- •Выпускная квалификационная работа
- •Казанский национальный исследовательский технический университет им. А.Н. Туполева-каи
- •Задание
- •Содержание
- •Введение
- •Текст оригинала
- •Перевод на русский язык
- •Введение
- •Контекст для понимания основ связей с общественностью в России
- •3. Методология
- •4. Результаты
- •5. Заключение
- •1. Введение
- •2. Методы исследования
- •3. Результаты исследования
- •4. Обсуждение результатов
- •1.Методы исследования
- •2. Результаты исследования
- •3. Обсуждение результатов исследования
- •Переводческий комментарий
- •Заключение
- •Список использованной литературы:
- •Приложение: Терминологический словарь (Глоссарий)
Заключение
В результате проделанной работы статьи были переведены на русский язык. На мой взгляд, переведённый материал может быть интересен широкому кругу читателей, не только профессионалам в сфере связей с общественностью. Несмотря на то, что в связи с более высоким уровнем развития PR в других странах, некоторые понятия нас ещё не вошли в обиход, я постаралась перевести материал так, чтобы он был понятен без какой-либо дополнительной литературы.
После редактирования и анализа переведенного материала был написан переводческий комментарий. В процессе его написания я изучила ряд переводческих приемов и трансформаций, определила и проанализировала, встретившиеся в тексте лексические и грамматические средства выразительности языка. Следует отметить, что исходный текст характеризуется усложненным синтаксисом, что выражается в использовании конструкций с сочинением и подчинением и в нередком употреблении простых предложений, отягощенных различными обособленными оборотами. И для того, чтобы переведенный текст был более ясным, точным и в то же время несложным для понимания читателя, я часто прибегала к использованию грамматического членения предложений.
К трудностям перевода я могу отнести наличие малознакомых понятий и реалий, в частности по статистике, для правильного перевода которых потребовалась специальная литература. Кроме того, в тексте было немало метафор, разговорной лексики– всё это нужно было переводить с учётом специфики русской речи, в то же время не теряя смысл и эмоциональную составляющую.
Написание выпускной квалификационной работы позволило мне самостоятельно овладеть технологией перевода и анализа переведенного текста. В результате проделанной мною работы были усвоены навыки практического перевода и закреплены знания, полученные в ходе теоретического курса.
В ходе работы была использована разнообразная литература, как на английском, так и на русском языке: разговорники, филологические словари (орфографический, орфоэпический, грамматический и т.д.), книги по теории и практике связей с общественностью, по теории и практике перевода, а также литература по связям с общественностью, статистике и интернет-технологиям.
Список использованной литературы:
По теории перевода
Бархударов Л. С.Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.–240 с,
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М.. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963.– 125 с,
Виноградов В. С.. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
Константинова Н.А, Михеев И.Д. Выпускная квалификационная работа переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Казань.– 2006.
Справочные издания:
Marcus Wheeler, Boris Unbegaun, Paul Falla Oxford Russian Dictionary – Oxford univ. press. Fourth edition., 2007.-1322 p.
www.lingvo.ru (словарь Lingvo).
www.multitran.ru (словарь Мультитран)
Литература по связям с общественностью:
1.Чумиков А.Н., Бочаров М.П.Связи с общественностью: теория и практика:Учеб.пособие.– М.: Дело, 2001.– 552 с.,
2.Галумов Э.А. Основы PR.– М.: Летопись, 2004.– 408 с.