в некоторых работах могут быть отброшены все элементы, которые не имеют синтаксической связи с ядром, устранение которых не нарушает отмеченности и которые избыточны как контекстуальные индикаторы. Здесь нельзя не обратить внимания на связь этой методики с методом контекстуального анализа, о котором речь шла в предыдущем разделе: связана эта методика и с теорией вероят-
ностей и со статистикой.
Большой вклад в разработку этой методики внесли М. Д. Степанова, Б. М. Лейкина, а за рубежом – Г. Хельбиг.
587

Термин валентность для Б. М. Лейкиной означает сочетательную способность лингвистического элемента, его способность встречаться вместе с другими элементами того же класса. Эта способность предопределяется смысловыми, грамматическими, экспрессивными и стилистическими факторами1.
Впрочем, возможны и особые случаи. Так, О. Н. Селивёрстова выделяет ещё и произвольные особенности в сочетаемости, которые она называет конфигуративными (термин этот не привился) и иллюстрирует таким примером:
можно сказать Он прекратил чтение и Он перестал читать, но нельзя сказать Он перестал чтение.
Сфера применения валентностного анализа очень разнообразна. Так В. И. Шаховский использует эту методику для показа взаимодействия денотативных и эмотивных компонентов в значении слова. Под эмотивной валентностью этот автор понимает способность лингвистической единицы вступать в эмотивные связи с другими единицами на основе содержащихся в них явных или скрытых (импликационных) эмосем и таким образом осуществлять свою эмотивную функцию2.
Специально занимаясь валентностным анализом, Мария Дмитриевна Степанова внесла очень важный вклад в его теорию и методику3.
М. Д. Степанова считает валентностный анализ частным случаем дистрибутивного. Но они так близки, что с таким же успехом можно было бы считать дистрибутивный анализ частным случаем валентностного. Вероятно, точнее было бы сказать, что методика валентностного анализа хорошо комбинируется и коррелирует со многими другими, и в том числе, и с дистрибутивным, и
с компонентным, и со статистической обработкой материала и очень хоро-
шо поддается формализации. Заслуга М. Д. Степановой в том, что она не только перенесла валентностный анализ в область словообразования, но и четко связала его с вероятностным подходом.
Вероятность принято определять как числовую характеристику степени возможности наступления случайного события при определенной комбинации условий. Лингвистическую вероятность М. Д. Степанова понимает, как меру возможностей при превращении последней, в действительность, т. е. в факт языка. Лингвистическая вероятность проявляется на разных уровнях языка по-разному.
М. Д. Степанова предлагает различать внутреннюю (словообразователь-
ную) и внешнюю валентность слова.
Внутренней валентностью она называет общую закономерность сцепления в слове его непосредственно составляющих. Она складывается из закономерностей комбинаторики фонетических, морфологических и семантических компонентов.
Изучение этих закономерностей позволяет прогнозировать дальнейшие судьбы словообразования, а определение словообразовательных потенций мо-
1Лейкина Б.М. Некоторые аспекты характеристики валентностей. – М., 1961.
2Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи//Вопросы языкознания. – 1984. – №6.
– С. 97-103.
3Степанова М.Д. Теория валентности и валентностный анализ. – С., 1973.
588
жет составить существенную часть изучения общей проблематики лингвистической вероятности [Степанова 2004].
Итак, эти две методики – контекстологический и валентностный анали-
зы – как правило, используются в сочетании с другими методиками и методами. Однако сами не развивались до методов, хотя активно применяются в современных лингвистических исследованиях.
Таковы наиболее эффективные методы и методики лингвистики. Перейдём к характеристике её частнодисциплинарных методов и методик.
14.2. Частнодисциплинарные непарадигмальные методы и методики
14.2.1. Метод и методики диалектологии
Диалектология (<греч. dialektos – «разговор, говор» + logos – «учение, наука») – традиционный раздел языкознания (наука), изучающий местные, территориальные разновидности языка – диалекты в их синхронном состоянии и историческом развитии.
Диалектология подразделяется на 1) описательную диалектологию, изучающую особенности территориальных диалектов, устанавливающую характер их фонетических, грамматических и лексических черт и определённых неязыковых (социально-исторических) факторов, которые отличают одни диалекты от других, и 2) историческую диалектологию, осуществляющую реконструкцию истории различных диалектов; историю возникновения, развития или утраты диалектных особенностей и установления диалектных разновидностей какого-либо языка (языков) на всём протяжении его существования и развития.
Внимание к диалектам было свойственно для всех периодов истории языкознания. Различия в основном сводились к пониманию их специфики и ценности для науки.
Развитие сравнительно-исторического языкознания привело к открытию и изучению не только древнеписьменных языков, но и говоров и наречий живых современных языков. Диалектный материал стал объектом сравнитель- но-исторического языкознания, но в то же время предметом изучения специальных лингвистических дисциплин – диалектологии, а затем в конце XIX века выделившихся из диалектологии – лингвистической географии и ареальной лингвистики.
В первом периоде сравнительно-исторического языкознания (Ф. Бопп, Я. Гримм и В. Гумбольдт) не делалось различия между письменными источниками и говорами. Показательна в этом отношении первая работа немецкого диалектолога Иоганна Шмеллера, которая вышла в 1821 году, вторая (в четырех частях) – в 1827-1837 годах. Развитию диалектологии способствовали воззрения младограмматиков, которые считали, что, во-первых, народные говоры являются живыми языками, они естественно и закономерно представляют жизнь языка; во-вторых, говоры полнее сохраняли жизнь языка, являясь в ряде случаев единственным источником нефиксированного прошлого. «Во всех жи-
589

вых народных говорах, – писали Г. Остхоф и К. Бругман, – свойственные диалекту звуковые формы проводятся через весь языковой материал и соблюдаются членами языкового коллектива в их речи куда более последовательно, чем это можно ожидать от изучения древних, доступных только через посредство письменных языков» [Цитируется по: Кодухов 1974 : 52].
Потому со времен младограмматиков диалектные данные стали одним из трёх основных источников исторического изучения языка.
Это дало толчок диалектным исследованиям в разных странах. Так, в 1876 году Г. Венкер разослал анкеты учителям и за 10 лет получил 40 тысяч анкет, содержащих в основном ответы по фонетике, на основе которых был издан «Немецкий атлас» в 1926-1932 годах. Кроме того, немецкие диалекты активно изучались полевой методикой: сбора материала путём работы с инфор- мантами-говороносителями.
Иначе поступили французы. Начав работу позже немцев, они применили разреженную сетку (639 пунктов на всю Францию), Ж. Жильерон и Э. Эдмон, сосредоточив внимание на лексике, составили 12-томный лингвистический атлас Франции и опубликовали его намного раньше немцев (1902-1910 гг.). Вслед за французскими и немецкими атласами вышли другие европейские атласы – в Италии, Швейцарии и др.
В России диалектология зародилась в недрах этнографии в связи с изучением материальной и духовной культуры народа1. Истоки её восходят к трудам М.В. Ломоносова (18 век), который впервые выделил «три главных российских диалекта» – московский, северный и украинский, из которых основным он считал московский диалект.
С начала XIX века начался сбор диалектного материала. Идея географических карт языков вынашивалась с середины XIX века И. И. Срезневским и В. И. Ламанским, в 80-е годы Б. де Куртенэ, который изучает и описывает звуковую сторону диалектов ряда славянских языков и литовского языка. Но осуществить идею удалось только в 1915 году – «Диалектологическая карта русского языка в Европе» (Р. И. Иванесов, Д. Н. Ушаков, А. А. Шахматов), хотя систематическое изучение русских говоров началось с 1904 года, когда была создана Московская диалектологическая комиссия.
Значение этой карты состоит прежде всего в том, что впервые в лаконичной и обобщенной форме были даны классификация и картина диалектного членения русского и других восточнославянских языков. Однако в карте отсутствует четкая дифференцированная картина распространения отдельных языковых явлений. Потому дальнейшее развитие лингвистической географии шло по пути разработки лингвистических атласов [Демидова 2011 : 43].
Объекты диалектологии настолько сложны, что аспекты и методы их изучения неизбежно многообразны. Так, с одной стороны, различают описа-
тельную и историческую диалектологию, которые обусловливают использова-
1 Эта связь сохранилась и позже. Глава российской и славянской этнолингвистики Н.И. Толстой, опираясь на успехи диалектологии, ареальной лингвистики и обновлённого направления «Слова и вещи», расширил понятие диалекта, включив в его содержание изоглоссы трёх видов: языковые (изолексы), материально-предметные (изопрагмы) и духовно-ментальные (изодоксы) [Хроленко, Бондалетов 2006 : 122].
590